Előfordulások
ῥήγνυμι v. ῥήσσω
Ter 7,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἑξακοσιοστῷ
ἔτει
ἐν
τῇ
ζωῇ
τοῦ
Νωε,
τοῦ
δευτέρου
μηνός,
ἑβδόμῃ
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
μηνός,
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἐρράγησαν
πᾶσαι
αἱ
πηγαὶ
τῆς
ἀβύσσου,
καὶ
οἱ
καταρράκται
τοῦ
οὐρανοῦ
ἠνεῴχθησαν,
-ban/-ben a/az hatszázadik év -ban/-ben a/az élet a/az Noéé a/az másodikban hónapban hetedik és huszadik napon a/az hónapé a/az napon ezen felfakadtak mindenek a/az források a/az mélységé és a/az zsilipkapuk a/az égé megnyittattak |
Kiv 14,16:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
ἔπαρον
τῇ
ῥάβδῳ
σου
καὶ
ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν
καὶ
ῥῆξον
αὐτήν,
καὶ
εἰσελθάτωσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης
κατὰ
τὸ
ξηρόν.
és te emeld fel a/az bottal tiéd és nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az tenger és szakítsd szét azt és menjenek be a/az fiak Izraelé -ba/-be közép a/az tengeré előtt a/az száraz |
Kiv 28,32:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
τὸ
περιστόμιον
ἐξ
αὐτοῦ
μέσον,
ᾤαν
ἔχον
κύκλῳ
τοῦ
περιστομίου,
ἔργον
ὑφάντου,
τὴν
συμβολὴν
συνυφασμένην
ἐξ
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ῥαγῇ.
és lesz a/az nyílást -ból/-ből ő közép bírkabőr birtokló körül a/az nyílás munkát takácsé a/az csatlakozások összefonva -ból/-ből ő hogy nem fölszakadjon |
Szám 16,31:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἐπαύσατο
λαλῶν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους,
ἐρράγη
ἡ
γῆ
ὑποκάτω
αὐτῶν,
mint pedig befejezte szólva mindeneket a/az igéket ezeket fölszakadt a/az föld alatt ők |
Józs 9,13:
szentiras.hu
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἀσκοὶ
τοῦ
οἴνου,
οὓς
ἐπλήσαμεν
καινούς,
καὶ
οὗτοι
ἐρρώγασιν·
καὶ
τὰ
ἱμάτια
ἡμῶν
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ἡμῶν
πεπαλαίωται
ἀπὸ
τῆς
πολλῆς
ὁδοῦ
σφόδρα.
és ezek a/az tömlők a/az boré amiket megtöltöttük újakként és ezek fölszakadtak és a/az ruhák miénk és a/az saruk miénk elhasználódtak -tól/-től a/az sok úté nagyon |
1Kir 1,40:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
ἐχόρευον
ἐν
χοροῖς
καὶ
εὐφραινόμενοι
εὐφροσύνην
μεγάλην,
καὶ
ἐρράγη
ἡ
γῆ
ἐν
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν.
és fölment mindenki a/az nép után ő és -ban/-ben táncok és mulatozók örömöt nagyot és fölszakadt a/az föld -ban/-ben a/az hang övék |
1Kir 11,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιεροβοαμ
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ῥήσσω
τὴν
βασιλείαν
ἐκ
χειρὸς
Σαλωμων
καὶ
δώσω
σοι
δέκα
σκῆπτρα,
és mondta a/az Jeroboám vedd el önmagadnak tíz hogy ezeket mondja úr a/az Isten Izrael íme én kiszakítom a/az királyi uralmat -ból/-ből kéz Salamon és adni fogok neked tíz jogart |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τέρας
λέγων
Τοῦτο
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐλάλησεν
κύριος
λέγων
Ἰδοὺ
τὸ
θυσιαστήριον
ῥήγνυται,
καὶ
ἐκχυθήσεται
ἡ
πιότης
ἡ
ἐπ᾽
αὐτῷ.
és adott -ban/-ben a/az nap az csodát mondván ezt a/az szó/beszéd amit szólt úr mondván íme a/az oltárt fölszakad és kiontatik majd a/az dús nedv a/az -on/-en/-ön neki |
1Kir 13,5:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐρράγη,
καὶ
ἐξεχύθη
ἡ
πιότης
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
κατὰ
τὸ
τέρας,
ὃ
ἔδωκεν
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
λόγῳ
κυρίου.
