Előfordulások
σιαγών, -όνος
JudgA 15,14:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἦλθεν
ἕως
Σιαγόνος·
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἠλάλαξαν
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ
καὶ
ἔδραμον
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ·
καὶ
κατηύθυνεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
ἐγένοντο
τὰ
καλώδια
τὰ
ἐν
τοῖς
βραχίοσιν
αὐτοῦ
ὡσεὶ
στιππύον,
ἡνίκα
ἂν
ὀσφρανθῇ
πυρός,
καὶ
διελύθησαν
οἱ
δεσμοὶ
ἀπὸ
τῶν
βραχιόνων
αὐτοῦ.
és ő maga ment -ig arc és a/az idegenek pengették -ba/-be találkozás övé és futottam -ba/-be találkozás övé és állt meg -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és lettek a/az a/az -ban/-ben a/az karok övé mintegy gócot amikor 0 megszagolja tűzé és feloszlattattak a/az kötegek -tól/-től a/az karok övé |
JudgA 15,15:
szentiras.hu
καὶ
εὗρεν
σιαγόνα
ὄνου
ἐρριμμένην
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
ἐπάταξεν
ἐν
αὐτῇ
χιλίους
ἄνδρας.
és megtalálta arc szamáré dobatva -ban/-ben a/az út és kinyújtotta a/az kezet övé és elvette őt és levágta -ban/-ben ő ezreket férfiakat |
JudgA 15,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
Ἐν
σιαγόνι
ὄνου
ἐξαλείφων
ἐξήλειψα
αὐτούς,
ὅτι
ἐν
σιαγόνι
ὄνου
ἐπάταξα
χιλίους
ἄνδρας.
és mondta Sámson -ban/-ben arc szamáré eltörölve eltöröltem őket hogy -ban/-ben arc szamáré megvertem ezreket férfiakat |
JudgA 15,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
Ἐν
σιαγόνι
ὄνου
ἐξαλείφων
ἐξήλειψα
αὐτούς,
ὅτι
ἐν
σιαγόνι
ὄνου
ἐπάταξα
χιλίους
ἄνδρας.
és mondta Sámson -ban/-ben arc szamáré eltörölve eltöröltem őket hogy -ban/-ben arc szamáré megvertem ezreket férfiakat |
JudgA 15,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
συνετέλεσεν
λαλῶν,
καὶ
ἔρριψεν
τὴν
σιαγόνα
ἀπὸ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
Ἀναίρεσις
σιαγόνος.
és lett amikor befejezte szóló és ledobta a/az arc -tól/-től a/az kéz övé és elhívott a/az hely az arc |
JudgA 15,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
συνετέλεσεν
λαλῶν,
καὶ
ἔρριψεν
τὴν
σιαγόνα
ἀπὸ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
Ἀναίρεσις
σιαγόνος.
és lett amikor befejezte szóló és ledobta a/az arc -tól/-től a/az kéz övé és elhívott a/az hely az arc |
JudgA 15,19:
szentiras.hu
καὶ
ἤνοιξεν
ὁ
θεὸς
τὸ
τραῦμα
τῆς
σιαγόνος,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτοῦ
ὕδατα,
καὶ
ἔπιεν,
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ,
καὶ
ἀνέψυξεν.
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Πηγὴ
ἐπίκλητος
σιαγόνος
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.–
és fölnyitotta a/az Isten a/az sebet a/az arc és kiment -ból/-ből ő vizek és ivott és visszatért a/az Szellem/Lélek övé -ban/-ben ő és fölüdített -ért ez neveztetett a/az név övé forrás nevezett arc -ig a/az nap ez |
JudgA 15,19:
szentiras.hu
καὶ
ἤνοιξεν
ὁ
θεὸς
τὸ
τραῦμα
τῆς
σιαγόνος,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτοῦ
ὕδατα,
καὶ
ἔπιεν,
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ,
καὶ
ἀνέψυξεν.
