Előfordulások

σταυρόω

Eszt 7,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ Βουγαθαν εἷς τῶν εὐνούχων πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ καὶ ξύλον ἡτοίμασεν Αμαν Μαρδοχαίῳ τῷ λαλήσαντι περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ὤρθωται ἐν τοῖς Αμαν ξύλον πηχῶν πεντήκοντα. εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Σταυρωθήτω ἐπ᾽ αὐτοῦ.
mondta pedig Bugatan egy a/az eunuchok közül -hoz/-hez/-höz a/az király íme és fát készített Hámán Mardókeusnak a/az szólónak -ért a/az király és felállította -ban/-ben a/az Hámán fát könyöké ötvené mondta pedig a/az király feszíttessék meg -on/-en/-ön ő
Eszt 8,12: szentiras.hu ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου, τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ. Ὧν ἐστιν ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς τὰ ὑπογεγραμμένα Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα φρονοῦσι χαίρειν. πολλοὶ τῇ πλείστῃ τῶν εὐεργετούντων χρηστότητι πυκνότερον τιμώμενοι μεῖζον ἐφρόνησαν καὶ οὐ μόνον τοὺς ὑποτεταγμένους ἡμῖν ζητοῦσι κακοποιεῖν, τόν τε κόρον οὐ δυνάμενοι φέρειν καὶ τοῖς ἑαυτῶν εὐεργέταις ἐπιχειροῦσι μηχανᾶσθαι· καὶ τὴν εὐχαριστίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀνταναιροῦντες, ἀλλὰ καὶ τοῖς τῶν ἀπειραγάθων κόμποις ἐπαρθέντες τοῦ τὰ πάντα κατοπτεύοντος ἀεὶ θεοῦ μισοπόνηρον ὑπολαμβάνουσιν ἐκφεύξεσθαι δίκην. πολλάκις δὲ καὶ πολλοὺς τῶν ἐπ᾽ ἐξουσίαις τεταγμένων τῶν πιστευθέντων χειρίζειν φίλων τὰ πράγματα παραμυθία μεταιτίους αἱμάτων ἀθῴων καταστήσασα περιέβαλε συμφοραῖς ἀνηκέστοις τῷ τῆς κακοηθείας ψευδεῖ παραλογισμῷ παραλογισαμένων τὴν τῶν ἐπικρατούντων ἀκέραιον εὐγνωμοσύνην. σκοπεῖν δὲ ἔξεστιν, οὐ τοσοῦτον ἐκ τῶν παλαιοτέρων ὧν παρεδώκαμεν ἱστοριῶν, ὅσα ἐστὶν παρὰ πόδας ὑμᾶς ἐκζητοῦντας ἀνοσίως συντετελεσμένα τῇ τῶν ἀνάξια δυναστευόντων λοιμότητι, καὶ προσέχειν εἰς τὰ μετὰ ταῦτα εἰς τὸ τὴν βασιλείαν ἀτάραχον τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις μετ᾽ εἰρήνης παρεξόμεθα χρώμενοι ταῖς μεταβολαῖς, τὰ δὲ ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐρχόμενα διακρίνοντες ἀεὶ μετ᾽ ἐπιεικεστέρας ἀπαντήσεως. ὡς γὰρ Αμαν Αμαδαθου Μακεδών, ταῖς ἀληθείαις ἀλλότριος τοῦ τῶν Περσῶν αἵματος καὶ πολὺ διεστηκὼς τῆς ἡμετέρας χρηστότητος, ἐπιξενωθεὶς ἡμῖν ἔτυχεν ἧς ἔχομεν πρὸς πᾶν ἔθνος φιλανθρωπίας ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε ἀναγορεύεσθαι ἡμῶν πατέρα καὶ προσκυνούμενον ὑπὸ πάντων τὸ δεύτερον τοῦ βασιλικοῦ θρόνου πρόσωπον διατελεῖν, οὐκ ἐνέγκας δὲ τὴν ὑπερηφανίαν ἐπετήδευσεν τῆς ἀρχῆς στερῆσαι ἡμᾶς καὶ τοῦ πνεύματος τόν τε ἡμέτερον σωτῆρα καὶ διὰ παντὸς εὐεργέτην Μαρδοχαῖον καὶ τὴν ἄμεμπτον τῆς βασιλείας κοινωνὸν Εσθηρ σὺν παντὶ τῷ τούτων ἔθνει πολυπλόκοις μεθόδων παραλογισμοῖς αἰτησάμενος εἰς ἀπώλειαν· διὰ γὰρ τῶν τρόπων τούτων ᾠήθη λαβὼν ἡμᾶς ἐρήμους τὴν τῶν Περσῶν ἐπικράτησιν εἰς τοὺς Μακεδόνας μετάξαι. ἡμεῖς δὲ τοὺς ὑπὸ τοῦ τρισαλιτηρίου παραδεδομένους