Előfordulások
στήλη, -ης
Ter 19,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβλεψεν
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
εἰς
τὰ
ὀπίσω
καὶ
ἐγένετο
στήλη
ἁλός.
és rátekintett a/az asszony övé -ra/-re a/az hátul és lett oszlop sóé |
Ter 28,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Ιακωβ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
λίθον,
ὃν
ὑπέθηκεν
ἐκεῖ
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
στήλην
καὶ
ἐπέχεεν
ἔλαιον
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
αὐτῆς.
és fölkelt Jákob a/az kora reggel és elvette a/az követ amelyet letett oda -hoz/-hez/-höz fej övé és felállította azt oszlopként és öntött rá olajat -ra/-re a/az vég övé |
Ter 28,22:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λίθος
οὗτος,
ὃν
ἔστησα
στήλην,
ἔσται
μοι
οἶκος
θεοῦ,
καὶ
πάντων,
ὧν
ἐάν
μοι
δῷς,
δεκάτην
ἀποδεκατώσω
αὐτά
σοι.
és a/az kő ez amit ideállítottam oszlopként lesz nekem ház Istené és minden amiké ha nekem adjad tizedet tizedként adom majd azokat neked |
Ter 31,13:
szentiras.hu
ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
ὁ
ὀφθείς
σοι
ἐν
τόπῳ
θεοῦ,
οὗ
ἤλειψάς
μοι
ἐκεῖ
στήλην
καὶ
ηὔξω
μοι
ἐκεῖ
εὐχήν·
νῦν
οὖν
ἀνάστηθι
καὶ
ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
ταύτης
καὶ
ἄπελθε
εἰς
τὴν
γῆν
τῆς
γενέσεώς
σου,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ.
én vagyok a/az Isten a/az megjelenő neked -ban/-ben hely Istené ahol megkented nekem ott oszlopot és imádságban tettél nekem ott fogadalmat most tehát kelj fel és menj -ból/-ből a/az föld ez és menj el -ba/-be a/az föld a/az származásé tiéd és leszek -val/-vel te |
Ter 31,45:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Ιακωβ
λίθον
ἔστησεν
αὐτὸν
στήλην.
fogva pedig Jákob követ állította őt oszlopként |
Ter 31,48:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Ἰδοὺ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
ἡ
στήλη
αὕτη,
ἣν
ἔστησα
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ,
μαρτυρεῖ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
μαρτυρεῖ
ἡ
στήλη
αὕτη·
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Βουνὸς
μαρτυρεῖ ¹
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak íme a/az domb ez és a/az kőoszlop ez amelyet ideállítottam (kif.) közé (kif.) én és te tanúskodik a/az domb ez és tanúskodik a/az kőoszlop ő -ért ez neveztetett a/az név övé domb tanúskodik |
Ter 31,48:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Ἰδοὺ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
ἡ
στήλη
αὕτη,
ἣν
ἔστησα
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ,
μαρτυρεῖ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
μαρτυρεῖ
ἡ
στήλη
αὕτη·
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Βουνὸς
μαρτυρεῖ ¹
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak íme a/az domb ez és a/az kőoszlop ez amelyet ideállítottam (kif.) közé (kif.) én és te tanúskodik a/az domb ez és tanúskodik a/az kőoszlop ő -ért ez neveztetett a/az név övé domb tanúskodik |
Ter 31,52:
szentiras.hu
ἐάν
τε
γὰρ
ἐγὼ
μὴ
διαβῶ
πρὸς
σὲ
μηδὲ
σὺ
διαβῇς
πρός
με
τὸν
βουνὸν
τοῦτον
καὶ
τὴν
στήλην
ταύτην
ἐπὶ
κακίᾳ,
ha is ugyanis én ne keljek át -hoz/-hez/-höz te sem pedig te keljél át -hoz/-hez/-höz én a/az dombon ezen és a/az kőoszlopon ezen -ban/-ben hitványság |
Ter 35,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Ιακωβ
στήλην
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ,
στήλην
λιθίνην,
καὶ
ἔσπεισεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
σπονδὴν
καὶ
ἐπέχεεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἔλαιον.
