Előfordulások

σῖτος, -´ου

Ter 27,28: szentiras.hu καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
és adná neked a/az Isten -ból/-ből a/az harmat a/az égé és -ból/-ből a/az dús nedv a/az földé és sokaságot búzáé és boré
Ter 27,37: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
felelvén pedig Izsák mondta a/az Ézsaunak ha úrként őt tettem tiéd és mindegyiket a/az testvéreket övé tettem övé szolgákként búzával és borral megerősítettem őt veled pedig mit cselekedjek gyermek
Ter 41,35: szentiras.hu καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων, καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω, βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω· ¹
és gyűjtsék össze összeset a/az ételeket a/az hét éveké a/az eljövendőké a/az jóké ezeké és gyűjtessék egybe a/az búza alatt kéz fáraóé ételek -ban/-ben a/az városok őriztessen(ek) meg
Ter 41,49: szentiras.hu καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
és összegyűjtötte József búzát mintegy a/az fövényt a/az tengeré sokat rendkívül -ig nem voltak képesek megszámlálni nem ugyanis volt szám
Ter 42,2: szentiras.hu ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
íme hallottam hogy van búza -ban/-ben Egyiptom menjetek le oda és vásároljatok nekünk keveset ételeket hogy élünk és ne haljunk meg
Ter 42,3: szentiras.hu κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου·
lementek pedig a/az testvérek Józsefé a/az tíz vásátolni búzát -ból/-ből Egyiptom
Ter 42,25: szentiras.hu ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.
megparancsolta pedig József megtölteni a/az edényeket övék búzáé és visszaadni a/az ezüstöt mindegyiké -ba/-be a/az zsák övé és adni nekik eledelt -ra/-re a/az út és lett nekik így
Ter 42,26: szentiras.hu καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν.–
és rátéve a/az búzát -ra/-re a/az szamarak övék elmentek onnét
Ter 43,2: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
lett pedig amikor befejezték fölemészteni a/az búzát amit hoztak -ból/-ből Egyiptom és mondta nekik a/az atya övék újra elmenve vásároljatok nekünk keveset ételeket
Ter 44,2: szentiras.hu καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε ¹ εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ, καθὼς εἶπεν.–
és a/az ivópohárt enyém a/az ezüstből levőt dobjátok be -ba/-be a/az zsák a/az fiatalé és a/az megbecsülést a/az búzáé övé lett pedig szerint a/az szó/beszéd Józsefé ahogy mondta
Ter 47,12: szentiras.hu καὶ ἐσιτομέτρει Ιωσηφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα.
és gabonát mért ki József a/az atyának és a/az testvéreknek övé és mindennek a/az háznak a/az atyáé övé búzát szerint test
Ter 47,13: szentiras.hu Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπεν δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χανααν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.
gabona pedig nem volt -ban/-ben egész a/az föld megerősödött ugyanis a/az éhínség rendkívül elfogyott pedig a/az föld Egyiptomé és a/az föld Kánaáné -tól/-től a/az éhínség
Ter 47,14: szentiras.hu συνήγαγεν δὲ Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χανααν τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραω.
összegyűjtötte pedig József összes a/az ezüstöt a/az találtatva -ban/-ben föld Egyiptomé és -ban/-ben föld Kánaáné a/az búzáé akié vettek és gabonát mért ki nekik és bevitte József összes a/az ezüstöt -ba/-be a/az ház fáraóé
Szám 18,12: szentiras.hu πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου, ἀπαρχὴ αὐτῶν, ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ, σοὶ δέδωκα αὐτά.
minden zsenge olajé és minden zsenge boré és búzáé zsenge övék amiket csak 0 adjanak a/az Úrnak neked adtam azokat
Szám 18,27: szentiras.hu καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ.
és be fog számíttatni nektek a/az felajánlásokként tiétek mint búza -ból/-ből szérű és felajánlásként -ból/-ből szőlőprés
MTörv 7,13: szentiras.hu καὶ ἀγαπήσει σε καὶ εὐλογήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε καὶ εὐλογήσει τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὸν καρπὸν τῆς γῆς σου, τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι.