és a/az oltárt fölszakadt és kiontat(tak) a/az dús nedv -tól/-től a/az oltár szerint a/az csodát amit adott a/az ember a/az Istené -ban/-ben beszéd Úré |
2Kir 25,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐρράγη
ἡ
πόλις,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
πολέμου
ἐξῆλθον
νυκτὸς
ὁδὸν
πύλης
τῆς
ἀνὰ
μέσον
τῶν
τειχέων,
αὕτη
ἥ
ἐστιν
τοῦ
κήπου
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
κύκλῳ.
καὶ
ἐπορεύθη
ὁδὸν
τὴν
Αραβα,
és fölszakadt a/az város és mindnyájan a/az férfiak a/az harcé kijöttek éjszaka út kapu(n) a/az (kif.) között (kif.) a/az falak neki aki van a/az kerté a/az királyé és a/az káldeusok -ra/-re a/az város körül és elment út a/az arab |
Ezdr 19,11:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
θάλασσαν
ἔρρηξας
ἐνώπιον
αὐτῶν,
καὶ
παρήλθοσαν
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης
ἐν
ξηρασίᾳ,
καὶ
τοὺς
καταδιώξαντας
αὐτοὺς
ἔρριψας
εἰς
βυθὸν
ὡσεὶ
λίθον
ἐν
ὕδατι
σφοδρῷ.
és a/az tenger szakítottál előtt övék és elmúltak -ban/-ben közép a/az tenger -ban/-ben és a/az üldözve őket eldobtad -ba/-be mélység mintegy követ -ban/-ben vízzel nagyon |
Jób 2,12:
szentiras.hu
ἰδόντες
δὲ
αὐτὸν
πόρρωθεν
οὐκ
ἐπέγνωσαν
καὶ
βοήσαντες
φωνῇ
μεγάλῃ
ἔκλαυσαν
ῥήξαντες
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
στολὴν
καὶ
καταπασάμενοι
γῆν.
meglátva pedig őt távolról nem ismerték föl és kiáltva hanggal naggyal sírtak megszaggatva mindegyik a/az saját köntöst és szórva földet |
Jób 6,5:
szentiras.hu
τί
γάρ;
μὴ
διὰ
κενῆς
κεκράξεται
ὄνος
ἄγριος,
ἀλλ᾽
ἢ
τὰ
σῖτα
ζητῶν;
εἰ
δὲ
καὶ
ῥήξει
φωνὴν
βοῦς
ἐπὶ
φάτνης
ἔχων
τὰ
βρώματα;
miért ugyanis csak nem által hiábavaló fog bőgni szamár vad hanem mint a/az búzákat kereső vajon pedig is szét fogja szakítani hangot ökör/tehén -on/-en/-ön jászol birtokolva a/az ételeket |
Jób 15,13:
szentiras.hu
ὅτι
θυμὸν
ἔρρηξας
ἔναντι
κυρίου,
ἐξήγαγες
δὲ
ἐκ
στόματος
ῥήματα
τοιαῦτα;
hogy haragot szakítottál előtt Úr kihoztál pedig -ból/-ből száj szavakat/beszédeket ilyeneket |
Jób 17,11:
szentiras.hu
αἱ
ἡμέραι
μου
παρῆλθον
ἐν
βρόμῳ,
ἐρράγη
δὲ
τὰ
ἄρθρα
τῆς
καρδίας
μου.*
a/az napok enyém elmútak -ban/-ben ordítás/zaj fölszakadt pedig a/az összekötések a/az szívé enyém |
Jób 26,8:
szentiras.hu
*δεσμεύων
ὕδωρ
ἐν
νεφέλαις
αὐτοῦ,
*καὶ
οὐκ
ἐρράγη
νέφος
ὑποκάτω
αὐτοῦ·
megkötözve vizet -ban/-ben felhők övé és nem fölszakadt felhő alatt ő |
Jób 28,10:
szentiras.hu
δίνας
δὲ
ποταμῶν
ἔρρηξεν,
πᾶν
δὲ
ἔντιμον
εἶδέν
μου
ὁ
ὀφθαλμός·
örvényeket pedig folyóké rángatta mindent pedig becseset meglátott enyém a/az szem |
Jób 31,37:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
μὴ
ῥήξας
αὐτὴν
ἀπέδωκα
οὐθὲν
λαβὼν
παρὰ
χρεοφειλέτου,
és ha nem elszakítva azt visszaadtam semmit (sem) vettem el -tól/-től adós |
Jób 32,19:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
γαστήρ
μου
ὥσπερ
ἀσκὸς
γλεύκους
ζέων
δεδεμένος
ἢ
ὥσπερ
φυσητὴρ
χαλκέως
ἐρρηγώς.