és felállított Jákob oszlopot -ban/-ben a/az hely amiért szólt -val/-vel ő oszlopot kőből valót és italáldozatot mutatott be -on/-en/-ön az italáldozatként és öntött -ra/-re az olajat |
Ter 35,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Ιακωβ
στήλην
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ,
στήλην
λιθίνην,
καὶ
ἔσπεισεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
σπονδὴν
καὶ
ἐπέχεεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἔλαιον.
és felállított Jákob oszlopot -ban/-ben a/az hely amiért szólt -val/-vel ő oszlopot kőből valót és italáldozatot mutatott be -on/-en/-ön az italáldozatként és öntött -ra/-re az olajat |
Ter 35,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Ιακωβ
στήλην
ἐπὶ
τοῦ
μνημείου
αὐτῆς·
αὕτη
ἐστὶν
στήλη
μνημείου
Ραχηλ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és felállított Jákob oszlopot -on/-en/-ön a/az sírbolt övé ez van oszlop sírbolt Ráhelé -ig a/az mai nap |
Ter 35,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Ιακωβ
στήλην
ἐπὶ
τοῦ
μνημείου
αὐτῆς·
αὕτη
ἐστὶν
στήλη
μνημείου
Ραχηλ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és felállított Jákob oszlopot -on/-en/-ön a/az sírbolt övé ez van oszlop sírbolt Ráhelé -ig a/az mai nap |
Kiv 23,24:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς·
οὐ
ποιήσεις ¹
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν,
ἀλλὰ
καθαιρέσει
καθελεῖς ¹
καὶ
συντρίβων
συντρίψεις ¹
τὰς
στήλας
αὐτῶν.
nem fogsz leborulni a/az isteneknek övék sem nem szolgáljál nekik nem fogsz tenni szerint a/az cselekedetek övék hanem lerombolással ledöntöd majd és összetörve összetöröd majd a/az kőoszlopokat övék |
Kiv 34,13:
szentiras.hu
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καθελεῖτε ¹
καὶ
τὰς
στήλας
αὐτῶν
συντρίψετε ¹
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε ¹
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε ¹
ἐν
πυρί.
a/az oltárokat övék ledöntitek majd és a/az kőoszlopokat övék összetöritek majd és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd -val/-vel tűz |
Lev 26,1:
szentiras.hu
ποιήσετε ¹
ὑμῖν
αὐτοῖς
χειροποίητα
οὐδὲ
γλυπτὰ
οὐδὲ
στήλην
ἀναστήσετε ¹
ὑμῖν
οὐδὲ
λίθον
σκοπὸν
θήσετε
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν
προσκυνῆσαι
αὐτῷ·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
csináltok majd nektek nekik kézzel készítetteket sem faragott képeket sem oszlopot fölállítotok majd nektek sem követ őrködőt csináltok majd -ban/-ben a/az föld tiétek (hogy) hódoljatok neki én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Lev 26,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐρημώσω
τὰς
στήλας
ὑμῶν
καὶ
ἐξολεθρεύσω
τὰ
ξύλινα
χειροποίητα
ὑμῶν
καὶ
θήσω
τὰ
κῶλα
ὑμῶν
ἐπὶ
τὰ
κῶλα
τῶν
εἰδώλων
ὑμῶν,
καὶ
προσοχθιεῖ
ἡ
ψυχή
μου
ὑμῖν·
és elpusztítom majd a/az kőoszlopokat tiétek és kiirtom majd a/az fából valókat kézzel készített tiétek és leteszem/adom majd a/az holttestek tiétek -ra/-re a/az holttestek a/az bálványoké tiétek és megundorodik majd a/az lélek enyém rátok |
Szám 21,28:
szentiras.hu
ὅτι
πῦρ
ἐξῆλθεν
ἐξ
Εσεβων,
φλὸξ
ἐκ
πόλεως
Σηων
καὶ
κατέφαγεν
ἕως
Μωαβ
καὶ
κατέπιεν
στήλας
Αρνων.