és szeretni fog téged és megáld majd téged és meg fog sokasítani téged és megáldja majd a/az leszármazottakat a/az méhé tiéd és a/az gyümölcsöt a/az földé tiéd a/az búzát tiéd és a/az bort tiéd és a/az olajat tiéd a/az marhacsordákat a/az ökröké tiéd és a/az nyájacskákat a/az juhoké tiéd -on/-en/-ön a/az föld amié megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd adni neked
MTörv 11,14: szentiras.hu καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθ᾽ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου·
is adni fogja a/az esőt a/az földnek tiéd szerint óra korai (eső)t és kései (esőt)t és beviszed majd a/az búzát tiéd és a/az bort tiéd és a/az olajat tiéd
MTörv 12,17: szentiras.hu οὐ δυνήσῃ ¹ φαγεῖν ἐν ταῖς πόλεσίν σου τὸ ἐπιδέκατον τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου καὶ πάσας εὐχάς, ὅσας ἂν εὔξησθε, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν,
nem leszel képes enni -ban/-ben a/az városok tiéd a/az tizedet a/az búzáé tiéd és a/az boré tiéd és a/az olajé tiéd a/az elsőszülötteket a/az ökröké tiéd és a/az juhoké tiéd és mindeneket fogadalmakat amiket 0 fogadjatok és a/az megvallásokat tiétek és a/az zsengéket a/az kezeké tiétek
MTörv 14,23: szentiras.hu καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ· οἴσετε ¹ τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου, ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας.
és egyed azt előtt Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az hely ami 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott hozzátok majd a/az tizedeket a/az búzáé tiéd és a/az boré tiéd és a/az olajé tiéd a/az elsőszülötteket a/az ökröké tiéd és a/az juhoké tiéd hogy tanuljad félni Urat a/az Istent tiéd mindeneken a/az napokon
MTörv 15,14: szentiras.hu ἐφόδιον ἐφοδιάσεις ¹ αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου· καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου, δώσεις ¹ αὐτῷ.
útravalót ellátod majd az útra őt -ból/-ből a/az juhok tiéd és -ból/-ből a/az búza tiéd és -ból/-ből a/az szőlőprés tiéd amint megáldott téged Úr a/az Isten tiéd adsz majd neki
MTörv 18,4: szentiras.hu καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου καὶ τὴν ἀπαρχὴν τῶν κουρῶν τῶν προβάτων σου δώσεις ¹ αὐτῷ·
és a/az zsengéket a/az búzáé tiéd és a/az boré tiéd és a/az olajé tiéd és a/az zsengét a/az támogatás a/az juhoké tiéd adod majd neki
MTörv 28,51: szentiras.hu καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε
és megeszi majd a/az fajzásokat a/az (házi)állatoké tiéd és a/az gyümölcsöket a/az földé tiéd úgyhogy nem otthagyni neked búzát bort olajat a/az marhacsordákat a/az ökröké tiéd és a/az nyájacskákat a/az juhoké tiéd -ig 0 elveszítsen téged
MTörv 33,28: szentiras.hu καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.
és lakozik majd Izrael bízva egyedül -on/-en/-ön föld Jákobé -ban/-ben búza és bor és a/az ég neki felhős harmattal
Józs 5,11: szentiras.hu καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα. ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ
és ettek -ból/-ből a/az búza a/az földé kovásztalan kenyereket és újakat -ban/-ben ez a/az nap
Józs 5,12: szentiras.hu ἐξέλιπεν τὸ μαννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ σίτου τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ὑπῆρχεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μαννα· ἐκαρπίσαντο δὲ τὴν χώραν τῶν Φοινίκων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.
elfogyott a/az manna után a/az enni őket -ból/-ből a/az búzá a/az földé és többé nem volt a/az fiaknak Izraelé manna gyömölcsét élvezték pedig a/az vidéket a/az pálmáké -ban/-ben a/az esztendő az
2Kir 18,32: szentiras.hu ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος, καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε. καὶ μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς λέγων Κύριος ῥύσεται ἡμᾶς.
