Előfordulások
Σαούλ
Ter 36,37:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Σαμαλα,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαουλ
ἐκ
Ροωβωθ
τῆς
παρὰ
ποταμόν.
meghalt pedig Szemla és uralkodott helyett ő Saul -ból/-ből Rehobót a/az szemben folyam |
Ter 36,38:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Σαουλ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Βαλαεννων
υἱὸς
Αχοβωρ.
meghalt pedig Saul és uralkodott helyett ő Balánán fiú Ákobor |
Ter 46,10:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Συμεων·
Ιεμουηλ
καὶ
Ιαμιν
καὶ
Αωδ
καὶ
Ιαχιν
καὶ
Σααρ
καὶ
Σαουλ
υἱὸς
τῆς
Χανανίτιδος.
ősz hajat pedig Simeoné Jámuel és Jámin és Áhod és Jákin és Szohár és Saul fiú a/az kánaánié |
Kiv 6,15:
szentiras.hu
καὶ
υἱοὶ
Συμεων·
Ιεμουηλ
καὶ
Ιαμιν
καὶ
Αωδ
καὶ
Ιαχιν
καὶ
Σααρ
καὶ
Σαουλ
ὁ
ἐκ
τῆς
Φοινίσσης·
αὗται
αἱ
πατριαὶ
τῶν
υἱῶν
Συμεων.
és fiak Simeoné Jámuel és Jámin és Áhod és Jákin és Szoár és Saul a/az -tól/-től a/az föníciai asszony ezek a/az nemzetségek a/az fiaké Simeoné |
Szám 26,13:
szentiras.hu
τῷ
Ζαρα
δῆμος
ὁ
Ζαραϊ·
τῷ
Σαουλ
δῆμος
ὁ
Σαουλι.
a/az Zárának nép a/az Záráé a/az Saulnak nép a/az Saulé |
1Sám 9,2:
szentiras.hu
καὶ
τούτῳ
υἱός,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Σαουλ,
εὐμεγέθης,
ἀνὴρ
ἀγαθός,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
υἱοῖς
Ισραηλ
ἀγαθὸς
ὑπὲρ
αὐτόν,
ὑπὲρ
ὠμίαν
καὶ
ἐπάνω
ὑψηλὸς
ὑπὲρ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és ennek fiú és név neki Saul férfi jó és nem volt -ban/-ben fiak Izrael jó fölött ő fölött és afölött magasztos fölött minden a/az föld |
1Sám 9,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπώλοντο
αἱ
ὄνοι
Κις
πατρὸς
Σαουλ,
καὶ
εἶπεν
Κις
πρὸς
Σαουλ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Λαβὲ
μετὰ
σεαυτοῦ
ἓν
τῶν
παιδαρίων
καὶ
ἀνάστητε
καὶ
πορεύθητε
καὶ
ζητήσατε
τὰς
ὄνους.
és elvesztek a/az szamarak Kís atyáé Saul és mondta Kís -hoz/-hez/-höz Saul a/az fiút övé vedd el -val/-vel magad egy a/az kisfiúké és fölkeljetek és menjetek és keressétek a/az szamarakat |
1Sám 9,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπώλοντο
αἱ
ὄνοι
Κις
πατρὸς
Σαουλ,
καὶ
εἶπεν
Κις
πρὸς
Σαουλ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Λαβὲ
μετὰ
σεαυτοῦ
ἓν
τῶν
παιδαρίων
καὶ
ἀνάστητε
καὶ
πορεύθητε
καὶ
ζητήσατε
τὰς
ὄνους.
és elvesztek a/az szamarak Kís atyáé Saul és mondta Kís -hoz/-hez/-höz Saul a/az fiút övé vedd el -val/-vel magad egy a/az kisfiúké és fölkeljetek és menjetek és keressétek a/az szamarakat |
1Sám 9,5:
szentiras.hu
αὐτῶν
ἐλθόντων
εἰς
τὴν
Σιφ
καὶ
Σαουλ
εἶπεν
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
τῷ
μετ᾽
αὐτοῦ
Δεῦρο
καὶ
ἀναστρέψωμεν,
μὴ
ἀνεὶς
ὁ
πατήρ
μου
τὰς
ὄνους
φροντίζῃ
περὶ
ἡμῶν.
övék amikor érkeztek -ba/-be a/az Szúf és Saul mondta a/az fiúcska övé a/az -val/-vel ő gyere és visszatérjünk ne elhagyva a/az atya enyém a/az szamarakat igyekszik -ról/-ről miénk |
1Sám 9,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
τῷ
μετ᾽
αὐτοῦ
Καὶ
ἰδοὺ
πορευσόμεθα,
καὶ
τί
οἴσομεν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ;
ὅτι
οἱ
ἄρτοι
ἐκλελοίπασιν
ἐκ
τῶν
ἀγγείων
ἡμῶν,
καὶ
πλεῖον
οὐκ
ἔστιν
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰσενεγκεῖν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
τὸ
ὑπάρχον
ἡμῖν.
és mondta Saul a/az fiúcska övé a/az -val/-vel ő és íme el fogunk menni és mit hozzuk majd a/az embernek a/az Istené hogy a/az kenyerek elsötétültek -ból/-ből a/az edények miénk és több nem van -val/-vel miénk bevinni a/az embernek a/az Istené a/az lévén nekünk |
1Sám 9,8:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
τὸ
παιδάριον
ἀποκριθῆναι
τῷ
Σαουλ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
εὕρηται
ἐν
τῇ
χειρί
μου
τέταρτον
σίκλου
ἀργυρίου,
καὶ
δώσεις
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἀπαγγελεῖ
ἡμῖν
τὴν
ὁδὸν
ἡμῶν.
és ismét megtette a/az fiúcska felelni a/az Saul és mondta íme találtatott -ban/-ben a/az kéz enyém negyedik siklusé pénzé és adod majd a/az embernek a/az Istené és ad majd hírül nekünk a/az út miénk |
1Sám 9,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
Ἀγαθὸν
τὸ
ῥῆμα,
δεῦρο
καὶ
πορευθῶμεν.
καὶ
ἐπορεύθησαν
εἰς
τὴν
πόλιν,
οὗ
ἦν
ἐκεῖ
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska övé jót a/az szó/beszéd gyere és menjünk és elmentek -ba/-be a/az város akié volt ott a/az ember a/az Istené |
1Sám 9,15:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἀπεκάλυψεν
τὸ
ὠτίον
Σαμουηλ
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἔμπροσθεν
τοῦ
ἐλθεῖν
πρὸς
αὐτὸν
Σαουλ
λέγων
és úr kinyilatkoztatta a/az fület Sámuel(ről) nap egy előtt a/az jönni -hoz/-hez/-höz ő Saul mondván |
1Sám 9,17:
szentiras.hu
καὶ
Σαμουηλ
εἶδεν
τὸν
Σαουλ·
καὶ
κύριος
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ὁ
ἄνθρωπος,
ὃν
εἶπά
σοι
Οὗτος
ἄρξει
ἐν
τῷ
λαῷ
μου.
és Sámuel meglátta a/az Saul és úr felelte neki íme a/az ember akit mondtam neked ez elkezdi majd -ban/-ben a/az nép enyém |
1Sám 9,18:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Σαουλ
πρὸς
Σαμουηλ
εἰς
μέσον
τῆς
πόλεως
καὶ
εἶπεν
Ἀπάγγειλον
δὴ
ποῖος
ὁ
οἶκος
τοῦ
βλέποντος.