mert tűz kiment -ból/-ből Hesebon láng -ból/-ből város Szihoné és fölemésztette -ig Moáb és elnyelte kőoszlopokat Arnoné |
Szám 22,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
πρωὶ
καὶ
παραλαβὼν
Βαλακ
τὸν
Βαλααμ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
στήλην
τοῦ
Βααλ
καὶ
ἔδειξεν
αὐτῷ
ἐκεῖθεν
μέρος
τι
τοῦ
λαοῦ.
és lett reggel és maga mellé véve Bálák a/az Bálámot felvitte őt -ra/-re a/az oszlop a/az Baálé és megmutatott neki onnét részt valamit a/az népé |
Szám 33,52:
szentiras.hu
καὶ
ἀπολεῖτε
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
τῇ
γῇ
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν
καὶ
ἐξαρεῖτε
τὰς
σκοπιὰς
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
εἴδωλα
τὰ
χωνευτὰ
αὐτῶν
ἀπολεῖτε
αὐτὰ
καὶ
πάσας
τὰς
στήλας
αὐτῶν
ἐξαρεῖτε
és pusztítsátok el mindegyiket a/az lakosokat -ban/-ben a/az föld előtt szín tiétek és távolítsátok el a/az magaslatokat övék és mindeneket a/az bálványokat a/az öntötteket övék veszítsétek ki azokat és mindeneket a/az kőoszlopokat övék mozdítsátok ki |
MTörv 7,5:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
οὕτως
ποιήσετε ¹
αὐτοῖς·
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καθελεῖτε ¹
καὶ
τὰς
στήλας
αὐτῶν
συντρίψετε ¹
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε ¹
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε ¹
πυρί·
de így fogtok tenni velük a/az oltárokat övék ledöntitek majd és a/az kőoszlopokat övék összetöritek majd és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd tűzzel |
MTörv 12,3:
szentiras.hu
καὶ
κατασκάψετε ¹
τοὺς
βωμοὺς
αὐτῶν
καὶ
συντρίψετε ¹
τὰς
στήλας
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ἄλση
αὐτῶν
ἐκκόψετε ¹
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
κατακαύσετε ¹
πυρί,
καὶ
ἀπολεῖται ¹
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
τόπου
ἐκείνου.
és leromboljátok majd a/az oltárokat övék és összetöritek majd a/az kőoszlopokat övék és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd tűzzel és el fog veszni a/az név övék -ból/-ből a/az hely ezé |
MTörv 16,22:
szentiras.hu
οὐ
στήσεις ¹
σεαυτῷ
στήλην,
ἃ
ἐμίσησεν
κύριος
ὁ
θεός
σου.
