Előfordulások

Σισαρα

JudgA 4,2: szentiras.hu καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Ιαβιν βασιλέως Χανααν, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασωρ· καὶ ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως αὐτοῦ Σισαρα, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Αρισωθ τῶν ἐθνῶν.
és viszonozta őket úr -ban/-ben kéz Jábin királyé Kánaáné aki uralkodott -ban/-ben Hácor és a/az fejedelem a/az hatalom övé Sisera és ő maga lakott -ban/-ben a/az nemzeteké
JudgA 4,7: szentiras.hu καὶ ἀπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων τὸν Σισαρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ιαβιν καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ παραδώσω αὐτὸν ἐν τῇ χειρί σου.
és elvezessem -hoz/-hez/-höz téged -ba/-be a/az patakot Kíson a/az Siserát fejedelem a/az hatalom Jábin és a/az kocsikat övé és a/az sokaság övé és kiszolgáltatom majd őt -ban/-ben a/az kéz tiéd
JudgA 4,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δεββωρα Πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ· πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου εἰς τὴν ὁδόν, ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα. καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ τοῦ Βαρακ εἰς Κεδες.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Debóra járva megyek -val/-vel tiéd mindazonáltal tudd hogy nem lesz a/az tiéd -ba/-be a/az út amit te mégy hogy -ban/-ben kéz asszony megadja majd úr a/az Sisera és fölkelt Debóra és elment -val/-vel a/az Bárák -ba/-be Kedes
JudgA 4,12: szentiras.hu Καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ ἐπ᾽ ὄρος Θαβωρ.
és beszámoltak a/az Sisera hogy fölment Bárák fiú Abinoem -ra/-re hegy Tábor
JudgA 4,13: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Σισαρα πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ (ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ) καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ Αρισωθ τῶν ἐθνῶν εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων.
és elhívott Sisera mindeneket a/az kocsikat övé hogy kilecszáz kocsik vas volt neki és mindent a/az nép a/az -val/-vel ő -tól/-től a/az nemzeteké -ba/-be a/az patakot Kíson
JudgA 4,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ Ἀνάστηθι, ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν χειρί σου· οὐκ ἰδοὺ κύριος ἐλεύσεται ἔμπροσθέν σου; καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ.
és mondta Debóra -hoz/-hez/-höz Bárák kelj föl hogy neki a/az nap -ban/-ben aki átadta úr a/az Sisera -ban/-ben kéz tiéd nem íme úr eljön majd előtt tiéd és leszállt Bárák -tól/-től a/az hegy Tábor és tíz ezrek férfiak után ő
JudgA 4,15: szentiras.hu καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ· καὶ κατέβη Σισαρα ἀπὸ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
és magán kívül volt úr a/az Sisera és mindeneket a/az kocsikat övé és minden a/az tábort övé -ban/-ben száj kardé előtt Bárák és leszállt Sisera -tól/-től a/az kocsi övé és elfutott a/az lábak övé
JudgA 4,15: szentiras.hu καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ· καὶ κατέβη Σισαρα ἀπὸ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
és magán kívül volt úr a/az Sisera és mindeneket a/az kocsikat övé és minden a/az tábort övé -ban/-ben száj kardé előtt Bárák és leszállt Sisera -tól/-től a/az kocsi övé és elfutott a/az lábak övé
JudgA 4,16: szentiras.hu καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως δρυμοῦ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσεν πᾶσα ἡ παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας, οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός.
és Bárák üldöző után a/az szekerek és után a/az tábor(on) -ig bozót a/az nemzeteké és esett minden a/az tábor Sisera -ban/-ben száj kardé nem hátramaradt -ig egy
JudgA 4,17: szentiras.hu καὶ Σισαρα ἀνεχώρησεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ τοῦ Κιναίου, ὅτι εἰρήνη ἀνὰ μέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου.
és Sisera visszavonult a/az lábak övé -ba/-be sátor Jáhel asszony Héberé a/az Kenázé hogy béke (kif.) között (kif.) Jábin királyé Hácor és (kif.) között (kif.) ház Héberé a/az Kenázé
JudgA 4,18: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔκνευσον, κύριέ μου, ἔκνευσον πρός με, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξένευσεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς.
