Előfordulások

σκοτεινός, -ή, -όν

Ter 15,12: szentiras.hu περὶ ¹ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
körül pedig napé nyugvás révület szállt rá a/az Ábrámra és íme félelem sötétbe burkolt nagy száll rá neki
2Kir 5,24: szentiras.hu καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν, καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας.
és jöttem -ba/-be a/az sötétbe burkolt és elvette -ból/-ből a/az kezek övék és őrzésre adott -ban/-ben ház és elküldött a/az férfiakat
Jób 10,21: szentiras.hu πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν,
előbb a/az engem menni ahonnét nem visszaforduljak -ba/-be föld sötétbe burkolt és homályos
Jób 15,23: szentiras.hu κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα. ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει,
fölé állíttatta pedig -ra/-ra búzák saskeselyűknek tudja pedig -ban/-ben maga hogy marad -ba/-be holttest nappal pedig őt sötétbe burkolt megzavarja majd
Zsolt 17,12: szentiras.hu καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ· κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων.
és helyezett (rendelt) sötétséget rejtekhelyként övé körül ő a/az sátor övé sötétbe burkolt víz -ban/-ben felhők levegőegeké
Zsolt 87,7: szentiras.hu ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
elhelyeztek engem -ban/-ben gödör legmélyebb -ban/-ben sötétbe burkoltak és -ban/-ben árnyék halálé
Zsolt 142,3: szentiras.hu ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος·
mert követte a/az ellenség a/az lelket enyém megalázta -ra/-re föld a/az életet enyém leült engem -ban/-ben sötétbe burkoltak mint holtakat örökre
Péld 1,6: szentiras.hu νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα.
érteni fogja is pédabeszédet is sötétbe burkoltat beszédet szólásokat is bölcseké és rejtvényeket
Péld 4,19: szentiras.hu αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί, οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν.
a/az pedig utak a/az istenteleneké sötétbe burkoltak nem tudják hogyan botlanak meg
Iz 45,3: szentiras.hu καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς, ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι, ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλῶν τὸ ὄνομά σου, θεὸς Ισραηλ.
és adni fogok neked kincseket sötétbe burkoltakat elrejtetteket láthatatlanokat kinyitom majd neked hogy megtudjad hogy én Úr a/az Isten a/az hívó a/az nevet tiéd Isten Izraelé
Iz 45,19: szentiras.hu οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ Μάταιον ζητήσατε· ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
nem -ban/-ben titok szóltam sem -ban/-ben hely földé sötétbe burkolt nem mondtam a/az magnak Jákobé hiábavalót keressétek én vagyok én vagyok Úr szóló igazságosságot és hírül adó valóságot/igazságot
Iz 48,16: szentiras.hu προσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταῦτα· οὐκ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ.
vezessétek -hoz/-hez/-höz én és hallgassátok ezeket nem -tól/-től kezdet -ban/-ben titok szóltam sem -ban/-ben hely földé sötétbe burkolt amikor lett ott voltam és most Úr elküldött engem és a/az Szellemet/Léleket övé
Jer 13,16: szentiras.hu δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ᾽ ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος.
adjatok a/az Úrnak Istennek tiétek dicsőséget előtt a/az teljesen elsötétülés és -hoz/-hez/-höz a/az megbotlani lábakat tiétek -ra/-re hegyek sötétbe burkoltak és várni fogtok -ra/-re fény és ott árnyék halálé és rendeltettek majd -ba/-be sötétség
Siral 3,6: szentiras.hu ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος.
-ban/-ben sötétség leültetett engem mint holtakat örökre
Dán 2,22: szentiras.hu ἀνακαλύπτων τὰ βαθέα καὶ σκοτεινὰ καὶ γινώσκων τὰ ἐν τῷ σκότει καὶ τὰ ἐν τῷ φωτί, καὶ παρ᾽ αὐτῷ κατάλυσις
fölfedve a/az mélységeket és sötétbe burkoltakat és ismerve a/az -ban/-ben a/az sötét és a/az -ban/-ben a/az fény és -nál/-nél ő feloszlás
Mt 6,23: szentiras.hu ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου ˹σκοτινὸν˺ ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
ha pedig a/az szem tiéd gonosz lenne egész a/az test tiéd sötétbe burkolt lesz ha tehát a/az fény, világosság a/az -ban/-ben te sötétség van a/az sötétség mekkora?
Lk 11,34: szentiras.hu Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ¹ ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου ˹φωτινόν˺ ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου ˹σκοτινόν.˺
a/az mécses a/az testé van a/az szem tiéd amikor a/az szem tiéd egyszerű (van) is egész a/az test tiéd fényes van ha pedig gonosz (van) és a/az test tiéd sötét
Lk 11,36: szentiras.hu εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον ˹φωτινόν,˺ μὴ ἔχον μέρος τι ˹σκοτινόν,˺ ἔσται ˹φωτινὸν˺ ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
ha tehát a/az test tiéd egész fényes nem birtokló részt semmit sötétet lesz fényes egész mint mikor a/az mécses a/az fénysugárral megvilágít téged