amíg megyek és (vissza)vegyem titeket -ba/-be föld mint föld tiétek föld búzáé és bor és kenyéré és szőlőskertek föld olajbogyókat olajé és mézé és élni fogtok és nem ne haljatok meg és ne hallotok Ezekiás (Hiszkijja) hogy megcsalja titeket mondván úr meg fog szabadítani minket
1Krón 21,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ Λαβὲ σεαυτῷ, καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον αὐτοῦ· ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ τὸ ἄροτρον καὶ τὰς ἁμάξας εἰς ξύλα καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν, τὰ πάντα δέδωκα.
és mondta Arauna -hoz/-hez/-höz Dávid vedd el önmagadnak és cselekedjen a/az úr enyém a/az király a/az jót előtt ő nézd adtam a/az jószágokat -ba/-be áldozatokat és a/az eke és a/az szekereket -ba/-be fák és a/az búzát -ba/-be áldozat a/az mindeneket adtam
2Krón 2,9: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας.–
és íme a/az munkálkodva a/az kivágják fákat -ba/-be ételek adtam búzát -ba/-be ajándékok a/az szolgáknak tiéd korsók húsz ezrek és árpáé korsók húsz ezrek és bor mértéké húsz ezrek és olajé mértéké húsz ezrek
2Krón 2,14: szentiras.hu καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον, ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
és most a/az búzát és a/az árpát és a/az olajat és a/az bort amiket mondta a/az úr enyém küldje el a/az szolgáknak övé
2Krón 31,5: szentiras.hu καὶ ὡς προσέταξεν τὸν λόγον, ἐπλεόνασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπαρχὴν σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου καὶ μέλιτος καὶ πᾶν γένημα ἀγροῦ, καὶ ἐπιδέκατα πάντα εἰς πλῆθος ἤνεγκαν
és mint elrendelt a/az igét növelték a/az fiak Izrael zsengét búzáé és bor és olajé és mézé és minden termés mező és tizedeket mindeneket -ba/-be sokaság hoztak
2Krón 32,28: szentiras.hu καὶ πόλεις εἰς τὰ γενήματα σίτου καὶ ἐλαίου καὶ οἴνου καὶ φάτνας παντὸς κτήνους καὶ μάνδρας εἰς τὰ ποίμνια
és városokat -ba/-be a/az gyümölcsök búzáé és olajé és bor és jászolokat minden (házi)állat és tanyákat -ba/-be a/az nyájacskák
Ezdr 15,2: szentiras.hu καὶ ἦσάν τινες λέγοντες Ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα.
és voltak néhányan mondván -ban/-ben fiak miénk és -ban/-ben lányok miénk mi sokak és fogunk elnyerni búzát és enni fogunk és élünk majd
Ezdr 15,3: szentiras.hu καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα.
és vannak néhányan mondván mezők miénk és szőlőskertek miénk és házak miénk mi és fogunk elnyerni búzát és enni fogunk
Ezdr 15,10: szentiras.hu καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον· ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην.
és a/az testvérek enyém és a/az ismerősök enyém és én tettük -ban/-ben ők ezüstöt és búzát elhagyjuk hát a/az ezt
Ezdr 15,11: szentiras.hu ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν, ἀμπελῶνας αὐτῶν, ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς.
