Előfordulások
Σηιρ
Ter 14,6:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
Χορραίους
τοὺς
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
Σηιρ
ἕως
τῆς
τερεμίνθου
τῆς
Φαραν,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
és a/az horitákat a/az -ban/-ben a/az hegyek Szeír -ig a/az terebintus a/az Páráné amely van -ban/-ben a/az puszta |
Ter 32,4:
szentiras.hu
Ἀπέστειλεν
δὲ
Ιακωβ
ἀγγέλους
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
πρὸς
Ησαυ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
εἰς
γῆν
Σηιρ
εἰς
χώραν
Εδωμ
elküldte pedig Jákob követeket előtt ő -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az testvér övé -ra/-re föld Szeíré -ra/-re vidék Edomé |
Ter 33,14:
szentiras.hu
προελθέτω
ὁ
κύριός
μου
ἔμπροσθεν
τοῦ
παιδός,
ἐγὼ
δὲ
ἐνισχύσω
ἐν
τῇ
ὁδῷ
κατὰ
σχολὴν
τῆς
πορεύσεως
τῆς
ἐναντίον
μου
καὶ
κατὰ
πόδα
τῶν
παιδαρίων
ἕως
τοῦ
με
ἐλθεῖν
πρὸς
τὸν
κύριόν
μου
εἰς
Σηιρ.
haladjon előre a/az úr enyém előtt a/az szolga én pedig erőre kapok majd -on/-en/-ön (itt) a/az út szerint szabadság a/az haladásé a/az előtt én és szerint láb a/az kisfiúké -ig a/az én jönni -hoz/-hez/-höz a/az úr enyém -ba/-be Szeír |
Ter 33,16:
szentiras.hu
ἀπέστρεψεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
εἰς
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
εἰς
Σηιρ.
visszafordult pedig Ézsau -on/-en/-ön a/az nap az -ra/-re a/az út övé -ba/-be Szeír |
Ter 36,8:
szentiras.hu
ᾤκησεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῷ
ὄρει
Σηιρ
(Ησαυ
αὐτός
ἐστιν
Εδωμ).
lakott pedig Ézsaut -ban/-ben a/az hegy Szeíré Ézsaut ő van Edom |
Ter 36,9:
szentiras.hu
Αὗται
δὲ
αἱ
γενέσεις
Ησαυ
πατρὸς
Εδωμ
ἐν
τῷ
ὄρει
Σηιρ,
ezek pedig a/az nemzetségek Ézsaut atyáé Edom -ban/-ben a/az hegy Szeíré |
Ter 36,20:
szentiras.hu
Οὗτοι
δὲ
υἱοὶ
Σηιρ
τοῦ
Χορραίου
τοῦ
κατοικοῦντος
τὴν
γῆν·
Λωταν,
Σωβαλ,
Σεβεγων,
Ανα
ezek pedig fiak Szeíré a/az horitáé a/az lakóé a/az földet Lótán Sobál Cibón Ana |
Ter 36,21:
szentiras.hu
καὶ
Δησων
καὶ
Ασαρ
καὶ
Ρισων·
οὗτοι
ἡγεμόνες
τοῦ
Χορραίου
τοῦ
υἱοῦ
Σηιρ
ἐν
τῇ
γῇ
Εδωμ.
és Díson és Eszer és Dísán ezek fejedelmek a/az horitáé a/az fiúé Szeíré -ban/-ben a/az föld Edom |
MTörv 1,2:
szentiras.hu
ἕνδεκα
ἡμερῶν
ἐν
Χωρηβ
ὁδὸς
ἐπ᾽
ὄρος
Σηιρ
ἕως
Καδης
Βαρνη.
tizenegy napoké -ban/-ben Hóreb út -ra/-re hegy Szeíré -ig Kádes Barnea |
MTörv 1,44:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
Αμορραῖος
ὁ
κατοικῶν
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκείνῳ
εἰς
συνάντησιν
ὑμῖν
καὶ
κατεδίωξαν
ὑμᾶς,
ὡς
εἰ
ποιήσαισαν
αἱ
μέλισσαι,
καὶ
ἐτίτρωσκον
ὑμᾶς
ἀπὸ
Σηιρ
ἕως
Ερμα.