és odahozta Saul -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) -ba/-be közép a/az város és mondta add hírül hát milyen a/az ház a/az nézve |
1Sám 9,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Σαμουηλ
τῷ
Σαουλ
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
αὐτός·
ἀνάβηθι
ἔμπροσθέν
μου
εἰς
Βαμα
καὶ
φάγε
μετ᾽
ἐμοῦ
σήμερον,
καὶ
ἐξαποστελῶ
σε
πρωὶ
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
ἀπαγγελῶ
σοι·
és felelte Sámuel a/az Saul és mondta én vagyok ő maga jöjj fel előtt enyém -ba/-be és egyél -val/-vel én ma és elküldöm majd téged reggel és mindeneket a/az -ban/-ben a/az szív tiéd hirdetni fogok neked |
1Sám 9,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Σαουλ
καὶ
εἶπεν
Οὐχὶ
ἀνδρὸς
υἱὸς
Ιεμιναίου
ἐγώ
εἰμι
τοῦ
μικροῦ
σκήπτρου
φυλῆς
Ισραηλ
καὶ
τῆς
φυλῆς
τῆς
ἐλαχίστης
ἐξ
ὅλου
σκήπτρου
Βενιαμιν;
καὶ
ἵνα τί
ἐλάλησας
πρὸς
ἐμὲ
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο;
és felelte Saul és mondta nem férfi fiú én vagyok a/az kis[sebbik] jogar törzs Izrael és a/az törzs a/az alábbvaló -ból/-ből egész jogar Benjamin és miért szóltál -hoz/-hez/-höz én szerint a/az szó/beszéd ezt |
1Sám 9,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Σαμουηλ
τὸν
Σαουλ
καὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
κατάλυμα
καὶ
ἔθετο
αὐτοῖς
τόπον
ἐν
πρώτοις
τῶν
κεκλημένων
ὡσεὶ
ἑβδομήκοντα
ἀνδρῶν.
és elvette Sámuel a/az Saul és a/az fiúcska övé és bevezette őket -ba/-be a/az szállás és helyezett (rendelt) nekik hely -ban/-ben első a/az meghívottak közül mintegy hetven férfiak |
1Sám 9,24:
szentiras.hu
καὶ
ὕψωσεν
ὁ
μάγειρος
τὴν
κωλέαν
καὶ
παρέθηκεν
αὐτὴν
ἐνώπιον
Σαουλ·
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
τῷ
Σαουλ
Ἰδοὺ
ὑπόλειμμα,
παράθες
αὐτὸ
ἐνώπιόν
σου
καὶ
φάγε,
ὅτι
εἰς
μαρτύριον
τέθειταί
σοι
παρὰ
τοὺς
ἄλλους·
ἀπόκνιζε.
καὶ
ἔφαγεν
Σαουλ
μετὰ
Σαμουηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és fölmagasztalt a/az a/az és elétett őt előtt Saul és mondta Sámuel a/az Saul íme maradékot tedd elé azt előtt tiéd és egyél hogy -ba/-be tanúság helyeztetett neked mellé a/az mások és evett Saul után Sámuel(ről) -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 9,24:
szentiras.hu
καὶ
ὕψωσεν
ὁ
μάγειρος
τὴν
κωλέαν
καὶ
παρέθηκεν
αὐτὴν
ἐνώπιον
Σαουλ·
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
τῷ
Σαουλ
Ἰδοὺ
ὑπόλειμμα,
παράθες
αὐτὸ
ἐνώπιόν
σου
καὶ
φάγε,
ὅτι
εἰς
μαρτύριον
τέθειταί
σοι
παρὰ
τοὺς
ἄλλους·
ἀπόκνιζε.
καὶ
ἔφαγεν
Σαουλ
μετὰ
Σαμουηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és fölmagasztalt a/az a/az és elétett őt előtt Saul és mondta Sámuel a/az Saul íme maradékot tedd elé azt előtt tiéd és egyél hogy -ba/-be tanúság helyeztetett neked mellé a/az mások és evett Saul után Sámuel(ről) -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 9,24:
szentiras.hu
καὶ
ὕψωσεν
ὁ
μάγειρος
τὴν
κωλέαν
καὶ
παρέθηκεν
αὐτὴν
ἐνώπιον
Σαουλ·
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
τῷ
Σαουλ
Ἰδοὺ
ὑπόλειμμα,
παράθες
αὐτὸ
ἐνώπιόν
σου
καὶ
φάγε,
ὅτι
εἰς
μαρτύριον
τέθειταί
σοι
παρὰ
τοὺς
ἄλλους·
ἀπόκνιζε.
καὶ
ἔφαγεν
Σαουλ
μετὰ
Σαμουηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és fölmagasztalt a/az a/az és elétett őt előtt Saul és mondta Sámuel a/az Saul íme maradékot tedd elé azt előtt tiéd és egyél hogy -ba/-be tanúság helyeztetett neked mellé a/az mások és evett Saul után Sámuel(ről) -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 9,25:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
ἐκ
τῆς
Βαμα
ἐν
τῇ
πόλει·
καὶ
διέστρωσαν
τῷ
Σαουλ
ἐπὶ
τῷ
δώματι,
és leszállt -ból/-ből a/az -ban/-ben a/az város és a/az Saul -on/-en/-ön a/az háztető |
1Sám 9,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη.
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀνέβαινεν
ὁ
ὄρθρος,
καὶ
ἐκάλεσεν
Σαμουηλ
τὸν
Σαουλ
ἐπὶ
τῷ
δώματι
λέγων
Ἀνάστα,
καὶ
ἐξαποστελῶ
σε·
καὶ
ἀνέστη
Σαουλ,
καὶ
ἐξῆλθεν
αὐτὸς
καὶ
Σαμουηλ
ἕως
ἔξω.
és elszenderült és lett mint magasba emelkedett a/az hajnal és elhívott Sámuel a/az Saul -on/-en/-ön a/az háztető mondván támadj fel és elküldöm majd téged és fölkelt Saul és kiment ő maga és Sámuel -ig kívül |
1Sám 9,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη.
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀνέβαινεν
ὁ
ὄρθρος,
καὶ
ἐκάλεσεν
Σαμουηλ
τὸν
Σαουλ
ἐπὶ
τῷ
δώματι
λέγων
Ἀνάστα,
καὶ
ἐξαποστελῶ
σε·
καὶ
ἀνέστη
Σαουλ,
καὶ
ἐξῆλθεν
αὐτὸς
καὶ
Σαμουηλ
ἕως
ἔξω.
és elszenderült és lett mint magasba emelkedett a/az hajnal és elhívott Sámuel a/az Saul -on/-en/-ön a/az háztető mondván támadj fel és elküldöm majd téged és fölkelt Saul és kiment ő maga és Sámuel -ig kívül |
1Sám 9,27:
szentiras.hu
αὐτῶν
καταβαινόντων
εἰς
μέρος
τῆς
πόλεως
καὶ
Σαμουηλ
εἶπεν
τῷ
Σαουλ
Εἰπὸν
τῷ
νεανίσκῳ
καὶ
διελθέτω
ἔμπροσθεν
ἡμῶν,
καὶ
σὺ
στῆθι
ὡς
σήμερον
καὶ
ἄκουσον
ῥῆμα
θεοῦ.
övék (amikor) lejöttek -ba/-be rész a/az város és Sámuel mondta a/az Saul mondtam a/az ifjúnak és menjen át előtt miénk és te állj (oda) mint ma és hallgass meg szó/beszéd Istené |
1Sám 10,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθησαν
πάντες
οἱ
εἰδότες
αὐτὸν
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐν
μέσῳ
τῶν
προφητῶν,
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τί
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
τῷ
υἱῷ
Κις;
ἦ
καὶ
Σαουλ
ἐν
προφήταις;
és lettek mindnyájan a/az tudva őt tegnap és harmadikat és láttam és íme ő maga -ban/-ben közép a/az prófétáké és mondta a/az nép mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé mit ezt a/az történtet a/az fiúnak Kís valóban és Saul -ban/-ben próféták |
1Sám 10,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τις
αὐτῶν
καὶ
εἶπεν
Καὶ
τίς
πατὴρ
αὐτοῦ;
διὰ
τοῦτο
ἐγενήθη
εἰς
παραβολήν
Ἦ
καὶ
Σαουλ
ἐν
προφήταις;
és felelte valaki övék és mondta és valaki atya övé -ért ez lett -ba/-be példázat legyen és Saul -ban/-ben próféták |
1Sám 10,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
οἰκεῖος
πρὸς
Σαουλ
Ἀπάγγειλον
δή
μοι
τί
εἶπέν
σοι
Σαμουηλ.