εἰς ἀφανισμὸν Ιουδαίους εὑρίσκομεν οὐ κακούργους ὄντας, δικαιοτάτοις δὲ πολιτευομένους νόμοις, ὄντας δὲ υἱοὺς τοῦ ὑψίστου μεγίστου ζῶντος θεοῦ τοῦ κατευθύνοντος ἡμῖν τε καὶ τοῖς προγόνοις ἡμῶν τὴν βασιλείαν ἐν τῇ καλλίστῃ διαθέσει. καλῶς οὖν ποιήσετε μὴ προσχρησάμενοι τοῖς ὑπὸ Αμαν Αμαδαθου ἀποσταλεῖσι γράμμασιν διὰ τὸ αὐτὸν τὸν ταῦτα ἐξεργασάμενον πρὸς ταῖς Σούσων πύλαις ἐσταυρῶσθαι σὺν τῇ πανοικίᾳ, τὴν καταξίαν τοῦ τὰ πάντα ἐπικρατοῦντος θεοῦ διὰ τάχους ἀποδόντος αὐτῷ κρίσιν, τὸ δὲ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς ταύτης ἐκθέντες ἐν παντὶ τόπῳ μετὰ παρρησίας ἐᾶν τοὺς Ιουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἑαυτῶν νομίμοις καὶ συνεπισχύειν αὐτοῖς ὅπως τοὺς ἐν καιρῷ θλίψεως ἐπιθεμένους αὐτοῖς ἀμύνωνται τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ· ταύτην γὰρ ὁ πάντα δυναστεύων θεὸς ἀντ᾽ ὀλεθρίας τοῦ ἐκλεκτοῦ γένους ἐποίησεν αὐτοῖς εὐφροσύνην. καὶ ὑμεῖς οὖν ἐν ταῖς ἐπωνύμοις ὑμῶν ἑορταῖς ἐπίσημον ἡμέραν μετὰ πάσης εὐωχίας ἄγετε, ὅπως καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα σωτηρία ᾖ ἡμῖν καὶ τοῖς εὐνοοῦσιν Πέρσαις, τοῖς δὲ ἡμῖν ἐπιβουλεύουσιν μνημόσυνον τῆς ἀπωλείας. πᾶσα δὲ πόλις ἢ χώρα τὸ σύνολον, ἥτις κατὰ ταῦτα μὴ ποιήσῃ, δόρατι καὶ πυρὶ καταναλωθήσεται μετ᾽ ὀργῆς· οὐ μόνον ἀνθρώποις ἄβατος, ἀλλὰ καὶ θηρίοις καὶ πετεινοῖς εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἔχθιστος κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd
Mt 20,19: szentiras.hu καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
és átadják majd őt a/az nemzeteknek -ra/-re a/az kigúnyol(ás) és megostoroz(ás) és megfeszít(és) és a/az harmadik napon föltámasztatik majd
Mt 23,34: szentiras.hu διὰ ¹ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, ¹ καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
-ért, miatt ez íme én elküldöm -hoz/-hez/-höz ti prófétákat és bölcseket és írástudókat -ból/-ből ők meggyilkoltok majd és keresztre feszítetek majd és -ból/-ből ők megostoroztok majd -ban/-ben a/az zsinagógák tiétek és üldöztök majd -ból/-ből város -ba/-be város
Mt 26,2: szentiras.hu Οἴδατε ¹ ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
tudjátok hogy után kettőt nap a/az pászka lesz és a/az fiú a/az emberé átadatik -ba/-be a/az megfeszíttetni (hogy megfeszítsék)
Mt 27,22: szentiras.hu λέγει αὐτοῖς ὁ ˹Πειλᾶτος˺ Τί ¹ οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; ¹ λέγουσιν πάντες ¹ Σταυρωθήτω. ¹
mondja nekik a/az Pilátus mivé tehát tegyem Jézust a/az mondottat (nevezettet) Krisztusként mondják mindnyájan feszíttessék meg
Mt 27,23: szentiras.hu ὁ δὲ ἔφη ¹ Τί ¹ γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες ¹ Σταυρωθήτω. ¹
a/az pedig mondta mit tehát rosszat tett a/az pedig még jobban kiáltották mondván feszíttessék meg
Mt 27,26: szentiras.hu τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
akkor szabadon bocsátotta nekik a/az Barabbást a/az pedig Jézust megostorozva átadta hogy megfeszíttessék