nem felállítasz majd magadnak oszlopot amiket gyűlölt Úr a/az Isten tiéd |
2Sám 18,18:
szentiras.hu
καὶ
Αβεσσαλωμ
ἔτι
ζῶν
καὶ
ἔστησεν
ἑαυτῷ
τὴν
στήλην,
ἐν
ᾗ
ἐλήμφθη,
καὶ
ἐστήλωσεν
αὐτὴν
λαβεῖν,
τὴν
στήλην
τὴν
ἐν
τῇ
κοιλάδι
τοῦ
βασιλέως,
ὅτι
εἶπεν
Οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
υἱὸς
ἕνεκεν
τοῦ
ἀναμνῆσαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὴν
στήλην
Χεὶρ
Αβεσσαλωμ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és Absalom még élő és állította önmaga a/az oszlopot -ban/-ben aki vétetett és őt elvenni a/az oszlopot a/az -ban/-ben a/az völgy a/az királyé hogy mondta nem van neki fiú -ért, miatt a/az emlékezni a/az név övé és elhívott a/az oszlopot kéz Absalom -ig a/az nap ez |
2Sám 18,18:
szentiras.hu
καὶ
Αβεσσαλωμ
ἔτι
ζῶν
καὶ
ἔστησεν
ἑαυτῷ
τὴν
στήλην,
ἐν
ᾗ
ἐλήμφθη,
καὶ
ἐστήλωσεν
αὐτὴν
λαβεῖν,
τὴν
στήλην
τὴν
ἐν
τῇ
κοιλάδι
τοῦ
βασιλέως,
ὅτι
εἶπεν
Οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
υἱὸς
ἕνεκεν
τοῦ
ἀναμνῆσαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὴν
στήλην
Χεὶρ
Αβεσσαλωμ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és Absalom még élő és állította önmaga a/az oszlopot -ban/-ben aki vétetett és őt elvenni a/az oszlopot a/az -ban/-ben a/az völgy a/az királyé hogy mondta nem van neki fiú -ért, miatt a/az emlékezni a/az név övé és elhívott a/az oszlopot kéz Absalom -ig a/az nap ez |
2Sám 18,18:
szentiras.hu
καὶ
Αβεσσαλωμ
ἔτι
ζῶν
καὶ
ἔστησεν
ἑαυτῷ
τὴν
στήλην,
ἐν
ᾗ
ἐλήμφθη,
καὶ
ἐστήλωσεν
αὐτὴν
λαβεῖν,
τὴν
στήλην
τὴν
ἐν
τῇ
κοιλάδι
τοῦ
βασιλέως,
ὅτι
εἶπεν
Οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
υἱὸς
ἕνεκεν
τοῦ
ἀναμνῆσαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὴν
στήλην
Χεὶρ
Αβεσσαλωμ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és Absalom még élő és állította önmaga a/az oszlopot -ban/-ben aki vétetett és őt elvenni a/az oszlopot a/az -ban/-ben a/az völgy a/az királyé hogy mondta nem van neki fiú -ért, miatt a/az emlékezni a/az név övé és elhívott a/az oszlopot kéz Absalom -ig a/az nap ez |
1Kir 14,23:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησαν
ἑαυτοῖς
ὑψηλὰ
καὶ
στήλας
καὶ
ἄλση
ἐπὶ
πάντα
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
ὑποκάτω
παντὸς
ξύλου
συσκίου·
és felépítették önmaguk fölfuvalkodottakat és kőoszlopokat és ligeteket -ra/-re mindent halmot magas és alatt minden fa |
2Kir 1,18:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
λοιπὰ
τῶν
λόγων
Οχοζιου,
ὅσα
ἐποίησεν,
οὐκ
ἰδοὺ
ταῦτα
γεγραμμένα
ἐπὶ
βιβλίου
λόγων
τῶν
ἡμερῶν
τοῖς
βασιλεῦσιν
Ισραηλ;
Καὶ
Ιωραμ
υἱὸς
Αχααβ
βασιλεύει
ἐπὶ
Ισραηλ
ἐν
Σαμαρείᾳ
ἔτη
δέκα
δύο
ἐν
ἔτει
ὀκτωκαιδεκάτῳ
Ιωσαφατ
βασιλέως
Ιουδα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου,
πλὴν
οὐχ
ὡς
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
οὐδὲ
ὡς
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστησεν
τὰς
στήλας
τοῦ
Βααλ,
ἃς
ἐποίησεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
συνέτριψεν
αὐτάς·
πλὴν
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
οἴκου
Ιεροβοαμ,
ὃς
ἐξήμαρτεν
τὸν
Ισραηλ,
ἐκολλήθη,
οὐκ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτῶν.