a/az pedig has enyém úgy, amint tömlő édes borral forrongva megkötözött (itt: fogoly) vagy úgy, amint fújtató rézművesé szétszakadva |
Péld 3,20:
szentiras.hu
ἐν
αἰσθήσει
ἄβυσσοι
ἐρράγησαν,
νέφη
δὲ
ἐρρύησαν
δρόσους.
által tudás mélységek felfakadtak felhők pedig folytak folyadékokat |
Préd 3,7:
szentiras.hu
καιρὸς
τοῦ
ῥῆξαι
καὶ
καιρὸς
τοῦ
ῥάψαι,
καιρὸς
τοῦ
σιγᾶν
καὶ
καιρὸς
τοῦ
λαλεῖν,
idő a/az szakítani és idő a/az varrni idő a/az hallgatni és idő a/az szólni |
Bölcs 4,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
μετὰ
τοῦτο
εἰς
πτῶμα
ἄτιμον
καὶ
εἰς
ὕβριν
ἐν
νεκροῖς
δι᾽
αἰῶνος,
ὅτι
ῥήξει
αὐτοὺς
ἀφώνους
πρηνεῖς
καὶ
σαλεύσει
αὐτοὺς
ἐκ
θεμελίων,
καὶ
ἕως
ἐσχάτου
χερσωθήσονται
καὶ
ἔσονται
ἐν
ὀδύνῃ,
καὶ
ἡ
μνήμη
αὐτῶν
ἀπολεῖται.
és lesznek után ez -ba/-be holttest tisztelet nélküli és -ba/-be gyalázat között holtak által örökkévalóság hogy szétszakítja majd őket hangtalanokként arccal lefelé levőként és megrendíti majd őket -ból/-ből alapjuk és -ig legvégső pusztulásra jutnak majd és lesznek -ban/-ben fájdalom és a/az emlékezet övék megsemmisül majd |
Sir 19,10:
szentiras.hu
ἀκήκοας
λόγον;
συναποθανέτω
σοι·
θάρσει,
οὐ
μή
σε
ῥήξει.
meghallgattál igét haljon meg veled neked Bátorodj nem nem téged szétszakít majd |
Iz 5,27:
szentiras.hu
οὐ
πεινάσουσιν
οὐδὲ
κοπιάσουσιν
οὐδὲ
νυστάξουσιν
οὐδὲ
κοιμηθήσονται
οὐδὲ
λύσουσιν
τὰς
ζώνας
αὐτῶν
ἀπὸ
τῆς
ὀσφύος
αὐτῶν,
οὐδὲ
μὴ
ῥαγῶσιν
οἱ
ἱμάντες
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτῶν·
nem fognak éhezni sem elfáradnak majd sem szunnyadnak majd sem elszenderülnek majd sem eloldják majd a/az öveket övék -tól/-től a/az ágyék övék sem nem fölszakadjanak a/az szíjak a/az saruké övék |
Iz 33,23:
szentiras.hu
ἐρράγησαν
τὰ
σχοινία
σου,
ὅτι
οὐκ
ἐνίσχυσεν·
ὁ
ἱστός
σου
ἔκλινεν,
οὐ
χαλάσει
τὰ
ἱστία·
οὐκ
ἀρεῖ
σημεῖον,
ἕως
οὗ
παραδοθῇ
εἰς
προνομήν·
τοίνυν
πολλοὶ
χωλοὶ
προνομὴν
ποιήσουσιν.