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Πηγὴ
ἐπίκλητος
σιαγόνος
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.–
és fölnyitotta a/az Isten a/az sebet a/az arc és kiment -ból/-ből ő vizek és ivott és visszatért a/az Szellem/Lélek övé -ban/-ben ő és fölüdített -ért ez neveztetett a/az név övé forrás nevezett arc -ig a/az nap ez |
1Kir 22,24:
szentiras.hu
καὶ
προσῆλθεν
Σεδεκιου
υἱὸς
Χανανα
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
Μιχαιαν
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
καὶ
εἶπεν
Ποῖον
πνεῦμα
κυρίου
τὸ
λαλῆσαν
ἐν
σοί;
és odament Sedékiásé fiú Kánaána és levágta a/az Míkát -ra/-re a/az arc és mondta milyen Szellem/Lélek Úré a/az elbeszélt -ban/-ben te |
2Krón 18,23:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισεν
Σεδεκιας
υἱὸς
Χανανα
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
Μιχαιαν
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ποίᾳ
τῇ
ὁδῷ
παρῆλθεν
πνεῦμα
κυρίου
παρ᾽
ἐμοῦ
τοῦ
λαλῆσαι
πρὸς
σέ;
és közeledett Sedékiás fiú Kánaána és levágta a/az Míkát -ra/-re a/az arc és mondta neki milyen a/az út elmúlt Szellem/Lélek Úré -tól/-től én a/az beszélni -hoz/-hez/-höz téged |
Jób 16,10:
szentiras.hu
ἀκίσιν
ὀφθαλμῶν
ἐνήλατο,
ὀξεῖ
ἔπαισέν
με
εἰς
σιαγόνα,
ὁμοθυμαδὸν
δὲ
κατέδραμον
ἐπ᾽
ἐμοί.
dárdákkal szemeké megtámadt gyorsan lesújtott engem -ra/-re arc egyetlen indulattal pedig lefutottak -ra/-re én |
Jób 21,5:
szentiras.hu
εἰσβλέψαντες
εἰς
ἐμὲ
θαυμάσατε
χεῖρα
θέντες
ἐπὶ
σιαγόνι.
tekintetbe véve -ra/-re én csodálkozzatok kezet helyezve -on/-en/-ön arc |
Zsolt 31,9:
szentiras.hu
μὴ
γίνεσθε
ὡς
ἵππος
καὶ
ἡμίονος,
οἷς
οὐκ
ἔστιν
σύνεσις,
ἐν
χαλινῷ
καὶ
κημῷ
τὰς
σιαγόνας
αὐτῶν
ἄγξαι
τῶν
μὴ
ἐγγιζόντων
πρὸς
σέ.
ne legyetek mint ló és öszvér akiknek nem van értelmesség -val, -vel zabla és szájkosár a/az arcokat övék szorongatni a/az nem közeledve -hoz/-hez/-höz te |
Én 1,10:
szentiras.hu
τί
ὡραιώθησαν
σιαγόνες
σου
ὡς
τρυγόνες,
τράχηλός
σου
ὡς
ὁρμίσκοι;
míly széppé tétettek arcok tiéd mint gerlék nyak tiéd mint nyakékek |
Én 5,13:
szentiras.hu
σιαγόνες
αὐτοῦ
ὡς
φιάλαι
τοῦ
ἀρώματος
φύουσαι
μυρεψικά,
χείλη
αὐτοῦ
κρίνα
στάζοντα
σμύρναν
πλήρη,
arcok övé mint csészék a/az illatszeré teremve balzsamokat ajkak övé virágok csepegve mirhát teljeset |
Sir 35,15:
szentiras.hu
οὐχὶ
δάκρυα
χήρας
ἐπὶ
σιαγόνα
καταβαίνει
καὶ
ἡ
καταβόησις
ἐπὶ
τῷ
καταγαγόντι
αὐτά;
nem könnyeket özvegyasszonyokat -ra/-re arc hullott (itt) és a/az -on/-en/-ön a/az levíve azokat |
Iz 50,6:
szentiras.hu
τὸν
νῶτόν
μου
δέδωκα
εἰς
μάστιγας,
τὰς
δὲ
σιαγόνας
μου
εἰς
ῥαπίσματα,
τὸ
δὲ
πρόσωπόν
μου
οὐκ
ἀπέστρεψα
ἀπὸ
αἰσχύνης
ἐμπτυσμάτων·
a/az hátat enyém adtam -ra/-re (ostor)csapások a/az pedig arcokat enyém -ra/-re pofonok a/az pedig arcot enyém nem elfordítottam -tól/-től gyalázat köpéseké |
Siral 1,2:
szentiras.hu
Κλαίουσα
ἔκλαυσεν
ἐν
νυκτί,
καὶ
τὰ
δάκρυα
αὐτῆς
ἐπὶ
τῶν
σιαγόνων
αὐτῆς,
καὶ
οὐχ
ὑπάρχει
ὁ
παρακαλῶν
αὐτὴν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἀγαπώντων
αὐτήν·
πάντες
οἱ
φιλοῦντες
αὐτὴν
ἠθέτησαν
ἐν
αὐτῇ,
ἐγένοντο
αὐτῇ
εἰς
ἐχθρούς.