és kiment Jáhel -ba/-be találkozás Sisera és mondta -hoz/-hez/-höz ő vonulj félre Uram enyém vonulj félre -hoz/-hez/-höz engem ne félj és félrevonult -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az sátor és elrejtette őt -ban/-ben a/az köpeny övé
JudgA 4,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν Πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
és mondta Sisera -hoz/-hez/-höz ő adj inni engem hát kis (idő) vizet hogy szomjaztam és fölnyitotta a/az tömlőt a/az tej és öntözött őt és elrejtette a/az arc övé
JudgA 4,22: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα, καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα, ὃν σὺ ζητεῖς. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἰδοὺ Σισαρα πεπτωκὼς νεκρός, καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῇ γνάθῳ αὐτοῦ.
és íme Bárák üldöző a/az Sisera és kiment Jáhel -ba/-be szemben övé és mondta neki gyere és meg fogom mutatni neked a/az férfit akit te keresel? és bement -hoz/-hez/-höz ő és íme Sisera leesve halott és a/az karó -ban/-ben a/az övé
JudgA 4,22: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα, καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα, ὃν σὺ ζητεῖς. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἰδοὺ Σισαρα πεπτωκὼς νεκρός, καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῇ γνάθῳ αὐτοῦ.
és íme Bárák üldöző a/az Sisera és kiment Jáhel -ba/-be szemben övé és mondta neki gyere és meg fogom mutatni neked a/az férfit akit te keresel? és bement -hoz/-hez/-höz ő és íme Sisera leesve halott és a/az karó -ban/-ben a/az övé
JudgA 5,20: szentiras.hu ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπολέμησαν ἀστέρες, ἐκ τῆς τάξεως αὐτῶν ἐπολέμησαν μετὰ Σισαρα.
-ból/-ből a/az ég háborúztak csillagok -ból/-ből a/az (égi)rend övék harcra keltek -val/-vel Sisera
JudgA 5,26: szentiras.hu τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν, ¹ τὴν δεξιὰν αὐτῆς εἰς ἀποτομὰς κατακόπων καὶ ἀπέτεμεν Σισαρα, ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέθλασεν καὶ διήλασεν τὴν γνάθον αὐτοῦ.
a/az kezet övé a/az balt -ra/-re szeg kinyújtotta a/az jobbot övé -ra/-re kések fametszőké és legágta Siserát szétzúzta a/az fejet övé és darabokra törte és átlökte a/az állkapcsot övé
JudgA 5,28: szentiras.hu διὰ τῆς θυρίδος διέκυπτεν ἡ μήτηρ Σισαρα διὰ τῆς δικτυωτῆς ἐπιβλέπουσα ἐπὶ τοὺς μεταστρέφοντας μετὰ Σισαρα Διὰ τί ἠσχάτισεν τὸ ἅρμα αὐτοῦ παραγενέσθαι; διὰ τί ἐχρόνισαν ἴχνη ἁρμάτων αὐτοῦ;
át a/az ablak kihajolt a/az anya Siseráé át a/az rácsos (ablak) rátekintve -ra/-re a/az visszafordulók -val/-vel Sisera miért utolsónak lett a/az kocsi övé megjönni miért időztek nyomok szekereké övé
JudgA 5,28: szentiras.hu διὰ τῆς θυρίδος διέκυπτεν ἡ μήτηρ Σισαρα διὰ τῆς δικτυωτῆς ἐπιβλέπουσα ἐπὶ τοὺς μεταστρέφοντας μετὰ Σισαρα Διὰ τί ἠσχάτισεν τὸ ἅρμα αὐτοῦ παραγενέσθαι; διὰ τί ἐχρόνισαν ἴχνη ἁρμάτων αὐτοῦ;
át a/az ablak kihajolt a/az anya Siseráé át a/az rácsos (ablak) rátekintve -ra/-re a/az visszafordulók -val/-vel Sisera miért utolsónak lett a/az kocsi övé megjönni miért időztek nyomok szekereké övé
JudgA 5,30: szentiras.hu Οὐχὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα; φιλιάζων φίλοις εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ· σκῦλα βαμμάτων Σισαρα, σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας, βαφὴ ποικίλων περὶ τράχηλον αὐτοῦ σκῦλον.
nemde megtalálják majd őt szétosztatva hadizsákmányokat barátoknak levő barátoknak -ra/-re fej hatalmasé hadizsákmányokat festett öltözeteké Siseráé hadizsákmányokat festett öltözeteké tarkaságé átitatás tarkáké körül nyak övé zsákmányt
1Sám 12,9: szentiras.hu καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Σισαρα ἀρχιστρατήγου Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Μωαβ, καὶ ἐπολέμησαν ἐν αὐτοῖς.