és kiment a/az amorita a/az lakó -ban/-ben a/az hegy az -ra/-re találkozás veletek és követtek titeket mint ha tennék a/az méhek és vágtak titeket -tól/-től Szeír -ig Horma |
MTörv 2,1:
szentiras.hu
ἐπιστραφέντες
ἀπήραμεν
εἰς
τὴν
ἔρημον
ὁδὸν
θάλασσαν
ἐρυθράν,
ὃν
τρόπον
ἐλάλησεν
κύριος
πρός
με,
καὶ
ἐκυκλώσαμεν
τὸ
ὄρος
τὸ
Σηιρ
ἡμέρας
πολλάς.
visszatérve elindultunk -ra/-re a/az puszta út tenger vörös amit azonmód (ahogy) szólt Úr -hoz/-hez/-höz én és körülvettük a/az hegyet a/az Szeírt napokat sokakat |
MTörv 2,4:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
λαῷ
ἔντειλαι
λέγων
Ὑμεῖς
παραπορεύεσθε
διὰ
τῶν
ὁρίων
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ησαυ,
οἳ
κατοικοῦσιν
ἐν
Σηιρ,
καὶ
φοβηθήσονται
ὑμᾶς
καὶ
εὐλαβηθήσονται
ὑμᾶς
σφόδρα.
és a/az népnek rendeld el mondva ti haladjatok át a/az határok a/az testvéreké tiétek fiaké Ézsaué akik lakva -ban/-ben Szeír és félnek majd titeket és óvakodnak majd titeket nagyon |
MTörv 2,5:
szentiras.hu
μὴ
συνάψητε
πρὸς
αὐτοὺς
πόλεμον·
οὐ
γὰρ
μὴ
δῶ ¹
ὑμῖν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
αὐτῶν
οὐδὲ
βῆμα
ποδός,
ὅτι
ἐν
κλήρῳ
δέδωκα
τοῖς
υἱοῖς
Ησαυ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σηιρ.
ne indítsatok felé ők harcot nem ugyanis nem adok nektek -ból/-ből a/az föld övék sem talpalatnyit (kif.) (kif.) mert -ban/-ben örökség adtam a/az fiaknak Ézsaué a/az hegyet a/az Szeíré |
MTörv 2,8:
szentiras.hu
καὶ
παρήλθομεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
ἡμῶν
υἱοὺς
Ησαυ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
Σηιρ
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
τὴν
Αραβα
ἀπὸ
Αιλων
καὶ
ἀπὸ
Γασιωνγαβερ
καὶ
ἐπιστρέψαντες
παρήλθομεν
ὁδὸν
ἔρημον
Μωαβ.
és átmentünk a/az testvérek között miénk fiak között Ézsaué a/az lakva -ban/-ben Szeír mellé a/az út a/az arab -tól/-től Élon és -tól/-től Ecjon-Gáber és visszatérve átmentünk utat pusztát Moábé |
MTörv 2,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Μὴ
ἐχθραίνετε
τοῖς
Μωαβίταις
καὶ
μὴ
συνάψητε
πρὸς
αὐτοὺς
πόλεμον·
οὐ
γὰρ
μὴ
δῶ ¹
ὑμῖν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
αὐτῶν
ἐν
κλήρῳ,
τοῖς
γὰρ
υἱοῖς
Λωτ
δέδωκα
τὴν
Σηιρ
κληρονομεῖν. (
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én ne gyűlölködjetek a/az moábitákkal és ne indítsatok felé ők harcot nem ugyanis nem adok nektek -ból/-ből a/az föld övék -ban/-ben örökség a/az ugyanis fiaknak Lóté adtam a/az Szeírt örökölni |
MTörv 2,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
Σηιρ
ἐνεκάθητο
ὁ
Χορραῖος
πρότερον,
καὶ
υἱοὶ
Ησαυ
ἀπώλεσαν
αὐτοὺς
καὶ
ἐξέτριψαν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν,
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
Ισραηλ
τὴν
γῆν
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ,
ἣν
δέδωκεν
κύριος
αὐτοῖς. )
és -ban/-ben Szeír maradt a/az horita előbb és fiak Ézsaué elpusztították őket és kiirtották őket -tól/-től arc övék és lakattak helyett ők amit azonmód (ahogy) tett Izrael a/az földet a/az örökségé övé amit adta Úr nekik |
MTörv 2,18:
szentiras.hu
Σὺ
παραπορεύσῃ
σήμερον
τὰ
ὅρια
Μωαβ
τὴν
Σηιρ
te átmész majd ma a/az határokon Moábé a/az Szeíré |
MTörv 2,22:
szentiras.hu
ὥσπερ
ἐποίησαν
τοῖς
υἱοῖς
Ησαυ
τοῖς
κατοικοῦσιν
ἐν
Σηιρ,
ὃν
τρόπον
ἐξέτριψαν
τὸν
Χορραῖον
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν
καὶ
κατεκληρονόμησαν
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης·
úgy, amint tették a/az fiaknak Ézsaué a/az lakva -ban/-ben Szeír akit azonmód (ahogy) kiirtották a/az horitát -tól/-től arc övék és sorsolással elosztották és lakattak helyett ők -ig a/az nap ez |
MTörv 2,29:
szentiras.hu
καθὼς
ἐποίησάν
μοι
οἱ
υἱοὶ
Ησαυ
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Σηιρ
καὶ
οἱ
Μωαβῖται
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Αροηρ,
ἕως
παρέλθω
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
δίδωσιν
ἡμῖν.