és mondta a/az háznép -hoz/-hez/-höz Saul add hírül hát nekem mit mondta neked Sámuel |
1Sám 10,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τὸν
οἰκεῖον
αὐτοῦ
Ἀπήγγειλεν
ἀπαγγέλλων
μοι
ὅτι
εὕρηνται
αἱ
ὄνοι·
τὸ
δὲ
ῥῆμα
τῆς
βασιλείας
οὐκ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az háznép övé hírül adta hirdetve nekem hogy találtattak a/az szamarak a/az pedig szó/beszéd a/az királyi uralomé nem hírül adta neki |
1Sám 10,21:
szentiras.hu
καὶ
προσάγει
σκῆπτρον
Βενιαμιν
εἰς
φυλάς,
καὶ
κατακληροῦται
φυλὴ
Ματταρι·
καὶ
προσάγουσιν
τὴν
φυλὴν
Ματταρι
εἰς
ἄνδρας,
καὶ
κατακληροῦται
Σαουλ
υἱὸς
Κις.
καὶ
ἐζήτει
αὐτόν,
καὶ
οὐχ
εὑρίσκετο. ¹
és odaviszi jogart Benjaminnak -ba/-be törzsek és sorsolással kiválasztatik törzs és közelednek a/az törzs -ba/-be férfiak és sorsolással kiválasztatik Saul fiú Kís és kereste (a módját) őt és nem találtatott |
1Sám 10,26:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
εἰς
Γαβαα·
καὶ
ἐπορεύθησαν
υἱοὶ
δυνάμεων,
ὧν
ἥψατο
κύριος
καρδίας
αὐτῶν,
μετὰ
Σαουλ.
és Saul elment -ba/-be a/az ház övé -ba/-be Gibea és elmentek fiak erők akiké megérintette úr szíveket övék -val/-vel Saul |
1Sám 10,26:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
εἰς
Γαβαα·
καὶ
ἐπορεύθησαν
υἱοὶ
δυνάμεων,
ὧν
ἥψατο
κύριος
καρδίας
αὐτῶν,
μετὰ
Σαουλ.
és Saul elment -ba/-be a/az ház övé -ba/-be Gibea és elmentek fiak erők akiké megérintette úr szíveket övék -val/-vel Saul |
1Sám 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχονται
οἱ
ἄγγελοι
εἰς
Γαβαα
πρὸς
Σαουλ
καὶ
λαλοῦσιν
τοὺς
λόγους
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
ἦραν
πᾶς
ὁ
λαὸς
τὴν
φωνὴν
αὐτῶν
καὶ
ἔκλαυσαν.
és jönnek a/az angyalok -ba/-be Gibea -hoz/-hez/-höz Saul és szólnak? a/az igéket -ba/-be a/az fülek a/az népé és elvitték mindenki a/az nép a/az hangot övék és sírtak |
1Sám 11,5:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
Σαουλ
ἤρχετο
μετὰ
τὸ
πρωὶ
ἐξ
ἀγροῦ,
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Τί
ὅτι
κλαίει
ὁ
λαός;
καὶ
διηγοῦνται
αὐτῷ
τὰ
ῥήματα
τῶν
υἱῶν
Ιαβις.
és íme Saul ment után a/az reggel -ból/-ből mező és mondta Saul mit hogy sír a/az nép és elmondják neki a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké jábesi |
1Sám 11,5:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
Σαουλ
ἤρχετο
μετὰ
τὸ
πρωὶ
ἐξ
ἀγροῦ,
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Τί
ὅτι
κλαίει
ὁ
λαός;
καὶ
διηγοῦνται
αὐτῷ
τὰ
ῥήματα
τῶν
υἱῶν
Ιαβις.
és íme Saul ment után a/az reggel -ból/-ből mező és mondta Saul mit hogy sír a/az nép és elmondják neki a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké jábesi |
1Sám 11,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐφήλατο
πνεῦμα
κυρίου
ἐπὶ
Σαουλ,
ὡς
ἤκουσεν
τὰ
ῥήματα
ταῦτα,
καὶ
ἐθυμώθη
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὀργὴ
αὐτοῦ
σφόδρα.
és Szellem/Lélek Úré -ra/-re Saul mint hallotta a/az szavakat/beszédeket ezeket és földühíttetett -ra/-re őket harag övé nagyon |
1Sám 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
δύο
βόας
καὶ
ἐμέλισεν
αὐτὰς
καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς
πᾶν
ὅριον
Ισραηλ
ἐν
χειρὶ
ἀγγέλων
λέγων
Ὃς
οὐκ
ἔστιν
ἐκπορευόμενος
ὀπίσω
Σαουλ
καὶ
ὀπίσω
Σαμουηλ,
κατὰ
τάδε
ποιήσουσιν
τοῖς
βουσὶν
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπῆλθεν
ἔκστασις
κυρίου
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
Ισραηλ,
καὶ
ἐβόησαν
ὡς
ἀνὴρ
εἷς.
és elvette kettőt ökröket és ők és elküldött -ba/-be minden határt Izrael -ban/-ben kéz angyalok mondván aki nem van kijáratos után Saul és után Sámuel(ről) szerint ezeket fogják cselekedni a/az ökrök övé és eljött döbbenet Úré -ra/-re a/az nép Izrael és kiáltottak mint férfi egy |
1Sám 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
μετὰ
τὴν
αὔριον
καὶ
ἔθετο
Σαουλ
τὸν
λαὸν
εἰς
τρεῖς
ἀρχάς,
καὶ
εἰσπορεύονται
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
ἐν
φυλακῇ
τῇ
πρωινῇ
καὶ
ἔτυπτον
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων,
ἕως
διεθερμάνθη
ἡ
ἡμέρα,
καὶ
ἐγενήθησαν
οἱ
ὑπολελειμμένοι
διεσπάρησαν,
καὶ
οὐχ
ὑπελείφθησαν
ἐν
αὐτοῖς
δύο
κατὰ
τὸ
αὐτό.
és lett után a/az holnap és helyezett (rendelt) Saul a/az nép -ba/-be három fejedelemségek és bemennek közép a/az tábor(on) -ban/-ben börtön a/az hajnali és ütötték a/az fiakat Ammon amíg felmelegítetik a/az nap és lettek a/az hátramaradva szétszóródtak és nem hátrahagyattak -ban/-ben ők kettőt szerint a/az azt |
1Sám 11,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαμουηλ
Τίς
ὁ
εἴπας
ὅτι
Σαουλ
οὐ
βασιλεύσει
ἡμῶν;
παράδος
τοὺς
ἄνδρας,
καὶ
θανατώσομεν
αὐτούς.
és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) valaki a/az mondtad hogy Saul nem uralkodni fog miénk adjad át a/az férfiakat és megöljük majd őket |
1Sám 11,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Οὐκ
ἀποθανεῖται
οὐδεὶς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
ὅτι
σήμερον
κύριος
ἐποίησεν
σωτηρίαν
ἐν
Ισραηλ.
és mondta Saul nem fog meghalni senki -ban/-ben a/az nap ez hogy ma úr tett üdvösség -ban/-ben Izrael |
1Sám 11,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
ἔχρισεν
Σαμουηλ
ἐκεῖ
τὸν
Σαουλ
εἰς
βασιλέα
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
Γαλγαλοις
καὶ
ἔθυσεν
ἐκεῖ
θυσίας
καὶ
εἰρηνικὰς
ἐνώπιον
κυρίου·
καὶ
εὐφράνθη ¹
Σαμουηλ
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ὥστε
λίαν.