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
κύριος
εἰς
τὸν
οἶκον
Αχααβ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Ohozja amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael és Jórám fiú Ácháb uralkodik -ra/-re Izrael -ban/-ben Szamária éveket tíz kettőt -ban/-ben év Jozafát királyé Júdáé és tett a/az rosszat előtt Úr mindazonáltal nem mint a/az testvérek övé sem mint a/az anya övé és eltávozott a/az kőoszlopokat a/az Baálnak amelyeket tett a/az atya övé és összetörte ők mindazonáltal -ban/-ben a/az bűnök ház Jeroboám aki vétkezett a/az Izrael csatlakozott nem eltávozott -tól/-től övék és földühíttetett harag úr -ba/-be a/az ház Ácháb |
2Kir 3,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου,
πλὴν
οὐχ
ὡς
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
οὐχ
ὡς
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ,
καὶ
μετέστησεν
τὰς
στήλας
τοῦ
Βααλ,
ἃς
ἐποίησεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
és tett a/az rosszat -ban/-ben szemek Úré mindazonáltal nem mint a/az atya övé és nem mint a/az anya övé és áthelyezett a/az kőoszlopokat a/az Baálnak amelyeket tett a/az atya övé |
2Kir 10,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκαν
τὴν
στήλην
τοῦ
Βααλ
καὶ
ἐνέπρησαν
αὐτήν.
és kihoztak a/az oszlopot a/az Baálnak és fölégették őt |
2Kir 10,27:
szentiras.hu
καὶ
κατέσπασαν
τὰς
στήλας
τοῦ
Βααλ
καὶ
καθεῖλον
τὸν
οἶκον
τοῦ
Βααλ
καὶ
ἔταξαν
αὐτὸν
εἰς
λυτρῶνας
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és a/az kőoszlopokat a/az Baálnak és kiborították a/az ház a/az Baálnak és rendelték azt -ba/-be (itt: céljára) latrinák -ig a/az nap ez |
2Kir 17,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐστήλωσαν
ἑαυτοῖς
στήλας
καὶ
ἄλση
ἐπὶ
παντὶ
βουνῷ
ὑψηλῷ
καὶ
ὑποκάτω
παντὸς
ξύλου
ἀλσώδους
és önmaguk kőoszlopokat és ligeteket -on/-en/-ön minden dombnak magasztos és alatt minden fa erdei |
2Kir 18,4:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἐξῆρεν
τὰ
ὑψηλὰ
καὶ
συνέτριψεν
πάσας
τὰς
στήλας
καὶ
ἐξωλέθρευσεν
τὰ
ἄλση
καὶ
τὸν
ὄφιν
τὸν
χαλκοῦν,
ὃν
ἐποίησεν
Μωυσῆς,
ὅτι
ἕως
τῶν
ἡμερῶν
ἐκείνων
ἦσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
θυμιῶντες
αὐτῷ,
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
Νεεσθαν.
ő maga eltávozott a/az fölfuvalkodottakat és összetörte mindeneket a/az kőoszlopokat és kiirtotta a/az ligeteket és a/az kígyót a/az rézből levőt akit tett Mózes hogy -ig a/az napok azoké voltak a/az fiak Izrael elfüstölögtetve neki és elhívott őt |
2Kir 23,14:
szentiras.hu
καὶ
συνέτριψεν
τὰς
στήλας
καὶ
ἐξωλέθρευσεν
τὰ
ἄλση
καὶ
ἔπλησεν
τοὺς
τόπους
αὐτῶν
ὀστέων
ἀνθρώπων.–
és összetörte a/az kőoszlopokat és kiirtotta a/az ligeteket és megtöltötte a/az helyek övék csontokkal embereké |
2Krón 14,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησεν
τὰ
θυσιαστήρια
τῶν
ἀλλοτρίων
καὶ
τὰ
ὑψηλὰ
καὶ
συνέτριψεν
τὰς
στήλας
καὶ
ἐξέκοψεν
τὰ
ἄλση
és eltávozott a/az oltárokat a/az idegenek és a/az fölfuvalkodottakat és összetörte a/az kőoszlopokat és kivágta a/az ligeteket |
2Krón 31,1:
szentiras.hu
ὡς
συνετελέσθη
πάντα
ταῦτα,
ἐξῆλθεν
πᾶς
Ισραηλ
οἱ
εὑρεθέντες
ἐν
πόλεσιν
Ιουδα
καὶ
συνέτριψαν
τὰς
στήλας
καὶ
ἐξέκοψαν
τὰ
ἄλση
καὶ
κατέσπασαν
τὰ
ὑψηλὰ
καὶ
τοὺς
βωμοὺς
ἀπὸ
πάσης
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἐξ
Εφραιμ
καὶ
ἀπὸ
Μανασση
ἕως
εἰς
τέλος,
καὶ
ἐπέστρεψαν
πᾶς
Ισραηλ
ἕκαστος
εἰς
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
τὰς
πόλεις
αὐτῶν.