forduljatok hát nekik mint ma mezők (itt: tanyák) övék szőlőskerteket övék olajbogyókat övék és házé övék és -tól/-től a/az pénz a/az búzát és a/az bort és a/az olajat hozzátok ki nekik
Ezdr 20,38: szentiras.hu καὶ τὴν ἀπαρχὴν σίτων ἡμῶν καὶ τὸν καρπὸν παντὸς ξύλου, οἴνου καὶ ἐλαίου οἴσομεν τοῖς ἱερεῦσιν εἰς γαζοφυλάκιον οἴκου τοῦ θεοῦ· καὶ δεκάτην γῆς ἡμῶν τοῖς Λευίταις. καὶ αὐτοὶ οἱ Λευῖται δεκατοῦντες ἐν πάσαις πόλεσιν δουλείας ἡμῶν,
és a/az zsengét búzák miénk és a/az gyümölcsöt minden fa bor és olajé hozzuk majd a/az papoknak -ba/-be templompersely ház a/az Istené és tizedet föld miénk a/az lévitáknak és ők a/az léviták tizedet adva -ban/-ben mindenek városokban rabszolgaságé miénk
Ezdr 20,40: szentiras.hu ὅτι εἰς τοὺς θησαυροὺς εἰσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Λευι τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, καὶ ἐκεῖ σκεύη τὰ ἅγια καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοὶ καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες. καὶ οὐκ ἐγκαταλείψομεν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
hogy -ba/-be a/az kincsek behozzák majd a/az fiak Izrael és a/az fiak a/az Lévi a/az zsengéket a/az búzáé és a/az bor és a/az olajé és ott edények a/az szent és a/az papok a/az (istentiszteleti) szolgák és a/az kapusok és a/az énekelve és nem elhagyjuk majd a/az ház a/az Istené miénk
Ezdr 23,5: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν αὐτῷ γαζοφυλάκιον μέγα, καὶ ἐκεῖ ἦσαν πρότερον διδόντες τὴν μανααν καὶ τὸν λίβανον καὶ τὰ σκεύη καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἐντολὴν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν, καὶ ἀπαρχὰς τῶν ἱερέων.
és tett neki templompersely nagy és ott voltak előbb adva a/az és a/az tömjént és a/az edények és a/az tizedet a/az búzáé és a/az bor és a/az olajé parancsot a/az lévitáké és a/az énekelve és a/az és zsengéket a/az papok
Jud 11,13: szentiras.hu καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου καὶ τὰς δεκάτας τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἃ διεφύλαξαν ἁγιάσαντες τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς παρεστηκόσιν ἐν Ιερουσαλημ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, κεκρίκασιν ἐξαναλῶσαι, ὧν οὐδὲ ταῖς χερσὶν καθῆκεν ἅψασθαι οὐδένα τῶν ἐκ τοῦ λαοῦ.
és a/az zsengéket a/az búzáé és a/az tizedeket a/az bor és a/az olajé amiket megőrizték megszentelve a/az papoknak a/az mellette állók -ban/-ben Jeruzsálem előtt a/az arc a/az Istené miénk ítélték teljesen elfogyasztani akiké sem a/az kezekkel illik megérinteni senkit a/az -ból/-ből a/az nép
Jób 3,24: szentiras.hu πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ·
előtt ugyanis a/az búzák enyém sóhajtozás nekem érkezett könnyezem pedig én szorítva félelemmel
Jób 5,26: szentiras.hu ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ ˹θιμωνιὰ˺ ἅλωνος καθ᾽ ὥραν συγκομισθεῖσα.
elmész majd pedig -ban/-ben sír úgy, amint búza érett szerint idő aratva vagy úgy, amint rakás szérűé szerint óra eltemetetve
Jób 6,5: szentiras.hu τί γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ᾽ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
miért ugyanis csak nem által hiábavaló fog bőgni szamár vad hanem mint a/az búzákat kereső vajon pedig is szét fogja szakítani hangot ökör/tehén -on/-en/-ön jászol birtokolva a/az ételeket
Jób 6,7: szentiras.hu οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
nem képes ugyanis megszűnni enyém a/az lélek zabként ugyanis látom a/az búzákat enyém úgy, amint illatot oroszláné
Jób 12,11: szentiras.hu οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει, λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται.