sírva sírt -ban/-ben éjszaka és a/az könnyeket övé -on/-en/-ön a/az arcok övé és nem létezik/bírjuk a/az vigasztaló őt -ból/-ből mindenek a/az szeretők őt mindnyájan a/az szeretők őt elutasították -ban/-ben ő lettek neki (kif.) ellenségekké (kif.) |
Siral 3,30:
szentiras.hu
δώσει
τῷ
παίοντι
αὐτὸν
σιαγόνα,
χορτασθήσεται
ὀνειδισμῶν.
adja majd a/az verőnek őt arcot jóllakik majd szidalmaktól |
Ez 29,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
δώσω
παγίδας
εἰς
τὰς
σιαγόνας
σου
καὶ
προσκολλήσω
τοὺς
ἰχθῦς
τοῦ
ποταμοῦ
σου
πρὸς
τὰς
πτέρυγάς
σου
καὶ
ἀνάξω
σε
ἐκ
μέσου
τοῦ
ποταμοῦ
σου
καὶ
πάντας
τοὺς
ἰχθύας
τοῦ
ποταμοῦ
σου
és én adni fogok csapdák -ba/-be a/az arcok tiéd és odaragasszam a/az halakat a/az folyótól tiéd -hoz/-hez/-höz a/az szárnyak tiéd és fölvezessem téged -ból/-ből között a/az folyótól tiéd és mindegyiket a/az halakat a/az folyótól tiéd |
Oz 11,4:
szentiras.hu
ἐν
διαφθορᾷ
ἀνθρώπων
ἐξέτεινα
αὐτοὺς
ἐν
δεσμοῖς
ἀγαπήσεώς
μου
καὶ
ἔσομαι
αὐτοῖς
ὡς
ῥαπίζων
ἄνθρωπος
ἐπὶ
τὰς
σιαγόνας
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπιβλέψομαι
πρὸς
αὐτόν,
δυνήσομαι
αὐτῷ.
között romlás embereké kiszélesítettem őket -ban/-ben bilincsek szereteté enyém és leszek nekik mint bottal verő/pofozó ember -ra/-re a/az arcok övé és tekintek majd -ra/-re ő érvényesülük majd rajta |
Mik 4,14:
szentiras.hu
νῦν
ἐμφραχθήσεται
θυγάτηρ
Εφραιμ
ἐν
φραγμῷ,
συνοχὴν
ἔταξεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
ἐν
ῥάβδῳ
πατάξουσιν
ἐπὶ
σιαγόνα
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
most betömetik majd leány Efraimé -ban/-ben kerítés szorongást rendelt -ra/-re mi -val, -vel bot verik majd -ra/-re arc a/az (nép)törzsek a/az Izraelé |
Bír 15,14:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
ἕως
σιαγόνος
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἠλάλαξαν
καὶ
ἔδραμον
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ
καὶ
ἥλατο
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου
καὶ
ἐγενήθη
τὰ
καλώδια
τὰ
ἐπὶ
βραχίοσιν
αὐτοῦ
ὡσεὶ
στιππύον
ὃ
ἐξεκαύθη
ἐν
πυρί
καὶ
ἐτάκησαν
δεσμοὶ
αὐτοῦ
ἀπὸ
χειρῶν
αὐτοῦ
és jöttem -ig arc és a/az idegenek pengették és futottam -ba/-be találkozás övé és támadt -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és lett a/az a/az -on/-en/-ön karoknak övé mintegy gócot amit gyulladt -ban/-ben tűzzel és megolvadtak kötegek övé -tól/-től kezek övé |
Bír 15,15:
szentiras.hu
καὶ
εὗρεν
σιαγόνα
ὄνου
ἐκρεριμμένην
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
ἐπάταξεν
ἐν
αὐτῇ
χιλίους
ἄνδρας
és megtalálta arc szamáré elsodorva és kinyújtotta a/az kezet övé és elvette őt és levágta -ban/-ben ő ezreket férfiakat |
Bír 15,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
ἐν
σιαγόνι
ὄνου
ἐξαλείφων
ἐξήλειψα
αὐτούς
ὅτι
ἐν
τῇ
σιαγόνι
τοῦ
ὄνου
ἐπάταξα
χιλίους
ἄνδρας
és mondta Sámson -ban/-ben arc szamáré eltörölve eltöröltem őket hogy -ban/-ben a/az arc a/az szamáré megvertem ezreket férfiakat |
Bír 15,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
ἐν
σιαγόνι
ὄνου
ἐξαλείφων
ἐξήλειψα
αὐτούς
ὅτι
ἐν
τῇ
σιαγόνι
τοῦ
ὄνου
ἐπάταξα
χιλίους
ἄνδρας
és mondta Sámson -ban/-ben arc szamáré eltörölve eltöröltem őket hogy -ban/-ben a/az arc a/az szamáré megvertem ezreket férfiakat |
Bír 15,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐπαύσατο
λαλῶν
καὶ
ἔρριψεν
τὴν
σιαγόνα
ἐκ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
ἀναίρεσις
σιαγόνος
és lett mint befejezte szóló és ledobta a/az arc -ból/-ből a/az kéz övé és elhívott a/az hely az arc |
Bír 15,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐπαύσατο
λαλῶν
καὶ
ἔρριψεν
τὴν
σιαγόνα
ἐκ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
ἀναίρεσις
σιαγόνος
és lett mint befejezte szóló és ledobta a/az arc -ból/-ből a/az kéz övé és elhívott a/az hely az arc |
Bír 15,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔρρηξεν
ὁ
θεὸς
τὸν
λάκκον
τὸν
ἐν
τῇ
σιαγόνι
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτοῦ
ὕδωρ
καὶ
ἔπιεν
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
καὶ
ἔζησεν
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
πηγὴ
τοῦ
ἐπικαλουμένου
ἥ
ἐστιν
ἐν
σιαγόνι
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
és rángatta a/az Isten a/az ciszterna a/az -ban/-ben a/az arc és kiment -ból/-ből ő víz és ivott és visszatért a/az Szellem/Lélek övé és élt -ért ez neveztetett a/az név övé forrás a/az segítségül hívva aki van -ban/-ben arc -ig a/az nap ez |
Bír 15,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔρρηξεν
ὁ
θεὸς
τὸν
λάκκον
τὸν
ἐν
τῇ
σιαγόνι
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτοῦ
ὕδωρ
καὶ
ἔπιεν
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
καὶ
ἔζησεν
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
πηγὴ
τοῦ
ἐπικαλουμένου
ἥ
ἐστιν
ἐν
σιαγόνι
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
és rángatta a/az Isten a/az ciszterna a/az -ban/-ben a/az arc és kiment -ból/-ből ő víz és ivott és visszatért a/az Szellem/Lélek övé és élt -ért ez neveztetett a/az név övé forrás a/az segítségül hívva aki van -ban/-ben arc -ig a/az nap ez |
Mt 5,39:
szentiras.hu
Ἐγὼ ¹
δὲ
λέγω
ὑμῖν
μὴ
ἀντιστῆναι
τῷ
πονηρῷ·
ἀλλ᾽
ὅστις
σε
ῥαπίζει
εἰς
τὴν
δεξιὰν
σιαγόνα
[σου],
στρέψον
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἄλλην·
én pedig mondom nektek nem ellenállni a/az gonosznak hanem aki téged megpofoz -on/-en/-ön a/az jobb arc tiéd fordítsad felé is a/az másikat |
Lk 6,29:
szentiras.hu
τῷ
τύπτοντί
σε
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
πάρεχε
καὶ
τὴν
ἄλλην,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντός
σου
τὸ
ἱμάτιον
καὶ
τὸν
χιτῶνα
μὴ
κωλύσῃς.
a/az megütőnek téged -on/-en/-ön a/az arc ajánld fel (neki)! is a/az másikat és -tól/-től a/az elvevő tiéd a/az (felső)ruhát is a/az (alsó)ruhát se tartsd vissza |
Didaché 1,4:
szentiras.hu
Ἀπέχου
τῶν
σαρκικῶν
καὶ
σωματικῶν
ἐπιθυμιῶν,
ἐάν
τίς
σοι
δῷ
ῥάπισμα
εἰς
τὴν
δεξιὰν
σιαγόνα,
στρέψον
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἄλλην,
καὶ
ἔσῃ
τέλειος?
ἐὰν
ἀγγαρεύσῃ
σέ
τις
μίλιον
ἕν,
ὕπαγε
μετ᾽
αὐτοῦ
δύο?
ἐὰν
ἄρῃ
τις
τὸ
ἱμάτιόν
σου,
δὸς
αὐτῳ
καὶ
τὸν
χιτῶνα?
ἐὰν
λάβῃ
τις
ἀπὸ
σοῦ
τὸ
σόν,
μὴ
ἀπαίτει?
οὐδὲ
γὰρ
δύνασαι.
tartózkodj a/az hústesti és testiek vágyaktól ha valaki neked ad pofon -ba/-be a/az jobb arc fordítsad neki és a/az mást és leszel beteljesedett ha kényszerít téged valaki (római) mérföldet egyet menj el -val/-vel ő kettőt ha elvinné valaki a/az ruhát tiéd add neki is a/az (alsó)ruhát ha kapjon valaki -tól/-től tiéd a/az tiedet nem visszakérd sem ugyanis vagy képes |