mint bevégeztette mindeneket ezeket kiment mindenki Izrael a/az találtatva -ban/-ben városokban Júdáé és összetörték a/az kőoszlopokat és kivágták a/az ligeteket és a/az fölfuvalkodottakat és a/az oltárokat -tól/-től minden a/az Júdeáé és Benjaminban és -ból/-ből Efraim és -tól/-től Manassze amíg -ba/-be beteljesedés és visszatértek mindenki Izrael mindegyik -ba/-be a/az örökség övé és -ba/-be a/az városok övék |
2Krón 33,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὰ
ὑψηλά,
ἃ
κατέσπασεν
Εζεκιας
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
ἔστησεν
στήλας
ταῖς
Βααλιμ
καὶ
ἐποίησεν
ἄλση
καὶ
προσεκύνησεν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐδούλευσεν
αὐτοῖς.
és visszatért és épített a/az fölfuvalkodottakat amiket lerombolta Ezekiás (Hiszkijja) a/az atya övé és állította kőoszlopokat a/az Baáloké és tett ligeteket és leborult minden a/az sereg a/az ég és szolgált nekik |
Bölcs 10,7:
szentiras.hu
ἧς
ἔτι
μαρτύριον
τῆς
πονηρίας
καπνιζομένη
καθέστηκε
χέρσος,
καὶ
ἀτελέσιν
ὥραις
καρποφοροῦντα
φυτά,
ἀπιστούσης
ψυχῆς
μνημεῖον
ἑστηκυῖα
στήλη
ἁλός.
akié még tanúságként a/az gonoszságé füstölgő előállt szárazföld és vég nélküliekben órákban gyümölcsőt termők sarjak hitetlenkedőké léleké emlék(ül) felállított oszlop sóé |
Iz 19,19:
szentiras.hu
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἔσται
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ
ἐν
χώρᾳ
Αἰγυπτίων
καὶ
στήλη
πρὸς
τὸ
ὅριον
αὐτῆς
τῷ
κυρίῳ
a/az nap(on) az(on) lesz oltár a/az Úrnak -ban/-ben vidék egyiptomiaké és oszlop felé a/az határ övé a/az Úrnak |
Ez 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
ὁμοίωμα
χειρὸς
καὶ
ἀνέλαβέν
με
τῆς
κορυφῆς
μου,
καὶ
ἀνέλαβέν
με
πνεῦμα
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γῆς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἤγαγέν
με
εἰς
Ιερουσαλημ
ἐν
ὁράσει
θεοῦ
ἐπὶ
τὰ
πρόθυρα
τῆς
πύλης
τῆς
ἐσωτέρας
τῆς
βλεπούσης
πρὸς
βορρᾶν,
οὗ
ἦν
ἡ
στήλη
τοῦ
κτωμένου.
