Előfordulások
στηρίζω
Ter 27,37:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ισαακ
εἶπεν
τῷ
Ησαυ
Εἰ
κύριον
αὐτὸν
ἐποίησά
σου
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐποίησα
αὐτοῦ
οἰκέτας,
σίτῳ
καὶ
οἴνῳ
ἐστήρισα
αὐτόν,
σοὶ
δὲ
τί
ποιήσω,
τέκνον;
felelvén pedig Izsák mondta a/az Ézsaunak ha úrként őt tettem tiéd és mindegyiket a/az testvéreket övé tettem övé szolgákként búzával és borral megerősítettem őt veled pedig mit cselekedjek gyermek |
Ter 28,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐνυπνιάσθη,
καὶ
ἰδοὺ
κλίμαξ
ἐστηριγμένη
ἐν
τῇ
γῇ,
ἧς
ἡ
κεφαλὴ
ἀφικνεῖτο
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
οἱ
ἄγγελοι
τοῦ
θεοῦ
ἀνέβαινον
καὶ
κατέβαινον
ἐπ᾽
αὐτῆς.
és álmot látott és íme lépcső megerősítve -ban/-ben a/az föld amelyé a/az csúcs elért -ba/-be a/az ég és a/az angyalok a/az Istené fölmentek és lementek -on/-en/-ön ő |
Kiv 17,12:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
χεῖρες
Μωυσῆ
βαρεῖαι·
καὶ
λαβόντες
λίθον
ὑπέθηκαν
ὑπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἐκάθητο
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
Ααρων
καὶ
Ωρ
ἐστήριζον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
ἐντεῦθεν
εἷς
καὶ
ἐντεῦθεν
εἷς·
καὶ
ἐγένοντο
αἱ
χεῖρες
Μωυσῆ
ἐστηριγμέναι
ἕως
δυσμῶν
ἡλίου.
a/az pedig kezek Mózesé nehezek és fogva követ tették alá ő és ült -on/-en/-ön az és Áron és Húr megerősítették a/az kezeket övé innen egy és onnan egy és lettek a/az kezek Mózesé megerősítve -ig nyugta Napé |
Kiv 17,12:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
χεῖρες
Μωυσῆ
βαρεῖαι·
καὶ
λαβόντες
λίθον
ὑπέθηκαν
ὑπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἐκάθητο
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
Ααρων
καὶ
Ωρ
ἐστήριζον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
ἐντεῦθεν
εἷς
καὶ
ἐντεῦθεν
εἷς·
καὶ
ἐγένοντο
αἱ
χεῖρες
Μωυσῆ
ἐστηριγμέναι
ἕως
δυσμῶν
ἡλίου.
a/az pedig kezek Mózesé nehezek és fogva követ tették alá ő és ült -on/-en/-ön az és Áron és Húr megerősítették a/az kezeket övé innen egy és onnan egy és lettek a/az kezek Mózesé megerősítve -ig nyugta Napé |
Lev 13,55:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
μετὰ
τὸ
πλυθῆναι
αὐτὸ
τὴν
ἁφήν,
καὶ
ἥδε
μὴ
μετέβαλεν
τὴν
ὄψιν
ἡ
ἁφή,
καὶ
ἡ
ἁφὴ
οὐ
διαχεῖται,
ἀκάθαρτόν
ἐστιν,
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται· ¹
ἐστήρισται
ἐν
τῷ
ἱματίῳ
ἢ
ἐν
τῷ
στήμονι
ἢ
ἐν
τῇ
κρόκῃ.
és meg fogja nézni a/az pap után a/az kimosatni azt a/az fertőzést és ez nem átváltozott a/az látszatot a/az fertőzés és a/az fertőzés nem eloszlatik tisztátalan van -val/-vel tűz meg fog égettetni megerősíttetett -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet |
JudgA 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τετάρτῃ
καὶ
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί,
καὶ
ἀνέστη
τοῦ
ἀπελθεῖν·
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
πρὸς
τὸν
γαμβρὸν
αὐτοῦ
Στήρισον
τὴν
καρδίαν
σου
κλάσματι
ἄρτου,
καὶ
μετὰ
τοῦτο
πορεύεσθε.
és lett a/az nap a/az negyedik és hajnalban ébredtek a/az reggel és fölkelt a/az elmenni és mondta a/az atya a/az fiatal leányé -hoz/-hez/-höz a/az após övé szilárdítsd meg a/az szívet tiéd darab kenyéré és után ez menjetek |
JudgA 19,8:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
τὸ
πρωὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πέμπτῃ
τοῦ
ἀπελθεῖν·
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
Στήρισον
τὴν
καρδίαν
σου
ἄρτῳ
καὶ
στρατεύθητι,
ἕως
κλίνῃ
ἡ
ἡμέρα·
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἀμφότεροι.
és korán felébredt a/az reggel a/az nap a/az ötödik a/az elmenni és mondta a/az atya a/az fiatal leányé szilárdítsd meg a/az szívet tiéd kenyér és amíg lehajtani a/az nap és ettek és ittak mindkettő |
1Sám 26,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀκουσάτω
δὴ
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
τὸ
ῥῆμα
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ·
εἰ
ὁ
θεὸς
ἐπισείει
σε
ἐπ᾽
ἐμέ,
ὀσφρανθείη
θυσίας
σου·
καὶ
εἰ
υἱοὶ
ἀνθρώπων,
ἐπικατάρατοι
οὗτοι
ἐνώπιον
κυρίου,
ὅτι
ἐξέβαλόν
με
σήμερον
μὴ
ἐστηρίσθαι
ἐν
κληρονομίᾳ
κυρίου
λέγοντες
Πορεύου
δούλευε
θεοῖς
ἑτέροις.