szétszakadtak a/az köteleket tiéd mert nem kaptál erőre a/az felállított (jelzőoszlop) tiéd ledőlt nem leereszti majd a/az vitorlát nem emel majd fel jelet -ig ami átadasson -ra/-ra zsákmány most tehát sokak sánták zsákmányt tesz majd |
Iz 35,6:
szentiras.hu
τότε
ἁλεῖται
ὡς
ἔλαφος
ὁ
χωλός,
καὶ
τρανὴ
ἔσται
γλῶσσα
μογιλάλων,
ὅτι
ἐρράγη
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ὕδωρ
καὶ
φάραγξ
ἐν
γῇ
διψώσῃ,
akkor ugrálni fog mint szarvas a/az béna és jól érthető lesz nyelv akadozva beszélőké mert fölfakadt -ban/-ben a/az puszta víz és vízmosás -ban/-ben föld szomjazó |
Iz 49,13:
szentiras.hu
εὐφραίνεσθε,
οὐρανοί,
καὶ
ἀγαλλιάσθω
ἡ
γῆ,
ῥηξάτωσαν
τὰ
ὄρη
εὐφροσύνην
καὶ
οἱ
βουνοὶ
δικαιοσύνην,
ὅτι
ἠλέησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ταπεινοὺς
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ
παρεκάλεσεν.
örvendezzetek egek és ujjongjon a/az föld fakadjanak a/az hegyek vidámságot és a/az dombok igazságot mert irgalmazott a/az Isten a/az népet övé és a/az alázatosokat a/az népé övé megvigasztalta |
Iz 52,9:
szentiras.hu
ῥηξάτω
εὐφροσύνην
ἅμα
τὰ
ἔρημα
Ιερουσαλημ,
ὅτι
ἠλέησεν
κύριος
αὐτὴν
καὶ
ἐρρύσατο
Ιερουσαλημ.
fakadjon örömöt együtt a/az puszták Jeruzsálemé mert irgalmazott Úr őt és megszabadította Jeruzsálemet |
Iz 54,1:
szentiras.hu
στεῖρα
ἡ
οὐ
τίκτουσα,
ῥῆξον
καὶ
βόησον,
ἡ
οὐκ
ὠδίνουσα,
ὅτι
πολλὰ
τὰ
τέκνα
τῆς
ἐρήμου
μᾶλλον
ἢ
τῆς
ἐχούσης
τὸν
ἄνδρα,
εἶπεν
γὰρ
κύριος.
meddő a/az nem szülve ujjongásba törj ki és kiálts a/az nem vajúdó mert sokak a/az gyermekek a/az elhagyotté inkább mint a/az birtoklóé a/az férjet mondta ugyanis Úr |
Iz 58,8:
szentiras.hu
τότε
ῥαγήσεται
πρόιμον
τὸ
φῶς
σου,
καὶ
τὰ
ἰάματά
σου
ταχὺ
ἀνατελεῖ,
καὶ
προπορεύσεται
ἔμπροσθέν
σου
ἡ
δικαιοσύνη
σου,
καὶ
ἡ
δόξα
τοῦ
θεοῦ
περιστελεῖ
σε·
akkor fölfakad majd korai (eső)ként a/az fény tiéd és a/az gyógyulások tiéd hamar felkelnek majd és eléd jön majd elé te a/az igazságosság tiéd és a/az dicsőség a/az Istené becsomagol majd téged |
Iz 59,5:
szentiras.hu
ᾠὰ
ἀσπίδων
ἔρρηξαν
καὶ
ἱστὸν
ἀράχνης
ὑφαίνουσιν·
καὶ
ὁ
μέλλων
τῶν
ᾠῶν
αὐτῶν
φαγεῖν
συντρίψας
οὔριον
εὗρεν,
καὶ
ἐν
αὐτῷ
βασιλίσκος·
tojásokat (áspis)kígyóké kiköltötték (itt) és felállítottat pókhálóé szőnek és a/az készülő a/az tojások közül övék megenni összetörve záptojást talált és -ban/-ben ő baziliszkuszt |
Jer 46,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἑνδεκάτῳ
ἔτει
τοῦ
Σεδεκια
ἐν
τῷ
μηνὶ
τῷ
τετάρτῳ
ἐνάτῃ
τοῦ
μηνὸς
ἐρράγη
ἡ
πόλις.