és kinyújtotta hasonló kéz és felvette engem a/az fejtető enyém és felvette engem Szellem/Lélek (kif.) között (kif.) a/az föld és (kif.) között (kif.) a/az ég és Vezette engem -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben kinézet tekintetében Istené -ra/-re a/az előtereket a/az kapu(n) a/az belső a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak akié volt a/az oszlop a/az birtokolva |
Oz 10,1:
szentiras.hu
εὐκληματοῦσα
Ισραηλ,
ὁ
καρπὸς
αὐτῆς
εὐθηνῶν·
κατὰ
τὸ
πλῆθος
τῶν
καρπῶν
αὐτοῦ
ἐπλήθυνεν ¹
τὰ
θυσιαστήρια,
κατὰ
τὰ
ἀγαθὰ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ
ᾠκοδόμησεν
στήλας.
dúsan növő Izrael a/az gyümölcs övé viruló szerint a/az sokaság a/az gyümölcsöké övé megsokasította a/az oltárokat szerint a/az javak a/az földé övé épített kőoszlopokat |
Oz 10,2:
szentiras.hu
ἐμέρισαν
καρδίας
αὐτῶν,
νῦν
ἀφανισθήσονται·
αὐτὸς
κατασκάψει
τὰ
θυσιαστήρια
αὐτῶν,
ταλαιπωρήσουσιν
αἱ
στῆλαι
αὐτῶν.
megosztották szíveket övék most elűnnek majd ő lerombolja majd a/az oltárokat övék bánkódnak majd a/az kőoszlopok övék |
Mik 5,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξολεθρεύσω
τὰ
γλυπτά
σου
καὶ
τὰς
στήλας
σου
ἐκ
μέσου
σου,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
προσκυνήσῃς
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
σου·
és kiirtom majd a/az faragott képeket tiéd és a/az kőoszlopokat tiéd (kif.) közül (kif.) te és többé nem (leborulva) hódolsz a/az munkáknak a/az kezeké tiéd |
1Mak 14,26:
szentiras.hu
ἐστήρισεν
γὰρ
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπολέμησεν
τοὺς
ἐχθροὺς
Ισραηλ
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἔστησαν
αὐτῷ
ἐλευθερίαν.
καὶ
κατέγραψαν
ἐν
δέλτοις
χαλκαῖς
καὶ
ἔθεντο
ἐν
στήλαις
ἐν
ὄρει
Σιων.
(arra) fordította ugyanis ő maga és a/az testvérek övé és a/az ház a/az atyáé övé és harcolt a/az ellenségeket Izrael -tól/-től övék és megálltak neki szabadságot és írtak -ban/-ben rézből levők és tették -ban/-ben kőoszlopok -ban/-ben hegy Sioné |
3Mak 2,27:
szentiras.hu
προέθετο
δημοσίᾳ
κατὰ
τοῦ
ἔθνους
διαδοῦναι
ψόγον·
ἐπὶ
τοῦ
κατὰ
τὴν
αὐλὴν
πύργου
στήλην
ἀναστήσας
ἐκόλαψεν
γραφὴν
javasolta nyilvánosan ellen a/az nemzet terjeszteni vádat -on/-en/-ön a/az előtt a/az (palota)udvar őrtorony oszlopot felállítva bevéste írást |
3Mak 7,20:
szentiras.hu
ἃς
καὶ
ἀνιερώσαντες
ἐν
στήλῃ
κατὰ
τὸν
τῆς
συμποσίας
τόπον
προσευχῆς
καθιδρύσαντες
ἀνέλυσαν
ἀσινεῖς,
ἐλεύθεροι,
ὑπερχαρεῖς,
διά
τε
γῆς
καὶ
θαλάσσης
καὶ
ποταμοῦ
ἀνασῳζόμενοι
τῇ
τοῦ
βασιλέως
ἐπιταγῇ,
ἕκαστος
εἰς
τὴν
ἰδίαν,
amiket is odaszánva -ban/-ben kőoszlop szerint a/az a/az együtt ivásé hely imádságé ülve fölszabadították sértetlenek szabadok elragadtatottak keresztül is föld is tenger is folyó megmenekülve a/az a/az királyé parancs miatt mindegyik -ba/-be a/az saját |