fül valóban ugyanis szavakat/beszédeket ítél torok pedig búzákat ízlelget
Jób 15,23: szentiras.hu κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα. ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει,
fölé állíttatta pedig -ra/-ra búzák saskeselyűknek tudja pedig -ban/-ben maga hogy marad -ba/-be holttest nappal pedig őt sötétbe burkolt megzavarja majd
Jób 30,4: szentiras.hu οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι,‡ οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
a/az bezárók tengerieket -on/-en/-ön zengő amik kopárak volt övék a/az búzák gyalázatosak pedig és semmibe vevők szűkölködők mindené jóé akik is gyökereket botoké harapdálták miatt éhínség nagy
Jób 33,20: szentiras.hu πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι *καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει,‡
mindent pedig ehetőt búzáé nem ne képes legyen várakozni és a/az lélek övé eledelt kíván majd
Jób 38,41: szentiras.hu τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες.
ki pedig készített hollónak eledelt ifjak ugyanis övé -hoz/-hez/-höz Úr kiáltoznak kóborlók a/az búzákat keresők
Jób 39,29: szentiras.hu ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, *πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν·‡
ott levő keresi a/az búzákat távolról a/az szemek övé figyelnek
Zsolt 4,8: szentiras.hu ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.
adtál örömöt -ba/-be a/az szív enyém -tól/-től idő búzáé és boré és olajé övék megsokasíttattak
Zsolt 64,14: szentiras.hu ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον· κεκράξονται, καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν.
magukra öltötték a/az kosok a/az juhoké és a/az völgyek megsokasíttanak majd búzát kiáltoznak majd is mivel himnuszt énekelnek majd
Péld 3,10: szentiras.hu ἵνα πίμπληται τὰ ˹ταμίειά˺ σου πλησμονῆς σίτου, οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν.
hogy betöltse a/az kamrákat tiéd jóllakásé búzáé borral pedig a/az szőlőprések tiéd feltörjenek
Péld 4,17: szentiras.hu οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας, οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται.
ezek ugyanis táplálkoznak búzákat istentelenségeké borral pedig erőszakosságé megrészegednek
Péld 11,26: szentiras.hu ὁ συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος.
a/az visszatartóké búzát hátra hagyná őt a/az nemzeteknek áldás pedig -ra/-re fej a/az átadóé
Péld 20,4: szentiras.hu ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ.
gúnyoló rest nem szégyelli magát hasonlóképpen is a/az kölcsönkérő búzát -ban/-ben aratás
Péld 31,27: szentiras.hu στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν.
vízállók életutak házaké övé búzákat pedig lustaságokat nem evett
Én 7,3: szentiras.hu ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα· κοιλία σου ˹θιμωνιὰ˺ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις·
köldök tiéd csésze vésett nem nélkülözve kevert bort has tiéd rakás búzáé bezárva között liliomok
Iz 36,17: szentiras.hu ἕως ἂν ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς ἡ γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτων καὶ ἀμπελώνων.
-ig 0 menjek és elvigyem titeket -ba/-be föld mint a/az föld tiétek föld búzáé és boré és kenyereké és szőlőskerteké
Iz 62,8: szentiras.hu ὤμοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου, ἐφ᾽ ᾧ ἐμόχθησας·
megesküdött Úr szemben a/az jobbkéz övé és szemben a/az erő a/az karé övé bizony nem többé adom majd a/az búzát tiéd és a/az ételeket tiéd a/az ellenségeknek tiéd és bizony nem többé isznak majd fiak idegenek a/az bort tiéd -on/-en/-ön ami vesződtél
Jer 23,28: szentiras.hu ὁ προφήτης, ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν, διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ᾽ ἀληθείας. τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει κύριος·
a/az próféta -ban/-ben aki a/az álom van mondja el a/az álmot övé és -ban/-ben aki a/az ige enyém -hoz/-hez/-höz ő mondja el a/az igét enyém -on/-en/-ön igazság mit a/az pelyvát -hoz/-hez/-höz a/az búza így a/az szavak enyém mondja Úr
Jer 38,12: szentiras.hu καὶ ἥξουσιν καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει Σιων· καὶ ἥξουσιν ἐπ᾽ ἀγαθὰ κυρίου, ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου καὶ καρπῶν καὶ κτηνῶν καὶ προβάτων, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι.