és elment mindenki a/az nép -ba/-be Gilgál és fölkent Sámuel ott a/az Saul -ba/-be király előtt Úr -ban/-ben Gilgál és leölte ott áldozatokat és békességeseket előtt Úr és örvendezett Sámuel és mindenki Izrael úgyhogy nagyon |
1Sám 13,2:
szentiras.hu
ἐκλέγεται
Σαουλ
ἑαυτῷ
τρεῖς
χιλιάδας
ἀνδρῶν
ἐκ
τῶν
ἀνδρῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἦσαν
μετὰ
Σαουλ
δισχίλιοι
ἐν
Μαχεμας
καὶ
ἐν
τῷ
ὄρει
Βαιθηλ,
χίλιοι
ἦσαν
μετὰ
Ιωναθαν
ἐν
Γαβεε
τοῦ
Βενιαμιν,
καὶ
τὸ
κατάλοιπον
τοῦ
λαοῦ
ἐξαπέστειλεν
ἕκαστον
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
kiválasztja Saul önmaga három ezrek férfiak -ból/-ből a/az férfiak Izrael és voltak -val/-vel Saul kétezren -ban/-ben Makmász és -ban/-ben a/az hegy Bétel ezrek voltak -val/-vel Jonatán -ban/-ben Gebát a/az Benjamin és a/az meghagyottat a/az népé elküldött mindegyiket -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé |
1Sám 13,2:
szentiras.hu
ἐκλέγεται
Σαουλ
ἑαυτῷ
τρεῖς
χιλιάδας
ἀνδρῶν
ἐκ
τῶν
ἀνδρῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἦσαν
μετὰ
Σαουλ
δισχίλιοι
ἐν
Μαχεμας
καὶ
ἐν
τῷ
ὄρει
Βαιθηλ,
χίλιοι
ἦσαν
μετὰ
Ιωναθαν
ἐν
Γαβεε
τοῦ
Βενιαμιν,
καὶ
τὸ
κατάλοιπον
τοῦ
λαοῦ
ἐξαπέστειλεν
ἕκαστον
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
kiválasztja Saul önmaga három ezrek férfiak -ból/-ből a/az férfiak Izrael és voltak -val/-vel Saul kétezren -ban/-ben Makmász és -ban/-ben a/az hegy Bétel ezrek voltak -val/-vel Jonatán -ban/-ben Gebát a/az Benjamin és a/az meghagyottat a/az népé elküldött mindegyiket -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé |
1Sám 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Ιωναθαν
τὸν
Νασιβ
τὸν
ἀλλόφυλον
τὸν
ἐν
τῷ
βουνῷ·
καὶ
ἀκούουσιν
οἱ
ἀλλόφυλοι.
καὶ
Σαουλ
σάλπιγγι
σαλπίζει
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
λέγων
Ἠθετήκασιν
οἱ
δοῦλοι.
és levágta Jonatán a/az Neszíb a/az idegent a/az -ban/-ben a/az domb és hallanak a/az idegenek és Saul trombita(szó) trombitál -ba/-be minden a/az föld mondván elvetették a/az (rab)szolgák |
1Sám 13,4:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἤκουσεν
λεγόντων
Πέπαικεν
Σαουλ
τὸν
Νασιβ
τὸν
ἀλλόφυλον,
καὶ
ᾐσχύνθησαν
Ισραηλ
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις.
καὶ
ἀνεβόησαν
ὁ
λαὸς
ὀπίσω
Σαουλ
ἐν
Γαλγαλοις.
és mindenki Izrael hallotta mondóké játszadozott Saul a/az Neszíb a/az idegent és megszágyenítettek Izrael -ban/-ben a/az idegenek és fölkiáltottak a/az nép után Saul -ban/-ben Gilgál |
1Sám 13,4:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἤκουσεν
λεγόντων
Πέπαικεν
Σαουλ
τὸν
Νασιβ
τὸν
ἀλλόφυλον,
καὶ
ᾐσχύνθησαν
Ισραηλ
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις.
καὶ
ἀνεβόησαν
ὁ
λαὸς
ὀπίσω
Σαουλ
ἐν
Γαλγαλοις.
és mindenki Izrael hallotta mondóké játszadozott Saul a/az Neszíb a/az idegent és megszágyenítettek Izrael -ban/-ben a/az idegenek és fölkiáltottak a/az nép után Saul -ban/-ben Gilgál |
1Sám 13,7:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
διαβαίνοντες
διέβησαν
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
γῆν
Γαδ
καὶ
Γαλααδ.
καὶ
Σαουλ
ἔτι
ἦν
ἐν
Γαλγαλοις,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐξέστη
ὀπίσω
αὐτοῦ.–
és a/az átkelve mentek át a/az Jordán -ba/-be föld Gádé és Gileád és Saul még volt -ban/-ben Gilgál és mindenki a/az nép magán kívül volt után ő |
1Sám 13,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Προσαγάγετε,
ὅπως
ποιήσω
ὁλοκαύτωσιν
καὶ
εἰρηνικάς·
καὶ
ἀνήνεγκεν
τὴν
ὁλοκαύτωσιν.
és mondta Saul vigyétek oda úgy, hogy cselekedjem áldozatokat és békességeseket és fölvitte a/az áldozatokat |
1Sám 13,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
συνετέλεσεν
ἀναφέρων
τὴν
ὁλοκαύτωσιν,
καὶ
Σαμουηλ
παραγίνεται·
καὶ
ἐξῆλθεν
Σαουλ
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτῷ
εὐλογῆσαι
αὐτόν.
és lett mint befejezte fölvíve a/az áldozatokat és Sámuel jön és kiment Saul -ba/-be találkozás neki megáldani őt |
1Sám 13,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Τί
πεποίηκας;
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Ὅτι
εἶδον
ὡς
διεσπάρη
ὁ
λαὸς
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
σὺ
οὐ
παρεγένου,
ὡς
διετάξω,
ἐν
τῷ
μαρτυρίῳ
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
συνήχθησαν
εἰς
Μαχεμας,
és mondta Sámuel mit cselekedtél és mondta Saul hogy láttam mint szórta szét a/az nép -tól/-től én és te nem jöttél mint rendelkeztél -ban/-ben a/az tanúbizonyság a/az napok és a/az idegenek összegyülekeztek -ba/-be Makmász |
1Sám 13,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Σαουλ
Μεματαίωταί
σοι,
ὅτι
οὐκ
ἐφύλαξας
τὴν
ἐντολήν
μου,
ἣν
ἐνετείλατό
σοι
κύριος.
ὡς
νῦν
ἡτοίμασεν
κύριος
τὴν
βασιλείαν
σου
ἕως
αἰῶνος
ἐπὶ
Ισραηλ·
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Saul hiábavalóvá lett neked hogy nem őrködtél a/az parancsot enyém amit megparancsolta neked úr mint most készített úr a/az királyi uralmat tiéd -ig eon -ra/-re Izrael |
1Sám 13,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Σαμουηλ
καὶ
ἀπῆλθεν
ἐκ
Γαλγαλων
εἰς
ὁδὸν
αὐτοῦ.–
καὶ
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
ἀνέβη
ὀπίσω
Σαουλ
εἰς
ἀπάντησιν
ὀπίσω
τοῦ
λαοῦ
τοῦ
πολεμιστοῦ.
αὐτῶν
παραγενομένων
ἐκ
Γαλγαλων
εἰς
Γαβαα
Βενιαμιν
καὶ
ἐπεσκέψατο
Σαουλ
τὸν
λαὸν
τὸν
εὑρεθέντα
μετ᾽
αὐτοῦ
ὡς
ἑξακοσίους
ἄνδρας.
