Előfordulások
σκοτεινός, -ή, -όν
Ter 15,12:
szentiras.hu
περὶ ¹
δὲ
ἡλίου
δυσμὰς
ἔκστασις
ἐπέπεσεν
τῷ
Αβραμ,
καὶ
ἰδοὺ
φόβος
σκοτεινὸς
μέγας
ἐπιπίπτει
αὐτῷ.
körül pedig napé nyugvás révület szállt rá a/az Ábrámra és íme félelem sötétbe burkolt nagy száll rá neki |
2Kir 5,24:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
εἰς
τὸ
σκοτεινόν,
καὶ
ἔλαβεν
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
παρέθετο
ἐν
οἴκῳ
καὶ
ἐξαπέστειλεν
τοὺς
ἄνδρας.
és jöttem -ba/-be a/az sötétbe burkolt és elvette -ból/-ből a/az kezek övék és őrzésre adott -ban/-ben ház és elküldött a/az férfiakat |
Jób 10,21:
szentiras.hu
πρὸ
τοῦ
με
πορευθῆναι
ὅθεν
οὐκ
ἀναστρέψω,
εἰς
γῆν
σκοτεινὴν
καὶ
γνοφεράν,
előbb a/az engem menni ahonnét nem visszaforduljak -ba/-be föld sötétbe burkolt és homályos |
Jób 15,23:
szentiras.hu
κατατέτακται
δὲ
εἰς
σῖτα
γυψίν·
οἶδεν
δὲ
ἐν
ἑαυτῷ
ὅτι
μένει
εἰς
πτῶμα.
ἡμέρα
δὲ
αὐτὸν
σκοτεινὴ
στροβήσει,
fölé állíttatta pedig -ra/-ra búzák saskeselyűknek tudja pedig -ban/-ben maga hogy marad -ba/-be holttest nappal pedig őt sötétbe burkolt megzavarja majd |
Zsolt 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
σκότος
ἀποκρυφὴν
αὐτοῦ·
κύκλῳ
αὐτοῦ
ἡ
σκηνὴ
αὐτοῦ,
σκοτεινὸν
ὕδωρ
ἐν
νεφέλαις
ἀέρων.
és helyezett (rendelt) sötétséget rejtekhelyként övé körül ő a/az sátor övé sötétbe burkolt víz -ban/-ben felhők levegőegeké |
Zsolt 87,7:
szentiras.hu
ἔθεντό
με
ἐν
λάκκῳ
κατωτάτῳ,
ἐν
σκοτεινοῖς
καὶ
ἐν
σκιᾷ
θανάτου.
elhelyeztek engem -ban/-ben gödör legmélyebb -ban/-ben sötétbe burkoltak és -ban/-ben árnyék halálé |
Zsolt 142,3:
szentiras.hu
ὅτι
κατεδίωξεν
ὁ
ἐχθρὸς
τὴν
ψυχήν
μου,
ἐταπείνωσεν
εἰς
γῆν
τὴν
ζωήν
μου,
ἐκάθισέν
με
ἐν
σκοτεινοῖς
ὡς
νεκροὺς
αἰῶνος·
mert követte a/az ellenség a/az lelket enyém megalázta -ra/-re föld a/az életet enyém leült engem -ban/-ben sötétbe burkoltak mint holtakat örökre |
Péld 1,6:
szentiras.hu
νοήσει
τε
παραβολὴν
καὶ
σκοτεινὸν
λόγον
ῥήσεις
τε
σοφῶν
καὶ
αἰνίγματα.
érteni fogja is pédabeszédet is sötétbe burkoltat beszédet szólásokat is bölcseké és rejtvényeket |
Péld 4,19:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
ὁδοὶ
τῶν
ἀσεβῶν
σκοτειναί,
οὐκ
οἴδασιν
πῶς
προσκόπτουσιν.
a/az pedig utak a/az istenteleneké sötétbe burkoltak nem tudják hogyan botlanak meg |
Iz 45,3:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
σοι
θησαυροὺς
σκοτεινούς,
ἀποκρύφους
ἀοράτους
ἀνοίξω
σοι,
ἵνα
γνῷς
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
καλῶν
τὸ
ὄνομά
σου,
θεὸς
Ισραηλ.