és el fognak jönni és örvendeznek majd -ban/-ben a/az hegy Sioné és eljönnek majd -ra/-re javak Úré -ra/-re föld búzáé és boré és gyümölcsöké és (házi)állatoké és juhoké és lesz a/az lélek övék úgy, amint fa gyümölcstermő és nem fognak éhezni többé
Siral 2,12: szentiras.hu Ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν Ποῦ σῖτος καὶ οἶνος; ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως, ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.
a/az anyáknak övék mondták hol búza és bor -ban/-ben a/az ellankadás őket mint sebzett között utak városé -ban/-ben a/az kiönteni lelkeket övék -ba/-be öl anyáké övék
Ez 27,17: szentiras.hu Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ, οὗτοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας, καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου.
Júda és a/az fiak a/az Izrael azok kereskedők tiéd -ban/-ben búza eladás és keneteké és és elsőként méz és olajat és fenyőgyantát adtak -ba/-be a/az kevert tiéd
Ez 36,29: szentiras.hu καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ καλέσω τὸν σῖτον καὶ πληθυνῶ αὐτὸν καὶ οὐ δώσω ἐφ᾽ ὑμᾶς λιμόν·
és megmenthetek titeket -ból/-ből minden a/az szenny tiétek és hívni fogom a/az búzát és meg foglak sokasítani őt és nem adni fogok -ra/-re titeket éhínséget
Oz 2,10: szentiras.hu καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ· αὐτὴ δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βααλ.
és ő nem tudta hogy én adtam neki a/az búzát és a/az bort és a/az olajat és ezüstöt megsokasítottam neki ő pedig ezüstöket és aranyakat csinált a/az Baálnak
Oz 2,11: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ᾽ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς·
-ért ez visszatérek majd és elviszem majd a/az búzát enyém előtt óra övé és a/az bort enyém -ban/-ben idő övé és elveszem majd a/az ruhákat enyém és a/az gyolcsokat enyém a/az ne befedni a/az szégyent övé
Oz 2,24: szentiras.hu καὶ ἡ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ιεζραελ.
és a/az föld meghallgatja majd a/az búzát és a/az bort és a/az olajat és azok hallgat majd a/az Jezraelre
Oz 7,14: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν· ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο. ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί,
és nem kiáltottak -hoz/-hez/-höz én a/az szívek övék hanem mint kiáltottak -ban, -ben a/az bujálkodások övék -ban/-ben búza és bor felvágták (maguknak) megfenyíttettek által én
Oz 9,1: szentiras.hu χαῖρε, Ισραηλ, μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί· διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου, ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου.
örülj Izrael se pedig vigadozzál amint a/az népek mivel paráználkodtál -tól/-től a/az Isten tiéd szeretted adományokat -ra/-re minden szérű búzáé
Oz 14,8: szentiras.hu ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ· καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, ὡς οἶνος Λιβάνου.
vissza fognak fordulni és lelülnek majd alatt a/az árnyék övé élnek majd és megrészegednek majd búzával és virágzik majd mint szőlő a/az emlékezet övé mint bor Libanoné
Jo 1,10: szentiras.hu ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία· πενθείτω ἡ γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος, ἐξηράνθη οἶνος, ὠλιγώθη ἔλαιον.
mert elsorvad a/az síkság gyászoljon a/az föld mert elsorvad búza kiszáríttatott bor elfogyott olaj
Jo 1,17: szentiras.hu ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσθησαν θησαυροί, κατεσκάφησαν ληνοί, ὅτι ἐξηράνθη σῖτος.
ugrándoztak fiatal tehenek -on/-en/-ön a/az jászolok övék megsemmisíttettek kincsek lerontották szőlőprések mert kiszáríttatott búza
Jo 2,19: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη κύριος καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν, καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι·
és felelt Úr és mondta a/az népnek övé íme én elküldöm nektek a/az búzát és a/az bort és a/az olajat és betöltettek majd övék és nem adlak majd titeket többé nem -ra/-re gyalázat között a/az pogányok
Jo 2,24: szentiras.hu καὶ πλησθήσονται αἱ ἅλωνες σίτου, καὶ ὑπερεκχυθήσονται αἱ ληνοὶ οἴνου καὶ ἐλαίου.