és fölkelt Sámuel és elment -ból/-ből Gilgál -ba/-be út övé és a/az maradék a/az népé fölment után Saul -ba/-be találkozás után a/az nép a/az harcos övék jőve -ból/-ből Gilgál -ba/-be Gibea Benjamin és meglátogatta Saul a/az nép a/az találtatva -val/-vel ő mint hatszázakat férfiakat |
1Sám 13,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Σαμουηλ
καὶ
ἀπῆλθεν
ἐκ
Γαλγαλων
εἰς
ὁδὸν
αὐτοῦ.–
καὶ
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
ἀνέβη
ὀπίσω
Σαουλ
εἰς
ἀπάντησιν
ὀπίσω
τοῦ
λαοῦ
τοῦ
πολεμιστοῦ.
αὐτῶν
παραγενομένων
ἐκ
Γαλγαλων
εἰς
Γαβαα
Βενιαμιν
καὶ
ἐπεσκέψατο
Σαουλ
τὸν
λαὸν
τὸν
εὑρεθέντα
μετ᾽
αὐτοῦ
ὡς
ἑξακοσίους
ἄνδρας.
és fölkelt Sámuel és elment -ból/-ből Gilgál -ba/-be út övé és a/az maradék a/az népé fölment után Saul -ba/-be találkozás után a/az nép a/az harcos övék jőve -ból/-ből Gilgál -ba/-be Gibea Benjamin és meglátogatta Saul a/az nép a/az találtatva -val/-vel ő mint hatszázakat férfiakat |
1Sám 13,16:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν
υἱὸς
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
λαὸς
οἱ
εὑρεθέντες
μετ᾽
αὐτῶν
ἐκάθισαν
ἐν
Γαβεε
Βενιαμιν
καὶ
ἔκλαιον,
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
παρεμβεβλήκεισαν
εἰς
Μαχεμας.
és Saul és Jonatán fiú övé és a/az nép a/az találtatva -val/-vel övék leültek -ban/-ben Gebát Benjamin és sírtam és a/az idegenek letáboroztak -ba/-be Makmász |
1Sám 13,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τοῦ
πολέμου
Μαχεμας
καὶ
οὐχ
εὑρέθη
ῥομφαία
καὶ
δόρυ
ἐν
χειρὶ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
τοῦ
μετὰ
Σαουλ
καὶ
μετὰ
Ιωναθαν,
καὶ
εὑρέθη
τῷ
Σαουλ
καὶ
τῷ
Ιωναθαν
υἱῷ
αὐτοῦ.
és lett -ban/-ben a/az napok a/az harcé Makmász és nem találtatott kard és gerenda -ban/-ben kéz minden a/az népé a/az -val/-vel Saul és -val/-vel Jonatán és találtatott a/az Saul és a/az Jonatán fiúnak övé |
1Sám 13,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τοῦ
πολέμου
Μαχεμας
καὶ
οὐχ
εὑρέθη
ῥομφαία
καὶ
δόρυ
ἐν
χειρὶ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
τοῦ
μετὰ
Σαουλ
καὶ
μετὰ
Ιωναθαν,
καὶ
εὑρέθη
τῷ
Σαουλ
καὶ
τῷ
Ιωναθαν
υἱῷ
αὐτοῦ.
és lett -ban/-ben a/az napok a/az harcé Makmász és nem találtatott kard és gerenda -ban/-ben kéz minden a/az népé a/az -val/-vel Saul és -val/-vel Jonatán és találtatott a/az Saul és a/az Jonatán fiúnak övé |
1Sám 14,1:
szentiras.hu
γίνεται
ἡμέρα
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
υἱὸς
Σαουλ
τῷ
παιδαρίῳ
τῷ
αἴροντι
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Δεῦρο
καὶ
διαβῶμεν
εἰς
μεσσαβ
τῶν
ἀλλοφύλων
τὴν
ἐν
τῷ
πέραν
ἐκείνῳ·
καὶ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
οὐκ
ἀπήγγειλεν.
lesz nap és mondta Jonatán fiú Saul a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé gyere és átkeljünk -ba/-be a/az idegenek a/az -ban/-ben a/az túlsó oldal annak és a/az atyának övé nem hírül adta |
1Sám 14,2:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
ἐκάθητο
ἐπ᾽
ἄκρου
τοῦ
βουνοῦ
ὑπὸ
τὴν
ῥόαν
τὴν
ἐν
Μαγδων,
καὶ
ἦσαν
μετ᾽
αὐτοῦ
ὡς
ἑξακόσιοι
ἄνδρες·
és Saul ült -on/-en/-ön határ a/az magaslaté alatt a/az gránátalmát a/az -ban/-ben és voltak -val/-vel ő mint hatszáz férfiak |
1Sám 14,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
σκοποὶ
τοῦ
Σαουλ
ἐν
Γαβεε
Βενιαμιν
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
παρεμβολὴ
τεταραγμένη
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν.
és láttam a/az célok a/az Saul -ban/-ben Gebát Benjamin és íme a/az tábor összezavarodva innen és innen |
1Sám 14,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
τῷ
λαῷ
τῷ
μετ᾽
αὐτοῦ
Ἐπισκέψασθε
δὴ
καὶ
ἴδετε
τίς
πεπόρευται
ἐξ
ὑμῶν·
καὶ
ἐπεσκέψαντο,
καὶ
ἰδοὺ
οὐχ
εὑρίσκετο ¹
Ιωναθαν
καὶ
ὁ
αἴρων
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ.
és mondta Saul a/az népnek a/az -val/-vel ő szemeljetek ki hát és nézzétek meg valaki ment -ból/-ből tiétek és meglátogatták és íme nem találtatott Jonatán és a/az elvevő a/az edények övé |
1Sám 14,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
τῷ
Αχια
Προσάγαγε
τὸ
εφουδ·
ὅτι
αὐτὸς
ἦρεν
τὸ
εφουδ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐνώπιον
Ισραηλ.
és mondta Saul a/az Áhia hozd a/az hogy ő maga fölemelte a/az -ban/-ben a/az nap az előtt Izrael |
1Sám 14,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὡς
ἐλάλει
Σαουλ
πρὸς
τὸν
ἱερέα,
καὶ
ὁ
ἦχος
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
τῶν
ἀλλοφύλων
ἐπορεύετο
πορευόμενος
καὶ
ἐπλήθυνεν· ¹
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τὸν
ἱερέα
Συνάγαγε
τὰς
χεῖράς
σου.
és lett mint szólta Saul -hoz/-hez/-höz a/az pap és a/az hír -ban/-ben a/az tábor a/az idegenek eltávozott menvén és megsokasodott és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az pap gyűjtsd össze a/az kezeket tiéd |
1Sám 14,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὡς
ἐλάλει
Σαουλ
πρὸς
τὸν
ἱερέα,
καὶ
ὁ
ἦχος
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
τῶν
ἀλλοφύλων
ἐπορεύετο
πορευόμενος
καὶ
ἐπλήθυνεν· ¹
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τὸν
ἱερέα
Συνάγαγε
τὰς
χεῖράς
σου.
és lett mint szólta Saul -hoz/-hez/-höz a/az pap és a/az hír -ban/-ben a/az tábor a/az idegenek eltávozott menvén és megsokasodott és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az pap gyűjtsd össze a/az kezeket tiéd |
1Sám 14,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβόησεν
Σαουλ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἔρχονται
ἕως
τοῦ
πολέμου,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγένετο
ῥομφαία
ἀνδρὸς
ἐπὶ
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
σύγχυσις
μεγάλη
σφόδρα.