Mt 27,31: szentiras.hu καὶ ¹ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ¹ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
és amikor megcsúfolták őt levetkőztették őt a/az köpenyből és fölöltöztették őt a/az ruhákba övé és elvezették őt -ba/-be a/az megfeszíteni
Mt 27,35: szentiras.hu σταυρώσαντες ¹ δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
keresztre feszítvén pedig őt megosztották a/az ruhákat övé vetve sorsot
Mt 27,38: szentiras.hu Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
akkor keresztre feszíttetnek -val/-vel ő kettőt rablók egy felől jobb és egy felől bal
Mt 28,5: szentiras.hu ἀποκριθεὶς ¹ δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν ¹ Μὴ ¹ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
felelvén pedig a/az angyal mondta a/az asszonyoknak ne féljetek ti tudom ugyanis hogy Jézust a/az megfeszítettet keresitek
Mk 15,13: szentiras.hu οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν ¹ Σταύρωσον ¹ αὐτόν.
a/az pedig ismét fölkiáltottak Feszítsd meg őt
Mk 15,14: szentiras.hu ὁ δὲ ˹Πειλᾶτος˺ ἔλεγεν αὐτοῖς ¹ Τί ¹ γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν ¹ Σταύρωσον ¹ αὐτόν.
a/az pedig Pilátus mondta nekik mit ugyan tett rosszat a/az pedig még jobban fölkiáltottak Feszítsd meg őt
Mk 15,15: szentiras.hu ὁ ¹ δὲ ˹Πειλᾶτος˺ βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
a/az pedig Pilátus akarván a/az tömegnek a/az eleget tenni szabadon bocsátott nekik a/az Barabbást és átadta a/az Jézust megostorozva hogy megfeszíttessék
Mk 15,20: szentiras.hu καὶ ¹ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν· ¹
és miután megcsúfolták őt levették róla a/az bíbort és fölöltöztették őt a/az ruhába övé és kivezetik őt hogy megfeszítsék őt
Mk 15,24: szentiras.hu καὶ ¹ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ¹ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
és megfeszítik őt és elosztják a/az ruhákat övé vetve sorsot -on/-en/-ön azok ki mit vigyen el
Mk 15,25: szentiras.hu ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ¹ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
volt pedig óra harmadik amikor megfeszítették őt
Mk 15,27: szentiras.hu Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
és -val/-vel ő megfeszítenek kettőt rablókat egyet felől jobb és egyet felől bal övé
Mk 16,6: szentiras.hu ὁ δὲ λέγει αὐταῖς ¹ Μὴ ¹ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν· ¹
ő (itt) pedig mondja nekik ne féljetek Jézust keresitek a/az názáretit a/az megfeszítettet fölkeltetett nem van ide lásd a/az hely ahol tették őt
Lk 23,21: szentiras.hu οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες ¹ Σταύρου ¹ σταύρου αὐτόν.
a/az pedig kiabáltak mondván feszítsd keresztre feszítsd keresztre őt
Lk 23,21: szentiras.hu οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες ¹ Σταύρου ¹ σταύρου αὐτόν.