és elfelejtettek Úré a/az Istené övék és viszonozta őket -ba/-be kezek Sisera főhadvezéré Jábin királyé Hácor és -ba/-be kezek idegenek és -ba/-be kezek királyé Moáb és megtámadtak -ban/-ben ők
Ezdr 2,53: szentiras.hu υἱοὶ Βαρκους, υἱοὶ Σισαρα, υἱοὶ Θεμα,
fiak Berkosz fiak Sisera fiak halom
Ezdr 17,55: szentiras.hu υἱοὶ Βαρκους, υἱοὶ Σισαρα, υἱοὶ Θημα,
fiak Berkosz fiak Sisera fiak Tema
Zsolt 82,10: szentiras.hu ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιαμ καὶ τῷ Σισαρα, ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισων·
tégy velük mint a/az Midiámmal és a/az Siserával mint a/az Jábinnal -ban/-ben a/az patak Kísoné
Bír 4,2: szentiras.hu καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Ιαβιν βασιλέως Χανααν ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασωρ καὶ ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως αὐτοῦ Σισαρα καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Αρισωθ τῶν ἐθνῶν
és viszonozta őket úr -ban/-ben kéz Jábin királyé Kánaáné aki uralkodott -ban/-ben Hácor és a/az fejedelem a/az hatalom övé Sisera és ő maga lakott -ban/-ben a/az nemzeteké
Bír 4,7: szentiras.hu καὶ ἐπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων τὸν Σισαρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ιαβιν καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ παραδώσω αὐτὸν εἰς τὰς χεῖράς σου
és előidézzem -hoz/-hez/-höz téged -ba/-be a/az patakot Kíson a/az Sisera fejedelem a/az hatalom Jábin és a/az kocsikat övé és a/az sokaság övé és kiszolgáltatom majd őt -ba/-be a/az kezek tiéd
Bír 4,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου ἐπὶ τὴν ὁδόν ἣν σὺ πορεύῃ ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ Βαρακ ἐκ Καδης
és mondta járva megyek -val/-vel tiéd mindazonáltal tudd hogy nem lesz a/az tiéd -ra/-re a/az út amit te mégy hogy -ban/-ben kéz asszony megadja majd úr a/az Sisera és fölkelt Debóra és elment -val/-vel Bárák -ból/-ből Kádes
Bír 4,12: szentiras.hu καὶ ἀνηγγέλη Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ εἰς ὄρος Θαβωρ
és hirdettetett Sisera hogy fölment Bárák fiú Abinoem -ba/-be hegy Tábor
Bír 4,13: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Σισαρα πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ Αρισωθ τῶν ἐθνῶν εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων
és elhívott Sisera mindeneket a/az kocsikat övé kilecszáz kocsik vas és mindent a/az nép a/az -val/-vel ő -tól/-től a/az nemzeteké -ba/-be a/az patakot Kíson
Bír 4,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ ἀνάστηθι ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν τῇ χειρί σου ὅτι κύριος ἐξελεύσεται ἔμπροσθέν σου καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ
és mondta Debóra -hoz/-hez/-höz Bárák kelj föl hogy neki a/az nap -ban/-ben aki átadta úr a/az Sisera -ban/-ben a/az kéz tiéd hogy úr ki fog menni előtt tiéd és leszállt Bárák -tól/-től a/az hegy Tábor és tíz ezrek férfiak után ő
Bír 4,15: szentiras.hu καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ καὶ κατέβη Σισαρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ
és magán kívül volt úr a/az Sisera és mindeneket a/az kocsikat övé és minden a/az tábort övé -ban/-ben száj kardé előtt Bárák és leszállt Sisera felülről a/az kocsi övé és elfutott a/az lábak övé
Bír 4,15: szentiras.hu καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ καὶ κατέβη Σισαρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ
és magán kívül volt úr a/az Sisera és mindeneket a/az kocsikat övé és minden a/az tábort övé -ban/-ben száj kardé előtt Bárák és leszállt Sisera felülről a/az kocsi övé és elfutott a/az lábak övé
Bír 4,16: szentiras.hu καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Αρισωθ τῶν ἐθνῶν καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός
és Bárák üldöző után a/az szekerek és után a/az tábor(on) -ig a/az nemzeteké és esett minden tábor Sisera -ban/-ben száj kardé nem hátramaradt -ig egy
Bír 4,17: szentiras.hu καὶ Σισαρα ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ ἑταίρου τοῦ Κιναίου ὅτι εἰρήνη ἦν ἀνὰ μέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου
és Sisera elfutott a/az lábak övé -ba/-be sátor Jáhel asszony Héberé barát a/az Kenázé hogy béke volt (kif.) között (kif.) Jábin királyé Hácor és (kif.) között (kif.) ház Héberé a/az Kenázé
Bír 4,18: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔκκλινον κύριέ μου ἔκκλινον πρός με μὴ φοβοῦ καὶ ἐξέκλινεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ
és kiment Jáhel -ba/-be találkozás Sisera és mondta neki fordulj el Uram enyém fordulj el -hoz/-hez/-höz engem ne félj és betért -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az sátor és felöltözött őt
Bír 4,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ ὅτι ἐδίψησα καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ περιέβαλεν αὐτόν
és mondta Sisera -hoz/-hez/-höz ő adj inni engem hát kis (idő) vizet hogy szomjaztam és fölnyitotta a/az tömlőt a/az tej és öntözött őt és felöltözött őt
Bír 4,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σισαρα στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ καὶ ἐρεῖς οὐκ ἔστιν
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Sisera állj (oda) hát -ra/-re a/az ajtó a/az sátor és lesz ha férfi eljön -hoz/-hez/-höz téged és könyörögjön téged és mondaná ha van ide férfi és mondani fogod nem van
Bír 4,22: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα ὃν σὺ ζητεῖς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἰδοὺ Σισαρα ῥεριμμένος νεκρός καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ
és íme Bárák üldöző a/az Sisera és kiment Jáhel -ba/-be találkozás neki és mondta neki gyere és meg fogom mutatni neked a/az férfit akit te keresel? és bement -hoz/-hez/-höz ő és íme Sisera dobatva halott és a/az karó -ban/-ben a/az övé
Bír 4,22: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα ὃν σὺ ζητεῖς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἰδοὺ Σισαρα ῥεριμμένος νεκρός καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ
és íme Bárák üldöző a/az Sisera és kiment Jáhel -ba/-be találkozás neki és mondta neki gyere és meg fogom mutatni neked a/az férfit akit te keresel? és bement -hoz/-hez/-höz ő és íme Sisera dobatva halott és a/az karó -ban/-ben a/az övé
Bír 5,20: szentiras.hu ἐξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισαρα
-ból/-ből ég csatarendbe álltak a/az csillagok -ból/-ből ösvények övék csatarendbe álltak -val/-vel Sisera
Bír 5,26: szentiras.hu χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν ¹ καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφῦραν κοπιώντων καὶ ἐσφυροκόπησεν Σισαρα διήλωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν διήλωσεν κρόταφον αὐτοῦ
kezet övé balt -ba/-be szeget kinyújtotta és jobb övé -ba/-be elfáradva és Sisera fejet övé és levágta övé
Bír 5,28: szentiras.hu διὰ τῆς θυρίδος παρέκυψεν μήτηρ Σισαρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ διότι ᾐσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ
által a/az ablak lehajolt anya Sisera kívül a/az mivel megszégyenítetett kocsi övé mivel időztek lábak szekereké övé
Bír 5,30: szentiras.hu οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα οἰκτίρμων οἰκτιρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βάμματα ποικιλτῶν αὐτά τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα
nem fogják megtalálni őt szétosztatva hadizsákmányokat könyörületes megszán majd -ba/-be fej férfi hadizsákmányokat festett öltözeteké a/az Sisera hadizsákmányokat festett öltözeteké ügyességé azokat a/az nyak övé hadizsákmányokat