és fölkiáltott Saul és mindenki a/az nép a/az -val/-vel ő és jönnek -ig a/az harc és íme lett kard férfi -ra/-re a/az felebarátot/közelállót övé Zűrzavar nagy nagyon |
1Sám 14,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
δοῦλοι
οἱ
ὄντες
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν
μετὰ
τῶν
ἀλλοφύλων
οἱ
ἀναβάντες
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
ἐπεστράφησαν
καὶ
αὐτοὶ
εἶναι
μετὰ
Ισραηλ
τῶν
μετὰ
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν.
és a/az (rab)szolgák a/az levők tegnap és harmadikat nap(on) -val/-vel a/az idegenek a/az fölmenvén -ba/-be a/az tábor fordultak és ők lenni -val/-vel Izrael a/az -val/-vel Saul és Jonatán |
1Sám 14,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσωσεν
κύριος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τὸν
Ισραηλ.
Καὶ
ὁ
πόλεμος
διῆλθεν
τὴν
Βαιθων,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἦν
μετὰ
Σαουλ
ὡς
δέκα
χιλιάδες
ἀνδρῶν·
καὶ
ἦν
ὁ
πόλεμος
διεσπαρμένος
εἰς
ὅλην
τὴν
πόλιν
ἐν
τῷ
ὄρει
Εφραιμ.
és megszabadított úr -ban/-ben a/az nap az a/az Izrael és a/az harc átment a/az Beth-On és mindenki a/az nép volt -val/-vel Saul mint tíz ezrek férfiak és volt a/az harc szétszórva -ba/-be egész a/az város -ban/-ben a/az hegy Efraim |
1Sám 14,24:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
ἠγνόησεν
ἄγνοιαν
μεγάλην
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἀρᾶται
τῷ
λαῷ
λέγων
Ἐπικατάρατος
ὁ
ἄνθρωπος,
ὃς
φάγεται
ἄρτον
ἕως
ἑσπέρας,
καὶ
ἐκδικήσω
τὸν
ἐχθρόν
μου·
καὶ
οὐκ
ἐγεύσατο
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἄρτου.
és Saul nem ismeri tudatlanság nagyot -ban/-ben a/az nap az és a/az népnek mondván átkozott a/az ember aki eszik majd kenyeret -ig este és igazságot szolgáltatok a/az ellenséget enyém és nem megízlelte mindenki a/az nép kenyéré |
1Sám 14,33:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Σαουλ
λέγοντες
Ἡμάρτηκεν
ὁ
λαὸς
τῷ
κυρίῳ
φαγὼν
σὺν
τῷ
αἵματι.
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
ἐν
Γεθθεμ
Κυλίσατέ
μοι
λίθον
ἐνταῦθα
μέγαν.
és jelentetett a/az Saul mondván vétkezett a/az nép a/az Úr étkezve -val/-vel a/az vér és mondta Saul -ban/-ben hengerítsetek nekem követ itt nagyot |
1Sám 14,33:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Σαουλ
λέγοντες
Ἡμάρτηκεν
ὁ
λαὸς
τῷ
κυρίῳ
φαγὼν
σὺν
τῷ
αἵματι.
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
ἐν
Γεθθεμ
Κυλίσατέ
μοι
λίθον
ἐνταῦθα
μέγαν.
és jelentetett a/az Saul mondván vétkezett a/az nép a/az Úr étkezve -val/-vel a/az vér és mondta Saul -ban/-ben hengerítsetek nekem követ itt nagyot |
1Sám 14,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Διασπάρητε
ἐν
τῷ
λαῷ
καὶ
εἴπατε
αὐτοῖς
προσαγαγεῖν
ἐνταῦθα
ἕκαστος
τὸν
μόσχον
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸ
πρόβατον
αὐτοῦ,
καὶ
σφαζέτω
ἐπὶ
τούτου,
καὶ
οὐ
μὴ
ἁμάρτητε
τῷ
κυρίῳ
τοῦ
ἐσθίειν
σὺν
τῷ
αἵματι·
καὶ
προσῆγεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἕκαστος
τὸ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἔσφαζον
ἐκεῖ.
és mondta Saul szétszórjátok -ban/-ben a/az nép és mondjátok el nekik elővezetni itt mindegyik a/az borjút övé és mindegyik a/az juhot övé és ölje le -on/-en/-ön ez és nem ne vétkeztek a/az Úr a/az enni -val/-vel a/az vér és közeledett mindenki a/az nép mindegyik a/az -ban/-ben a/az kéz övé és leöntötték ott |
1Sám 14,35:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Σαουλ
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ·
τοῦτο
ἤρξατο
Σαουλ
οἰκοδομῆσαι
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ.
és épített ott Saul oltárt a/az Úr ezt elkezdte Saul építeni oltárt a/az Úr |
1Sám 14,35:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Σαουλ
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ·
τοῦτο
ἤρξατο
Σαουλ
οἰκοδομῆσαι
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ.
és épített ott Saul oltárt a/az Úr ezt elkezdte Saul építeni oltárt a/az Úr |
1Sám 14,36:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Καταβῶμεν
ὀπίσω
τῶν
ἀλλοφύλων
τὴν
νύκτα
καὶ
διαρπάσωμεν
ἐν
αὐτοῖς,
ἕως
διαφαύσῃ
ἡ
ἡμέρα,
καὶ
μὴ
ὑπολίπωμεν
ἐν
αὐτοῖς
ἄνδρα.
καὶ
εἶπαν
Πᾶν
τὸ
ἀγαθὸν
ἐνώπιόν
σου
ποίει.
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἱερεύς
Προσέλθωμεν
ἐνταῦθα
πρὸς
τὸν
θεόν.
és mondta Saul lemenjünk után a/az idegenek a/az éjjel és kifosszuk -ban/-ben ők amíg hajnalodjon a/az nap és ne hátra hagyjuk -ban/-ben ők férfit és mondták minden a/az jót előtt tiéd tesz és mondta a/az pap odamenjünk itt -hoz/-hez/-höz a/az Isten |
1Sám 14,37:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Σαουλ
τὸν
θεόν
Εἰ
καταβῶ
ὀπίσω
τῶν
ἀλλοφύλων;
εἰ
παραδώσεις
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Ισραηλ;
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és megkérdezte Saul a/az Istent ha leszálljak után a/az idegenek ha átadod majd őket -ba/-be kezek Izrael és nem felelte neki -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 14,38:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Προσαγάγετε
ἐνταῦθα
πάσας
τὰς
γωνίας
τοῦ
Ισραηλ
καὶ
γνῶτε
καὶ
ἴδετε
ἐν
τίνι
γέγονεν
ἡ
ἁμαρτία
αὕτη
σήμερον·
és mondta Saul vigyétek oda itt mindeneket a/az szegleté a/az Izrael és megtudjátok és nézzétek meg -ban/-ben mivel történt a/az bűn neki ma |
1Sám 14,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
παντὶ
Ισραηλ
Ὑμεῖς
ἔσεσθε
εἰς
δουλείαν,
καὶ
ἐγὼ
καὶ
Ιωναθαν
ὁ
υἱός
μου
ἐσόμεθα
εἰς
δουλείαν.
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαουλ
Τὸ
ἀγαθὸν
ἐνώπιόν
σου
ποίει.
és mondta minden Izrael ti lesztek -ba/-be rabszolgaság és én és Jonatán a/az fiú enyém lenni fogunk -ba/-be rabszolgaság és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Saul a/az jót előtt tiéd tesz |
1Sám 14,41:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
τί
ὅτι
οὐκ
ἀπεκρίθης
τῷ
δούλῳ
σου
σήμερον;
εἰ
ἐν
ἐμοὶ
ἢ
ἐν
Ιωναθαν
τῷ
υἱῷ
μου
ἡ
ἀδικία,
κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
δὸς
δήλους·
καὶ
ἐὰν
τάδε
εἴπῃς
Ἐν
τῷ
λαῷ
σου
Ισραηλ,
δὸς
δὴ
ὁσιότητα.