a/az pedig kiabáltak mondván feszítsd keresztre feszítsd keresztre őt
Lk 23,23: szentiras.hu οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
a/az pedig szorongatták hangokkal nagyokkal kérők őt megfeszíttetni és fölerősödtek a/az hangok övék
Lk 23,33: szentiras.hu Καὶ ὅτε ˹ἦλθαν˺ ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
és amikor mentek -ra/-re a/az hely a/az nevezett koponyaként ott megfeszítették őt és a/az gonosztevőket kit egyrészt felől jobb kit másrészt felől bal
Lk 24,7: szentiras.hu λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ¹ ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
mondván a/az fiút a/az emberé hogy kell átadatnia -ra/-re kezek embereké bűnösöké és megfeszíttetnie és a/az harmadikon napon föltámadnia
Lk 24,20: szentiras.hu ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
ahogyan is átadták őt a/az főpapok és a/az fejedelmek miénk -ra/-re ítélet halálé és megfeszítették őt
Jn 19,6: szentiras.hu ὅτε ¹ οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες ¹ Σταύρωσον ¹ σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ ˹Πειλᾶτος˺ Λάβετε ¹ αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ¹ ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
amikor tehát látták őt a/az főpapok és a/az szolgák kiáltoztak mondván Feszítsd meg Feszítsd meg mondja nekik a/az Pilátus Vegyétek őt ti és feszítsétek meg én ugyanis nem találok -ban/-ben ő büntetési okot
Jn 19,6: szentiras.hu ὅτε ¹ οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες ¹ Σταύρωσον ¹ σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ ˹Πειλᾶτος˺ Λάβετε ¹ αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ¹ ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
amikor tehát látták őt a/az főpapok és a/az szolgák kiáltoztak mondván Feszítsd meg Feszítsd meg mondja nekik a/az Pilátus Vegyétek őt ti és feszítsétek meg én ugyanis nem találok -ban/-ben ő büntetési okot
Jn 19,6: szentiras.hu ὅτε ¹ οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες ¹ Σταύρωσον ¹ σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ ˹Πειλᾶτος˺ Λάβετε ¹ αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ¹ ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
amikor tehát látták őt a/az főpapok és a/az szolgák kiáltoztak mondván Feszítsd meg Feszítsd meg mondja nekik a/az Pilátus Vegyétek őt ti és feszítsétek meg én ugyanis nem találok -ban/-ben ő büntetési okot
Jn 19,10: szentiras.hu λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ˹Πειλᾶτος˺ Ἐμοὶ ¹ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
mondja tehát neki a/az Pilátus nekem nem beszélsz nem tudod hogy hatalmat birtoklok elbocsátani téged és hatalmat birtoklok megfeszíteni téged
Jn 19,15: szentiras.hu ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι ¹ Ἆρον ¹ ἆρον, ¹ σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ ˹Πειλᾶτος˺ Τὸν ¹ βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ¹ ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς ¹ Οὐκ ¹ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
kiáltoztak tehát azok lógasd föl lógasd föl feszítsd meg őt mondja nekik a/az Pilátus a/az királyt tiétek feszítsem meg? feleltek a/az főpapok nem birtoklunk királyt hacsak nem császárt
Jn 19,15: szentiras.hu ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι ¹ Ἆρον ¹ ἆρον, ¹ σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ ˹Πειλᾶτος˺ Τὸν ¹ βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ¹ ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς ¹ Οὐκ ¹ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
kiáltoztak tehát azok lógasd föl lógasd föl feszítsd meg őt mondja nekik a/az Pilátus a/az királyt tiétek feszítsem meg? feleltek a/az főpapok nem birtoklunk királyt hacsak nem császárt
Jn 19,16: szentiras.hu τότε ¹ οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν· ¹
akkor tehát átadta őt nekik hogy megfeszíttessék Átvették tehát a/az Jézust
Jn 19,18: szentiras.hu ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
ahol őt megfeszítették és -val/-vel ő másokat kettőt innen és onnan középütt pedig a/az Jézust
Jn 19,20: szentiras.hu τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἐβραϊστί, ¹ Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
ezt tehát a/az titulust sokak olvasták (jelentősségét megértve) a/az zsidók közül mert közel volt a/az hely a/az városhoz ahol megfeszíttetett a/az Jézus és volt megíratva héberül a rómaiak nyelvén (latinul) görögül
Jn 19,23: szentiras.hu Οἱ οὖν στρατιῶται ¹ ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ¹ ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν ˹τέσσερα˺ μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου· ¹
a/az tehát katonák amikor megfeszítették a/az Jézust fogták a/az ruhákat övé és tették néggyé részeké mindegyiknek katonának résszé is a/az (alsó)ruhát volt pedig a/az (alsó)ruha varratlan -ból/-ből a/az fölül szövött -ba/-be (itt) egész
Jn 19,41: szentiras.hu ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ¹ ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
volt pedig -ban/-ben a/az hely ahol megfeszíttetett kert és -ban/-ben a/az kert sírbolt új -ban/-ben ami még nem senki volt eltemetve
Acs 2,36: szentiras.hu ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
biztosan tehát tudja meg egész ház Izraelé hogy és Urrá őt és Krisztussá tette a/az Isten ezt a/az Jézust akit ti megfeszítettetek.