amint tettek velem a/az fiak Ézsaué a/az lakosok -ban/-ben Szeír és a/az moábiták a/az lakosok -ban/-ben Ároer amíg elmenjek melletted a/az Jordánhoz -ra/-re a/az föld amit Úr a/az Isten miénk ad nekünk |
MTörv 33,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριος
ἐκ
Σινα
ἥκει
καὶ
ἐπέφανεν
ἐκ
Σηιρ
ἡμῖν
καὶ
κατέσπευσεν
ἐξ
ὄρους
Φαραν
σὺν
μυριάσιν
Καδης,
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ
ἄγγελοι
μετ᾽
αὐτοῦ.
és szólt Úr -ból/-ből Sínai megérkezett és megjelent -ból/-ből Szeír nekünk és sietett -ból/-ből hegy Páráné -val/-vel tízezrek Kádes -ból/-ből jobb övé angyalok -val/-vel ő |
Józs 11,17:
szentiras.hu
τὰ
πρὸς
τῷ
ὄρει
ἀπὸ
ὄρους
Αχελ
καὶ
ὃ
προσαναβαίνει
εἰς
Σηιρ
καὶ
ἕως
Βααλγαδ
καὶ
τὰ
πεδία
τοῦ
Λιβάνου
ὑπὸ
τὸ
ὄρος
τὸ
Αερμων
καὶ
πάντας
τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν
ἔλαβεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτοὺς
καὶ
ἀπέκτεινεν.
a/az -nál/-nél a/az hegy -tól/-től hegy Halak és amit fölmegy -ba/-be Szeír és -ig Baál-gád és a/az mezőket a/az Libanoné alatt a/az hegy a/az Hermon és mindegyiket a/az királyokat övék elfogta és kivégezte őket és megölte |
Józs 12,7:
szentiras.hu
Καὶ
οὗτοι
οἱ
βασιλεῖς
τῶν
Αμορραίων,
οὓς
ἀνεῖλεν
Ἰησοῦς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
παρὰ
θάλασσαν
Βααλγαδ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
τοῦ
Λιβάνου
καὶ
ἕως
τοῦ
ὄρους
Χελχα
ἀναβαινόντων
εἰς
Σηιρ,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Ἰησοῦς
ταῖς
φυλαῖς
Ισραηλ
κληρονομεῖν
κατὰ
κλῆρον
αὐτῶν,
és ezek a/az királyok a/az amoritáké akiket levágott Józsué és a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az túl a/az Jordán mellé tenger Baal-Gád -ban/-ben a/az síkság a/az Libanoné és -ig a/az hegy Halka fölmenők -ba/-be Szeír és odaadta őt Józsué a/az törzsnek Izraelé örökölni szerint sors övék |
Józs 24,4:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
καὶ
τὸν
Ησαυ·
καὶ
ἔδωκα
τῷ
Ησαυ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σηιρ
κληρονομῆσαι
αὐτῷ,
καὶ
Ιακωβ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
κατέβησαν
εἰς
Αἴγυπτον
καὶ
ἐγένοντο
ἐκεῖ
εἰς
ἔθνος
μέγα
καὶ
πολὺ
καὶ
κραταιόν.