καὶ
κληροῦται
Ιωναθαν
καὶ
Σαουλ,
καὶ
ὁ
λαὸς
ἐξῆλθεν.
és mondta Saul Uram a/az Isten Izrael mit hogy nem feleltél a/az (rab)szolgának tiéd ma ha -ban/-ben én vagy -ban/-ben Jonatán a/az fiúnak enyém a/az igazságtalanság Uram a/az Isten Izrael add nyilvánvalókat és ha ezeket mondj -ban/-ben a/az nép tiéd Izrael add hát kegyességet és Jonatán és Saul és a/az nép kiment |
1Sám 14,41:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
τί
ὅτι
οὐκ
ἀπεκρίθης
τῷ
δούλῳ
σου
σήμερον;
εἰ
ἐν
ἐμοὶ
ἢ
ἐν
Ιωναθαν
τῷ
υἱῷ
μου
ἡ
ἀδικία,
κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
δὸς
δήλους·
καὶ
ἐὰν
τάδε
εἴπῃς
Ἐν
τῷ
λαῷ
σου
Ισραηλ,
δὸς
δὴ
ὁσιότητα.
καὶ
κληροῦται
Ιωναθαν
καὶ
Σαουλ,
καὶ
ὁ
λαὸς
ἐξῆλθεν.
és mondta Saul Uram a/az Isten Izrael mit hogy nem feleltél a/az (rab)szolgának tiéd ma ha -ban/-ben én vagy -ban/-ben Jonatán a/az fiúnak enyém a/az igazságtalanság Uram a/az Isten Izrael add nyilvánvalókat és ha ezeket mondj -ban/-ben a/az nép tiéd Izrael add hát kegyességet és Jonatán és Saul és a/az nép kiment |
1Sám 14,42:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Βάλετε
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
μου·
ὃν
ἂν
κατακληρώσηται
κύριος,
ἀποθανέτω.
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαουλ
Οὐκ
ἔστιν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
κατεκράτησεν
Σαουλ
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
βάλλουσιν
ἀνὰ
μέσον
αὐτοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
κατακληροῦται
Ιωναθαν.
és mondta Saul dobjátok (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) Jonatán a/az fiúé enyém akit 0 úr meghaljon és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Saul nem van a/az szó/beszéd ezt és legyűrte Saul a/az népé és dobják (kif.) között (kif.) övé és (kif.) között (kif.) Jonatán a/az fiúé övé és Jonatán |
1Sám 14,42:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Βάλετε
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
μου·
ὃν
ἂν
κατακληρώσηται
κύριος,
ἀποθανέτω.
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαουλ
Οὐκ
ἔστιν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
κατεκράτησεν
Σαουλ
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
βάλλουσιν
ἀνὰ
μέσον
αὐτοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
κατακληροῦται
Ιωναθαν.
és mondta Saul dobjátok (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) Jonatán a/az fiúé enyém akit 0 úr meghaljon és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Saul nem van a/az szó/beszéd ezt és legyűrte Saul a/az népé és dobják (kif.) között (kif.) övé és (kif.) között (kif.) Jonatán a/az fiúé övé és Jonatán |
1Sám 14,42:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Βάλετε
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
μου·
ὃν
ἂν
κατακληρώσηται
κύριος,
ἀποθανέτω.
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαουλ
Οὐκ
ἔστιν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
κατεκράτησεν
Σαουλ
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
βάλλουσιν
ἀνὰ
μέσον
αὐτοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
κατακληροῦται
Ιωναθαν.
és mondta Saul dobjátok (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) Jonatán a/az fiúé enyém akit 0 úr meghaljon és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Saul nem van a/az szó/beszéd ezt és legyűrte Saul a/az népé és dobják (kif.) között (kif.) övé és (kif.) között (kif.) Jonatán a/az fiúé övé és Jonatán |
1Sám 14,43:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
Ιωναθαν
Ἀπάγγειλόν
μοι
τί
πεποίηκας.
καὶ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ
Ιωναθαν
καὶ
εἶπεν
Γευσάμενος
ἐγευσάμην
ἐν
ἄκρῳ
τῷ
σκήπτρῳ
τῷ
ἐν
τῇ
χειρί
μου
βραχὺ
μέλι·
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποθνῄσκω.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz Jonatán add hírül nekem mit cselekedtél és hírül adta neki Jonatán és mondta megízlelvén megízleltem -ban/-ben a legkülső a/az jogar a/az -ban/-ben a/az kéz enyém kevés(sel) méz íme én meghalok, |
1Sám 14,44:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σαουλ
Τάδε
ποιήσαι
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τάδε
προσθείη,
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανῇ
σήμερον.
és mondta neki Saul ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne hogy halállal meghalsz ma |
1Sám 14,45:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαουλ
Εἰ
σήμερον
θανατωθήσεται
ὁ
ποιήσας
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
μεγάλην
ταύτην
ἐν
Ισραηλ;
ζῇ
κύριος,
εἰ
πεσεῖται
τῆς
τριχὸς
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν·
ὅτι
ὁ
λαὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐποίησεν
τὴν
ἡμέραν
ταύτην.
καὶ
προσηύξατο
ὁ
λαὸς
περὶ
Ιωναθαν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
οὐκ
ἀπέθανεν.–
és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Saul ha ma megölettetik majd a/az alkotó a/az üdvösség a/az nagyot ezt -ban/-ben Izrael él úr ha esik le a/az hajszálé a/az fej övé -ra/-re a/az föld hogy a/az nép a/az Istené tett a/az nap(on) ezt és imádkozott a/az nép -ról/-ről Jonatán -ban/-ben a/az nap az és nem meghalt |
1Sám 14,46:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Σαουλ
ἀπὸ
ὄπισθεν
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἀπῆλθον
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῶν.
és fölment Saul -tól/-től hátulról a/az idegenek és a/az idegenek elmentek -ba/-be a/az hely övék |
1Sám 14,47:
szentiras.hu
Καὶ
Σαουλ
κατακληροῦται
ἔργον
ἐπὶ
Ισραηλ.
καὶ
ἐπολέμει
κύκλῳ
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτοῦ,
εἰς
τὸν
Μωαβ
καὶ
εἰς
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
καὶ
εἰς
τοὺς
υἱοὺς
Εδωμ
καὶ
εἰς
τὸν
Βαιθεωρ
καὶ
εἰς
βασιλέα
Σουβα
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀλλοφύλους·
οὗ
ἂν
ἐστράφη,
ἐσῴζετο.
és Saul cselekedetet -on/-en/-ön Izrael és harcolt körül mindegyiket a/az ellenségeket övé -ba/-be a/az Moáb és -ba/-be a/az fiak Ammon és -ba/-be a/az fiak Edom és -ba/-be a/az és -ba/-be király Szóba és -ba/-be a/az idegen akié 0 megfordult megmentette |
1Sám 14,49:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
υἱοὶ
Σαουλ
Ιωναθαν
καὶ
Ιεσσιου
καὶ
Μελχισα·
καὶ
ὀνόματα
τῶν
δύο
θυγατέρων
αὐτοῦ,
ὄνομα
τῇ
πρωτοτόκῳ
Μεροβ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
δευτέρᾳ
Μελχολ·
és voltak fiak Saul Jonatán és Jessúj és Melkisua és nevek a/az kettőt lányok övé név a/az elsőszülöttnek Merób és név a/az második Míkol |
1Sám 14,50:
szentiras.hu
καὶ
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Αχινοομ
θυγάτηρ
Αχιμαας.