Acs 4,10: szentiras.hu γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ¹ ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
ismert legyen mindenkinek nektek és egész a/az népnek Izraelé hogy -ban/-ben a/az név Jézus Krisztusé a/az Názáretié akit ti megfeszítettetek. akit a/az Isten föltámasztott -ból/-ből halottak -ban/-ben ez ez áll előtt ti egészségesen
1Kor 1,13: szentiras.hu μεμέρισται ¹ ὁ χριστός. ¹ μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς ¹ τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
részekre oszlott a/az Krisztus nem Pál feszíttetett meg -ért ti vagy -ra/-re a/az név Pálé kereszteltettetek meg?
1Kor 1,23: szentiras.hu ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ¹ ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
mi pedig hirdetjük Krisztust megfeszítettet zsidóknak egyrészt botrányt nemzeteknek pedig ostobaságot
1Kor 2,2: szentiras.hu οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον· ¹
nem ugyanis ítéltem valamit tudni -ban/-ben ti hacsak nem Jézust Krisztust és ezt megfeszítettet
1Kor 2,8: szentiras.hu ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, ¹ εἰ ¹ γὰρ ἔγνωσαν, ¹ οὐκ ἂν ¹ τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν· ¹
amelyet senki a/az fejedelmek (közül) a/az eoné ezé ismert ha ugyanis megismerték volna nem talán a/az Urat a/az dicsőségé feszítették volna meg
2Kor 13,4: szentiras.hu καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ [εἰς ¹ ὑμᾶς]. ¹
és ugyanis megfeszíttetett -ból/-ből gyöngeség hanem él -ból/-ből hatalom Istené is ugyanis mi erőtlenek vagyunk -ban/-ben ő hanem élni fogunk -val/-vel ő -ból/-ből hatalom Istené -ért ti
Gal 3,1: szentiras.hu ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;
ostobák galaták ki titeket megbabonázott akiknek elé szemek Jézus Krisztus elébe írattott megfeszíttetve
Gal 5,24: szentiras.hu οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ ¹ Ἰησοῦ ¹ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
a/az pedig a/az Krisztusé Jézusé a/az hústestet megfeszítették -val/-vel a/az szenvedélyek és a/az vágyak
Gal 6,14: szentiras.hu ἐμοὶ ¹ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
nekem pedig ne lehessen dicsekedni hacsak nem -ban/-ben a/az kereszt a/az Úré miénk Jézusé Krisztusé által aki nekem világ megfeszíttetett én is világnak
Jel 11,8: szentiras.hu καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
és a/az holttest övék -on/-en/-ön a/az utak a/az városé a/az nagy amely neveztetik szellemi értelemben Szodomá(nak) és Egyiptom(nak) ahol is a/az Úr övék megfeszíttetett
Credo 1,6: szentiras.hu Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
megfeszíttetett is -ért mi -on/-en/-ön (itt: alatt) Poncius Pilátus és (ki)szenvedett és eltemettetett