és a/az Izsáknak a/az Jákobot és a/az Ézsaut és adtam a/az Ézsaunak a/az hegyet a/az Szeíré örökölni neki és Jákob és a/az fiak övé lementek -ba/-be Egyiptom és lettek ott (kif.) nemzetté nagy és sok és hatalmas |
JudgA 5,4:
szentiras.hu
κύριε,
ἐν
τῇ
ἐξόδῳ
σου
ἐκ
Σηιρ,
ἐν
τῷ
ἀπαίρειν
σε
ἐξ
ἀγροῦ
Εδωμ
γῆ
ἐσείσθη,
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
ἐξεστάθη,
καὶ
αἱ
νεφέλαι
ἔσταξαν
ὕδωρ·
Uram -ban/-ben a/az kijövetel tiéd -ból/-ből Szeír -ban/-ben a/az felemelkedés tiéd -ból/-ből mező Edomé föld megrázkódtatott és a/az ég megdöbbent és a/az felhők csepegtek vizet |
1Krón 1,38:
szentiras.hu
υἱοὶ
Σηιρ·
Λωταν,
Σωβαλ,
Σεβεγων,
Ανα,
Δησων,
Ωσαρ,
Δαισων.
fiak Szeír Lótán Sobál Szebeon -ra/-re Díson Díson |
1Krón 4,42:
szentiras.hu
καὶ
ἐξ
αὐτῶν
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Συμεων
ἐπορεύθησαν
εἰς
ὄρος
Σηιρ
ἄνδρες
πεντακόσιοι,
καὶ
Φαλεττια
καὶ
Νωαδια
καὶ
Ραφαια
καὶ
Οζιηλ
υἱοὶ
Ιεσι
ἄρχοντες
αὐτῶν·
és -ból/-ből övék -tól/-től a/az fiak Simeon elmentek -ba/-be hegy Szeír férfiak ötszáz és és Noádja és Rafája és Oziel fiak Jesi fejedelmek övék |
2Krón 20,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
Μωαβ
καὶ
ὄρος
Σηιρ,
εἰς
οὓς
οὐκ
ἔδωκας
τῷ
Ισραηλ
διελθεῖν
δι᾽
αὐτῶν
ἐξελθόντων
αὐτῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
ὅτι
ἐξέκλιναν
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτούς,
és most íme fiak Ammon és Moáb és hegy Szeír -ba/-be akik nem adtál a/az Izrael átmenni által övék (amikor) kimentek övék -ból/-ből föld Egyiptomé hogy elhajlottak -tól/-től övék és nem írtották ki őket |
2Krón 20,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἄρξασθαι
τῆς
αἰνέσεως
αὐτοῦ
τῆς
ἐξομολογήσεως
ἔδωκεν
κύριος
πολεμεῖν
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
ἐπὶ
Μωαβ
καὶ
ὄρος
Σηιρ
τοὺς
ἐξελθόντας
ἐπὶ
Ιουδαν,
καὶ
ἐτροπώθησαν.
és -ban/-ben a/az (hogy) megkezdődjék a/az dicséreté övé a/az hálaadás adott úr harcolni a/az fiakat Ammon -ra/-re Moáb és hegy Szeír a/az kimenve -ra/-re Júdát és megfutamodtak |
2Krón 20,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
Μωαβ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ὄρος
Σηιρ
ἐξολεθρεῦσαι
καὶ
ἐκτρῖψαι·
καὶ
ὡς
συνετέλεσαν
τοὺς
κατοικοῦντας
Σηιρ,
ἀνέστησαν
εἰς
ἀλλήλους
τοῦ
ἐξολεθρευθῆναι.
és fölálltak a/az fiak Ammon és Moáb -ra/-re a/az lakosokat hegy Szeír kiirtani és kiirtani és mint befejezték a/az lakosokat Szeír fölálltak -ba/-be egymás a/az kiirtatni |
2Krón 20,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
Μωαβ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ὄρος
Σηιρ
ἐξολεθρεῦσαι
καὶ
ἐκτρῖψαι·
καὶ
ὡς
συνετέλεσαν
τοὺς
κατοικοῦντας
Σηιρ,
ἀνέστησαν
εἰς
ἀλλήλους
τοῦ
ἐξολεθρευθῆναι.