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἀρχιστρατήγῳ
Αβεννηρ
υἱὸς
Νηρ
υἱοῦ
οἰκείου
Σαουλ·
és név a/az asszonynak övé Ahinoám leány Ahimaász és név a/az főhadvezérnek Ábner fiú Nér fiúé háznép Saul |
1Sám 14,51:
szentiras.hu
καὶ
Κις
πατὴρ
Σαουλ
καὶ
Νηρ
πατὴρ
Αβεννηρ
υἱὸς
Ιαμιν
υἱοῦ
Αβιηλ.–
és Kís atya Saul és Nér atya Ábner fiú Jámin fiúé Abiel |
1Sám 14,52:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ὁ
πόλεμος
κραταιὸς
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαουλ,
καὶ
ἰδὼν
Σαουλ
πάντα
ἄνδρα
δυνατὸν
καὶ
πάντα
ἄνδρα
υἱὸν
δυνάμεως
καὶ
συνήγαγεν
αὐτοὺς
πρὸς
αὐτόν.
és volt a/az harc erős -ra/-re a/az idegen mindeneket a/az napok Saul és meglátván Saul mindent férfit lehetséges és mindent férfit fiút hatalom és összegyűjtötte őket -hoz/-hez/-höz ő |
1Sám 14,52:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ὁ
πόλεμος
κραταιὸς
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαουλ,
καὶ
ἰδὼν
Σαουλ
πάντα
ἄνδρα
δυνατὸν
καὶ
πάντα
ἄνδρα
υἱὸν
δυνάμεως
καὶ
συνήγαγεν
αὐτοὺς
πρὸς
αὐτόν.
és volt a/az harc erős -ra/-re a/az idegen mindeneket a/az napok Saul és meglátván Saul mindent férfit lehetséges és mindent férfit fiút hatalom és összegyűjtötte őket -hoz/-hez/-höz ő |
1Sám 15,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Σαουλ
Ἐμὲ
ἀπέστειλεν
κύριος
χρῖσαί
σε
εἰς
βασιλέα
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
νῦν
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
κυρίου·
mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Saul én elküldött úr fölkenni téged -ba/-be király -on/-en/-ön Izrael és most halld a/az hangot Úré |
1Sám 15,4:
szentiras.hu
καὶ
παρήγγειλεν
Σαουλ
τῷ
λαῷ
καὶ
ἐπισκέπτεται
αὐτοὺς
ἐν
Γαλγαλοις
τετρακοσίας
χιλιάδας
ταγμάτων
καὶ
τὸν
Ιουδαν
τριάκοντα
χιλιάδας
ταγμάτων.
és megparancsolta Saul a/az népnek és meglátogatja őket -ban/-ben Gilgál négyszázakat ezrek rendek és a/az Júdát harminc ezrek rendek |
1Sám 15,5:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Σαουλ
ἕως
τῶν
πόλεων
Αμαληκ
καὶ
ἐνήδρευσεν
ἐν
τῷ
χειμάρρῳ.
és ment Saul -ig a/az város Amalek és leselkedett -ban/-ben a/az patak |
1Sám 15,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τὸν
Κιναῖον
Ἄπελθε
καὶ
ἔκκλινον
ἐκ
μέσου
τοῦ
Αμαληκίτου,
μὴ
προσθῶ
σε
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
σὺ
ἐποίησας
ἔλεος
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῷ
ἀναβαίνειν
αὐτοὺς
ἐξ
Αἰγύπτου·
καὶ
ἐξέκλινεν
ὁ
Κιναῖος
ἐκ
μέσου
Αμαληκ.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az menj el és fordulj el -ból/-ből között a/az ne újra tegyem téged -val/-vel ő és te tettél irgalmat -val/-vel a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az följönni őket -ból/-ből Egyiptom és betért a/az -ból/-ből között Amalek |
1Sám 15,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Σαουλ
τὸν
Αμαληκ
ἀπὸ
Ευιλατ
ἕως
Σουρ
ἐπὶ
προσώπου
Αἰγύπτου.
és levágta Saul a/az Amalek -tól/-től Hevila -ig Súr -on/-en/-ön arc Egyiptomé |
1Sám 15,9:
szentiras.hu
καὶ
περιεποιήσατο
Σαουλ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
τὸν
Αγαγ
ζῶντα
καὶ
τὰ
ἀγαθὰ
τῶν
ποιμνίων
καὶ
τῶν
βουκολίων
καὶ
τῶν
ἐδεσμάτων
καὶ
τῶν
ἀμπελώνων
καὶ
πάντων
τῶν
ἀγαθῶν
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
αὐτὰ
ἐξολεθρεῦσαι·
καὶ
πᾶν
ἔργον
ἠτιμωμένον
καὶ
ἐξουδενωμένον
ἐξωλέθρευσαν.
és szerzett Saul és mindenki a/az nép a/az Agág élőt és a/az jókat a/az nyájacskák és a/az csordáké és a/az eledelek és a/az szőlőskertek és minden a/az jókkal és nem akarta azokat kiirtani és minden cselekedetet és megvetetve írtották ki |
1Sám 15,11:
szentiras.hu
Παρακέκλημαι
ὅτι
ἐβασίλευσα
τὸν
Σαουλ
εἰς
βασιλέα,
ὅτι
ἀπέστρεψεν
ἀπὸ
ὄπισθέν
μου
καὶ
τοὺς
λόγους
μου
οὐκ
ἐτήρησεν.
καὶ
ἠθύμησεν
Σαμουηλ
καὶ
ἐβόησεν
πρὸς
κύριον
ὅλην
τὴν
νύκτα.
hogy uralkodtam a/az Saul -ba/-be király hogy visszafordult -tól/-től hátulról enyém és a/az igéket enyém nem megőrizte és kedvét vesztette Sámuel és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr egész a/az éjjel |
1Sám 15,12:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
Σαμουηλ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
ἀπάντησιν
Ισραηλ
πρωί.
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Σαμουηλ
λέγοντες
Ἥκει
Σαουλ
εἰς
Κάρμηλον
καὶ
ἀνέστακεν
αὐτῷ
χεῖρα
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
ἅρμα.
καὶ
κατέβη
εἰς
Γαλγαλα
πρὸς
Σαουλ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἀνέφερεν
ὁλοκαύτωσιν
τῷ
κυρίῳ
τὰ
πρῶτα
τῶν
σκύλων,
ὧν
ἤνεγκεν
ἐξ
Αμαληκ.
és korán felébredt Sámuel és elment -ba/-be találkozás Izrael reggel és jelentetett a/az Sámuel(ről) mondván megérkezett Saul -ra/-re Kármel és föltámasztotta neki kezet és visszatért a/az kocsi és leszállt -ba/-be Gilgál -hoz/-hez/-höz Saul és íme ő maga fölvitte áldozatokat a/az Úr a/az előbbieket a/az zsákmányoké amiké elhozta -ból/-ből Amalek |
1Sám 15,12:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
Σαμουηλ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
ἀπάντησιν
Ισραηλ
πρωί.
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Σαμουηλ
λέγοντες
Ἥκει
Σαουλ
εἰς
Κάρμηλον
καὶ
ἀνέστακεν
αὐτῷ
χεῖρα
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
ἅρμα.
καὶ
κατέβη
εἰς
Γαλγαλα
πρὸς
Σαουλ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἀνέφερεν
ὁλοκαύτωσιν
τῷ
κυρίῳ
τὰ
πρῶτα
τῶν
σκύλων,
ὧν
ἤνεγκεν
ἐξ
Αμαληκ.
és korán felébredt Sámuel és elment -ba/-be találkozás Izrael reggel és jelentetett a/az Sámuel(ről) mondván megérkezett Saul -ra/-re Kármel és föltámasztotta neki kezet és visszatért a/az kocsi és leszállt -ba/-be Gilgál -hoz/-hez/-höz Saul és íme ő maga fölvitte áldozatokat a/az Úr a/az előbbieket a/az zsákmányoké amiké elhozta -ból/-ből Amalek |