és betelnek a/az szérűk búzáé és kiöntetnek majd a/az szőlőprések boré és olajé
Agg 1,11: szentiras.hu καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν.–
és előidézzek majd kardot -ra/-re a/az föld és -ra/-re a/az hegyek és -ra/-re a/az búza és -ra/-re a/az bor és -ra/-re a/az olaj és amiket csak kihoz a/az föld és -ra/-re a/az emberek és -ra/-re a/az barmok és -ra/-re mindegyik a/az fáradozások a/az kezeké övék
Zak 9,17: szentiras.hu ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ᾽ αὐτοῦ, σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.
mert ha valami övé és ha valami szép -tól/-től ő búza ifjaknak és bor édes illatot bocsátva -ra/-re szüzek
1Mak 8,26: szentiras.hu καὶ τοῖς πολεμοῦσιν οὐ δώσουσιν οὐδὲ ἐπαρκέσουσιν σῖτον, ὅπλα, ἀργύριον, πλοῖα, ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ· καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα αὐτῶν οὐθὲν λαβόντες.
és a/az harcolva nem adnak majd sem segítik majd búzát fegyverek(ként) ezüstöt hajókat mint (jónak) látszik Róma és őrködnek majd a/az parancsolatokat övék semmi elfogván
1Mak 8,28: szentiras.hu καὶ τοῖς συμμαχοῦσιν οὐ δοθήσεται σῖτος, ὅπλα, ἀργύριον, πλοῖα, ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ· καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα ταῦτα καὶ οὐ μετὰ δόλου.–
és a/az nem fog adatni búza fegyverek(ként) ezüst hajókat mint (jónak) látszik Róma és őrködnek majd a/az parancsolatokat ezeket és nem -val/-vel csalárdsággal
Bír 6,11: szentiras.hu καὶ ἦλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Εφραθα τὴν Ιωας πατρὸς τοῦ Εσδρι καὶ Γεδεων υἱὸς αὐτοῦ ῥαβδίζων σῖτον ἐν ληνῷ εἰς ἐκφυγεῖν ἀπὸ προσώπου τοῦ Μαδιαμ
és ment angyal Úré és leült alatt a/az pisztáciát a/az -ban/-ben Efrata a/az Joás atyáé a/az Ezri és Gedeon fiú övé megbotozva búzát -ban/-ben szőlőprés -ba/-be kimenekülni -tól/-től arc a/az Midiám
Tób 1,7: szentiras.hu καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ ἐλαίου καὶ ῥοῶν καὶ τῶν σύκων καὶ τῶν λοιπῶν ἀκροδρύων τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τὴν δεκάτην τὴν δευτέραν ἀπεδεκάτιζον ἀργυρίῳ τῶν ἓξ ἐτῶν καὶ ἐπορευόμην καὶ ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν Ιερουσαλημ καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν
és adtam azokat a/az papoknak a/az fiaknak Ároné -hoz/-hez/-höz a/az oltár és a/az tizedet a/az búzáé és a/az bor és olajé és gránátalmáké és a/az fügéké és a/az egyéb gyümölcsfáké a/az fiaknak Lévi a/az meggyógyítják -ban/-ben Jeruzsálem és a/az tizedet a/az másodikat ezüst révén a/az hat éves és jártam és költöttem azokat -ban/-ben Jeruzsálem szerint mindegyiket esztendőt
Mt 3,12: szentiras.hu οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ¹ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, ¹ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
akié a/az szórólapát -ban/-ben a/az kéz övé és teljesen kitakarítja a/az szérűt övé és begyűjti majd a/az búzát övé -ba/-be a/az magtár a/az pedig pelyvát elégeti majd tűzzel (el)olthatatlannal
Mt 13,25: szentiras.hu ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ¹ ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ¹ ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
-ban/-ben pedig a/az aludni a/az embereket ment övé a/az ellenség és elvetett rá konkolyokat (kif.) között (kif.) a/az búza és elment
Mt 13,29: szentiras.hu ὁ δέ φησιν ¹ Οὔ, ¹ μή ποτε ¹ συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· ¹
a/az pedig mondja nem nehogy összeszedve a/az konkolyokat gyökerestül kihúzzátok egyúttal velük a/az búzát