és -ban/-ben a/az tizenegyedik év a/az Sedékiás -ban/-ben a/az hónap a/az negyedik kilencedik a/az hónapé fölszakadt a/az város |
Ez 13,11:
szentiras.hu
εἰπὸν
πρὸς
τοὺς
ἀλείφοντας
Πεσεῖται,
καὶ
ἔσται
ὑετὸς
κατακλύζων,
καὶ
δώσω
λίθους
πετροβόλους
εἰς
τοὺς
ἐνδέσμους
αὐτῶν,
καὶ
πεσοῦνται,
καὶ
πνεῦμα
ἐξαῖρον,
καὶ
ῥαγήσεται.
mondtam -hoz/-hez/-höz a/az megkenve esik le és lesz eső elárasztva és adni fogok köveket parittyákat -ba/-be a/az övék és fognak esni és Szellem/Lélek felemelve és fölfakad majd |
Ez 13,13:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Καὶ
ῥήξω
πνοὴν
ἐξαίρουσαν
μετὰ
θυμοῦ,
καὶ
ὑετὸς
κατακλύζων
ἐν
ὀργῇ
μου
ἔσται,
καὶ
τοὺς
λίθους
τοὺς
πετροβόλους
ἐν
θυμῷ
ἐπάξω
εἰς
συντέλειαν
-ért ez ezeket mondja úr és szét fogom szakítani szelet felemelve -val/-vel indulat és eső elárasztva -ban/-ben harag enyém lesz és a/az köveket a/az parittyákat -ban/-ben indulattal előidézzem -ba/-be beteljesedés |
Ez 38,20:
szentiras.hu
καὶ
σεισθήσονται
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
οἱ
ἰχθύες
τῆς
θαλάσσης
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τὰ
θηρία
τοῦ
πεδίου
καὶ
πάντα
τὰ
ἑρπετὰ
τὰ
ἕρποντα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ἐπὶ
προσώπου
τῆς
γῆς,
καὶ
ῥαγήσεται
τὰ
ὄρη,
καὶ
πεσοῦνται
αἱ
φάραγγες,
καὶ
πᾶν
τεῖχος
ἐπὶ
τὴν
γῆν
πεσεῖται.
és megrendülnek majd -tól/-től arc Úré a/az halak a/az tenger és a/az madarak a/az ég és a/az bestiák a/az síkságé és mindenek a/az csúszómászók a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld és mindnyájan a/az emberek a/az -on/-en/-ön arc a/az föld és fölfakad majd a/az hegyek és fognak esni a/az völgyek és minden falat -ra/-re a/az föld esik le |
Hab 3,9:
szentiras.hu
ἐντείνων
ἐντενεῖς
τὸ
τόξον
σου
ἐπὶ
τὰ
σκῆπτρα,
λέγει
κύριος.
διάψαλμα.
ποταμῶν
ῥαγήσεται
γῆ.
feszítvén ráfeszíted majd a/az íjat tiéd -ra/-re a/az botok mondja Úr szünet folyóktól fölfakad majd föld |
Ód 4,9:
szentiras.hu
ἐντείνων
ἐντενεῖς
τὸ
τόξον
σου
ἐπὶ
σκῆπτρα,
λέγει
κύριος.
διάψαλμα.
ποταμῶν
ῥαγήσεται
γῆ.
feszítvén ráfeszíted majd a/az íjat tiéd -ra/-re jogart mondja úr szünet folyóké fölfakad majd föld |
Bír 15,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔρρηξεν
ὁ
θεὸς
τὸν
λάκκον
τὸν
ἐν
τῇ
σιαγόνι
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτοῦ
ὕδωρ
καὶ
ἔπιεν
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
καὶ
ἔζησεν
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
πηγὴ
τοῦ
ἐπικαλουμένου
ἥ
ἐστιν
ἐν
σιαγόνι
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
és rángatta a/az Isten a/az ciszterna a/az -ban/-ben a/az arc és kiment -ból/-ből ő víz és ivott és visszatért a/az Szellem/Lélek övé és élt -ért ez neveztetett a/az név övé forrás a/az segítségül hívva aki van -ban/-ben arc -ig a/az nap ez |
Mt 7,6:
szentiras.hu
Μὴ
δῶτε
τὸ
ἅγιον
τοῖς
κυσίν, ¹
μηδὲ
βάλητε ¹
τοὺς
μαργαρίτας
ὑμῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
χοίρων,
μή ποτε ¹
καταπατήσουσιν
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν
καὶ
στραφέντες
ῥήξωσιν
ὑμᾶς.