és adni fogok neked kincseket sötétbe burkoltakat elrejtetteket láthatatlanokat kinyitom majd neked hogy megtudjad hogy én Úr a/az Isten a/az hívó a/az nevet tiéd Isten Izraelé |
Iz 45,19:
szentiras.hu
οὐκ
ἐν
κρυφῇ
λελάληκα
οὐδὲ
ἐν
τόπῳ
γῆς
σκοτεινῷ·
οὐκ
εἶπα
τῷ
σπέρματι
Ιακωβ
Μάταιον
ζητήσατε·
ἐγώ
εἰμι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
λαλῶν
δικαιοσύνην
καὶ
ἀναγγέλλων
ἀλήθειαν.
nem -ban/-ben titok szóltam sem -ban/-ben hely földé sötétbe burkolt nem mondtam a/az magnak Jákobé hiábavalót keressétek én vagyok én vagyok Úr szóló igazságosságot és hírül adó valóságot/igazságot |
Iz 48,16:
szentiras.hu
προσαγάγετε
πρός
με
καὶ
ἀκούσατε
ταῦτα·
οὐκ
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ἐν
κρυφῇ
ἐλάλησα
οὐδὲ
ἐν
τόπῳ
γῆς
σκοτεινῷ·
ἡνίκα
ἐγένετο,
ἐκεῖ
ἤμην,
καὶ
νῦν
κύριος
ἀπέσταλκέν
με
καὶ
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ.
vezessétek -hoz/-hez/-höz én és hallgassátok ezeket nem -tól/-től kezdet -ban/-ben titok szóltam sem -ban/-ben hely földé sötétbe burkolt amikor lett ott voltam és most Úr elküldött engem és a/az Szellemet/Léleket övé |
Jer 13,16:
szentiras.hu
δότε
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ὑμῶν
δόξαν
πρὸ
τοῦ
συσκοτάσαι
καὶ
πρὸς
τοῦ
προσκόψαι
πόδας
ὑμῶν
ἐπ᾽
ὄρη
σκοτεινὰ
καὶ
ἀναμενεῖτε
εἰς
φῶς
καὶ
ἐκεῖ
σκιὰ
θανάτου
καὶ
τεθήσονται
εἰς
σκότος.
adjatok a/az Úrnak Istennek tiétek dicsőséget előtt a/az teljesen elsötétülés és -hoz/-hez/-höz a/az megbotlani lábakat tiétek -ra/-re hegyek sötétbe burkoltak és várni fogtok -ra/-re fény és ott árnyék halálé és rendeltettek majd -ba/-be sötétség |
Siral 3,6:
szentiras.hu
ἐν
σκοτεινοῖς
ἐκάθισέν
με
ὡς
νεκροὺς
αἰῶνος.
-ban/-ben sötétség leültetett engem mint holtakat örökre |
Dán 2,22:
szentiras.hu
ἀνακαλύπτων
τὰ
βαθέα
καὶ
σκοτεινὰ
καὶ
γινώσκων
τὰ
ἐν
τῷ
σκότει
καὶ
τὰ
ἐν
τῷ
φωτί,
καὶ
παρ᾽
αὐτῷ
κατάλυσις
fölfedve a/az mélységeket és sötétbe burkoltakat és ismerve a/az -ban/-ben a/az sötét és a/az -ban/-ben a/az fény és -nál/-nél ő feloszlás |
Mt 6,23:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
πονηρὸς
ᾖ,
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
˹σκοτινὸν˺
ἔσται.
εἰ
οὖν
τὸ
φῶς
τὸ
ἐν
σοὶ
σκότος
ἐστίν,
τὸ
σκότος
πόσον.
ha pedig a/az szem tiéd gonosz lenne egész a/az test tiéd sötétbe burkolt lesz ha tehát a/az fény, világosság a/az -ban/-ben te sötétség van a/az sötétség mekkora? |
Lk 11,34:
szentiras.hu
Ὁ
λύχνος
τοῦ
σώματός
ἐστιν
ὁ
ὀφθαλμός
σου.
ὅταν
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἁπλοῦς ¹
ᾖ,
καὶ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
˹φωτινόν˺
ἐστιν·
ἐπὰν
δὲ
πονηρὸς
ᾖ,
καὶ
τὸ
σῶμά
σου
˹σκοτινόν.˺
a/az mécses a/az testé van a/az szem tiéd amikor a/az szem tiéd egyszerű (van) is egész a/az test tiéd fényes van ha pedig gonosz (van) és a/az test tiéd sötét |
Lk 11,36:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
τὸ
σῶμά
σου
ὅλον
˹φωτινόν,˺
μὴ
ἔχον
μέρος
τι
˹σκοτινόν,˺
ἔσται
˹φωτινὸν˺
ὅλον
ὡς
ὅταν
ὁ
λύχνος
τῇ
ἀστραπῇ
φωτίζῃ
σε.
ha tehát a/az test tiéd egész fényes nem birtokló részt semmit sötétet lesz fényes egész mint mikor a/az mécses a/az fénysugárral megvilágít téged |