Mt 13,30: szentiras.hu ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· ¹ καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς ¹ Συλλέξατε ¹ πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ [εἰς] ¹ δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ˹συνάγετε˺ εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
Hagyjátok együtt felnőni mindkettőt -ig a/az aratás és -ban/-ben idő a/az aratásé megmondom majd a/az aratóknak gyűjtsétek össze elsőként a/az konkolyokat és kössétek azokat -ba/-be kötegek -hoz/-hez/-höz a/az elégetni azokat a/az pedig búzát gyűjtsétek össze -ba/-be a/az magtár enyém
Mk 4,28: szentiras.hu αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ¹ ˹εἶτεν˺ στάχυν, ¹ ˹εἶτεν˺ ˹πλήρη˺ σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
önmagától a/az föld (gyümölcsöt) terem elsőként füvet azután kalászt azután tele búzát -ban/-ben a/az kalász
Lk 3,17: szentiras.hu οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι ¹ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν ¹ τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
akinek a/az szórólapát -ban/-ben a/az kéz övé (alaposan) megtiszítani a/az szérűt övé és összegyűjteni a/az búzát -ba/-be a/az magtár övé a/az pedig pelyvát elégeti majd tűzzel (el)olthatatlannal
Lk 12,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν ¹ Τοῦτο ¹ ποιήσω· ¹ καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, ¹ καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου, ¹
és mondta Ezt teszem: lebontom enyém a/az magtárat és nagyobbakat építek majd és begyűjtöm majd oda mindeneket a/az búzát és a/az javakat enyém
Lk 16,7: szentiras.hu ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ¹ Σὺ ¹ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν ¹ Ἑκατὸν ¹ κόρους σίτου· ¹ λέγει αὐτῷ ¹ Δέξαι ¹ σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
azután másnak mondta te pedig mennyivel (itt) tartozol a/az pedig mondta százzal korsóval (itt) búzáé mondja neki vedd tiéd a/az írásokat és írj nyolcvanat
Lk 22,31: szentiras.hu Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ¹ ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Simon Simon íme a/az Sátán kikért titeket a/az megrostálni mint a/az búzát
Jn 12,24: szentiras.hu ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
ámen ámen mondom nektek ha nem a/az mag a/az búzáé hullva -ba/-be a/az föld hal meg ő maga egyedül marad ha pedig meghal sokat termést hoz
Acs 27,38: szentiras.hu κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
jóllakva pedig eledelből megkönnyítették a/az hajót kidobva a/az búzát -ba/-be a/az tenger
1Kor 15,37: szentiras.hu καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
és amit vetsz nem a/az testet a/az leendő veted hanem puszta magot ha úgy adódik búzáé vagy valamié a/az többi (közül)
Jel 6,6: szentiras.hu καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν ¹ Χοῖνιξ ¹ σίτου δηναρίου, ¹ καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· ¹ καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. ¹
és hallottam mint hangot -ban/-ben közép a/az négy élőlényeké amely mondja mérő búzáé (egy) dénárért és három mérő árpáé (egy) dénárért és a/az olajat és a/az bort ne bántsd
Jel 18,13: szentiras.hu καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων ¹ καὶ ῥεδῶν ¹ καὶ σωμάτων, ¹ καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
és fahéjat és gyömbért és illatszereket és kenetet és tömjént és bort és olajat és lisztet és búzát és barmokat és juhokat és lovakat (itt) és kocsikat (itt) és testeket (itt) és lelkeket embereké