ne adjátok a/az szentet a/az kutyáknak se pedig dobjátok a/az gyöngyöket tiétek elé a/az disznók nehogy eltapossák őket -val/-vel a/az lábak övék és megfordulva széttépjenek titeket |
Mt 9,17:
szentiras.hu
οὐδὲ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς·
εἰ
δὲ
μήγε, ¹
ῥήγνυνται
οἱ
ἀσκοί, ¹
καὶ
ὁ
οἶνος
ἐκχεῖται
καὶ
οἱ
ἀσκοὶ
ἀπόλλυνται·
ἀλλὰ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
καινούς,
καὶ
ἀμφότεροι
συντηροῦνται.
sem tesznek bort újat -ba/-be tömlők régiek ha pedig mégis 0 0 elszakadnak a/az tömlők és a/az bor kiömlik és a/az tömlők elvesznek (itt: tönkremennek) hanem tesznek bort újat -ba/-be tömlők újak és mindkettő megtartatik |
Mk 2,22:
szentiras.hu
καὶ
οὐδεὶς
βάλλει
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς·
εἰ
δὲ
μή,
ῥήξει
ὁ
οἶνος
τοὺς
ἀσκούς, ¹
καὶ
ὁ
οἶνος
ἀπόλλυται
καὶ
οἱ
ἀσκοί. ¹
[ἀλλὰ ¹
οἶνον ¹
νέον ¹
εἰς ¹
ἀσκοὺς ¹
καινούς.] ¹
és senki dob (itt: tölt) bort újat -ba/-be tömlők régiek ha pedig nem (itt: mégis) szét fogja szakítani a/az bor a/az tömlőket és a/az bor elveszik (itt: tönkremegy) és a/az tömlők hanem bort újat -ba/-be tömlők újak |
Mk 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ὅπου
ἐὰν
αὐτὸν
καταλάβῃ
ῥήσσει ¹
αὐτόν,
καὶ
ἀφρίζει
καὶ
τρίζει
τοὺς
ὀδόντας
καὶ
ξηραίνεται·
καὶ
εἶπα
τοῖς
μαθηταῖς
σου
ἵνα
αὐτὸ
ἐκβάλωσιν,
καὶ
οὐκ
ἴσχυσαν. ¹
és ahol csak őt megragadja szaggatja őt és tajtékzik és csikorgatja a/az fogakat és megmerevedik és mondtam a/az tanítványoknak tiéd hogy azt űzzék ki és nem voltak képesek |
Lk 5,37:
szentiras.hu
καὶ
οὐδεὶς
βάλλει ¹
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς·
εἰ
δὲ
μήγε, ¹
ῥήξει
ὁ
οἶνος
ὁ
νέος
τοὺς
ἀσκούς, ¹
καὶ
αὐτὸς
ἐκχυθήσεται
καὶ
οἱ
ἀσκοὶ
ἀπολοῦνται·
és senki sem tölt bort újat -ba/-be tömlők régiek ha pedig mégis 0 0 szét fogja szakítani a/az bor a/az új a/az tömlőket és az kiontatik majd és a/az tömlők elvesznek majd. |
Lk 9,42:
szentiras.hu
ἔτι
δὲ
προσερχομένου
αὐτοῦ
ἔρρηξεν
αὐτὸν
τὸ
δαιμόνιον
καὶ
συνεσπάραξεν·
ἐπετίμησεν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἀκαθάρτῳ, ¹
καὶ
ἰάσατο
τὸν
παῖδα
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
még pedig (amíg) odament ő rángatta őt a/az démon és összerázta megfeddte pedig a/az Jézus a/az szellemet a/az tisztátalant és meggyógyította a/az fiúgyermeket és visszaadta őt a/az atyának övé |
Gal 4,27:
szentiras.hu
γέγραπται
γάρ ¹
Εὐφράνθητι, ¹
στεῖρα
ἡ
οὐ
τίκτουσα· ¹
ῥῆξον
καὶ
βόησον,
ἡ
οὐκ
ὠδίνουσα·
ὅτι
πολλὰ
τὰ
τέκνα
τῆς
ἐρήμου
μᾶλλον
ἢ
τῆς
ἐχούσης
τὸν
ἄνδρα.
megíratott ugyanis örvendj meddő a/az nem szülő ujjongásba törj ki és kiálts a/az nem vajúdó mert sokak a/az gyermekek a/az elhagyotté inkább mint a/az birtoklóé a/az férjet |