és fölálltak a/az fiak Ammon és Moáb -ra/-re a/az lakosokat hegy Szeír kiirtani és kiirtani és mint befejezték a/az lakosokat Szeír fölálltak -ba/-be egymás a/az kiirtatni |
2Krón 25,11:
szentiras.hu
καὶ
Αμασιας
κατίσχυσεν
καὶ
παρέλαβεν
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
κοιλάδα
τῶν
ἁλῶν
καὶ
ἐπάταξεν
ἐκεῖ
τοὺς
υἱοὺς
Σηιρ
δέκα
χιλιάδας·
és Amaszja megerősödött és elfogadta a/az nép övé és elment -ba/-be a/az völgy a/az sóé és levágta ott a/az fiakat Szeír tíz ezrek |
2Krón 25,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
ἐλθεῖν
Αμασιαν
πατάξαντα
τὴν
Ιδουμαίαν
καὶ
ἤνεγκεν
πρὸς
αὐτοὺς
τοὺς
θεοὺς
υἱῶν
Σηιρ
καὶ
ἔστησεν
αὐτοὺς
ἑαυτῷ
εἰς
θεοὺς
καὶ
ἐναντίον
αὐτῶν
προσεκύνει
καὶ
αὐτοῖς
αὐτὸς
ἔθυεν.
és lett után a/az jönni Amaszja megütve a/az Idúmea és elhozta -hoz/-hez/-höz ők a/az isteneket fiaké Szeír és állította őket önmaga -ba/-be isteneket és előtt övék (leborulva) hódolt és nekik ő maga leölte |
Iz 21,11:
szentiras.hu
Τὸ
ὅραμα
τῆς
Ιδουμαίας.
Πρὸς
ἐμὲ
καλεῖ
παρὰ
τοῦ
Σηιρ
Φυλάσσετε
ἐπάλξεις.
a/az látomást a/az Idúmeáé felé én hívja -tól/-től a/az Szeír tartsátok szemmel védfalakat |
Ez 35,2:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἐπίστρεψον
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἐπ᾽
ὄρος
Σηιρ
καὶ
προφήτευσον
ἐπ᾽
αὐτὸ
fiú emberé fordulj hozzánk a/az arc tiéd -ra/-re hegy Szeír és Prófétálj! -ra/-re azt |
Ez 35,3:
szentiras.hu
καὶ
εἰπόν
Τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπὶ
σέ,
ὄρος
Σηιρ,
καὶ
ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπὶ
σὲ
καὶ
δώσω
σε
ἔρημον,
καὶ
ἐρημωθήσῃ,
és mondtam ezeket mondja úr úr íme én -ra/-re téged hegy Szeír és kinyújtom a/az kezet enyém -ra/-re téged és adni fogok téged puszta és elpusztítod majd |
Ez 35,7:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
τὸ
ὄρος
Σηιρ
εἰς
ἔρημον
καὶ
ἠρημωμένον
καὶ
ἀπολῶ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἀνθρώπους
καὶ
κτήνη
és adni fogok a/az hegy Szeír -ba/-be puszta és pusztává téve és el fogom pusztítani -tól/-től ő embereket és barmokat |
Ez 35,15:
szentiras.hu
ἔρημον
ἔσῃ,
ὄρος
Σηιρ,
καὶ
πᾶσα
ἡ
Ιδουμαία
ἐξαναλωθήσεται·
καὶ
γνώσῃ
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
αὐτῶν.
puszta leszel hegy Szeír és minden a/az Idúmea és meg fogod érteni hogy én vagyok úr a/az Isten övék |
Bír 5,4:
szentiras.hu
κύριε
ἐν
τῇ
ἐξόδῳ
σου
ἐν
Σηιρ
ἐν
τῷ
ἀπαίρειν
σε
ἐξ
ἀγροῦ
Εδωμ
γῆ
ἐσείσθη
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
ἔσταξεν
δρόσους
καὶ
αἱ
νεφέλαι
ἔσταξαν
ὕδωρ
Uram -ban/-ben a/az kivonulás tiéd -ban/-ben Szeír -ban/-ben a/az vinni téged -ból/-ből mező Edomé föld megrázkódtatott és a/az ég csepegett harmatokat és a/az felhők csepegtek vizet |