és most hallja meg hát a/az úr enyém a/az király a/az szó/beszéd a/az (rab)szolgáé övé ha a/az Isten téged -ra/-re én megszagolná áldozatokat tiéd és ha fiak embereké átkozottak azok előtt Úr hogy kidobták engem ma ne megerősíteni -ban/-ben örökség Úré mondván menj szolgáljál isteneknek másokhoz |
2Kir 18,16:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
συνέκοψεν
Εζεκιας
τὰς
θύρας
ναοῦ
κυρίου
καὶ
τὰ
ἐστηριγμένα,
ἃ
ἐχρύσωσεν
Εζεκιας
βασιλεὺς
Ιουδα,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὰ
βασιλεῖ
Ἀσσυρίων.
-ban/-ben a/az idő annak felvágta Ezekiás (Hiszkijja) a/az ajtó templom Úré és a/az megerősítve amiket fölékesítette Ezekiás (Hiszkijja) király Júdáé és adott azokat királynak Asszíria |
2Kir 18,21:
szentiras.hu
νῦν
ἰδοὺ
πέποιθας
σαυτῷ
ἐπὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
καλαμίνην
τὴν
τεθλασμένην
ταύτην,
ἐπ᾽
Αἴγυπτον·
ὃς
ἂν
στηριχθῇ
ἀνὴρ
ἐπ᾽
αὐτήν,
καὶ
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
τρήσει
αὐτήν·
οὕτως
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
πᾶσιν
τοῖς
πεποιθόσιν
ἐπ᾽
αὐτόν.
most íme meggyőződtél önmagadnak -ra/-re a/az botot a/az nádból való a/az szétzúzatva ezt -ra/-re Egyiptomot aki 0 megerősítessen férfi -ra/-re őt és bemegy -ba/-be a/az kéz övé és átfúrja majd őt így fáraónak király Egyiptomé mindenkinek a/az bízóknak -ra/-re őt |
Zsolt 50,14:
szentiras.hu
ἀπόδος
μοι
τὴν
ἀγαλλίασιν
τοῦ
σωτηρίου
σου
καὶ
πνεύματι
ἡγεμονικῷ
στήρισόν
με.
add meg nekem a/az ujjongást a/az szabadításé tiéd és szellemmel vezetővel szilárdíts meg engem |
Zsolt 103,15:
szentiras.hu
καὶ
οἶνος
εὐφραίνει
καρδίαν
ἀνθρώπου
τοῦ
ἱλαρῦναι
πρόσωπον
ἐν
ἐλαίῳ,
καὶ
ἄρτος
καρδίαν
ἀνθρώπου
στηρίζει.
és bor megörvendezteti szívet emberé a/az jókedvűvé tenni arcot -val, -vel olaj és kenyér szívet emberé (meg)erősíti |
Zsolt 110,8:
szentiras.hu
ἐστηριγμέναι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τοῦ
αἰῶνος,
πεποιημέναι
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
εὐθύτητι.
megerősítve -ra/-re a/az örökidők a/az örökké cselekedve -ban/-ben igazság és egyenesség |
Zsolt 111,8:
szentiras.hu
ἐστήρικται
ἡ
καρδία
αὐτοῦ,
οὐ
μὴ
φοβηθῇ,
ἕως
οὗ
ἐπίδῃ
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτοῦ
erősíttetett a/az szív övé nem nem ijedjen -ig ami megkötözze -ra/-re a/az ellenségek övé |
Péld 15,25:
szentiras.hu
οἴκους
ὑβριστῶν
κατασπᾷ
κύριος,
ἐστήρισεν
δὲ
ὅριον
χήρας.
házakat erőszakoskodóké/gőgösöké ledönti Úr megerősítette pedig határt özvegyasszonyoké |
Péld 16,30:
szentiras.hu
στηρίζων
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
λογίζεται
διεστραμμένα,
ὁρίζει
δὲ
τοῖς
χείλεσιν
αὐτοῦ
πάντα
τὰ
κακά,
οὗτος
κάμινός
ἐστιν
κακίας.
erősítő szemeket övé szándékozik másokat félrevezetve értésre ad pedig a/az ajkakkal övé mindeneket a/az rosszakat ez kemence van rosszaságé |
Péld 27,20:
szentiras.hu
ᾅδης
καὶ
ἀπώλεια
οὐκ
ἐμπίμπλανται,
ὡσαύτως
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
τῶν
ἀνθρώπων
ἄπληστοι.
βδέλυγμα
κυρίῳ
στηρίζων
ὀφθαλμόν,
καὶ
οἱ
ἀπαίδευτοι
ἀκρατεῖς
γλώσσῃ.
alvilág/sír és pusztítás nem megtöltetnek hasonlóképpen is a/az szemek a/az embereké telhetetlenek utálatosság Úrnak megerősítő szemet és a/az faragatlanok gátlástalanok nyelvvel |
Én 2,5:
szentiras.hu
στηρίσατέ
με
ἐν
ἀμόραις,
στοιβάσατέ
με
ἐν
μήλοις,
ὅτι
τετρωμένη
ἀγάπης
ἐγώ.
erősítsetek meg engem között szerencsétlenek halmozzatok engem -val, -vel almák mert megsebesítetve szereteté én |
Sir 3,9:
szentiras.hu
εὐλογία
γὰρ
πατρὸς
στηρίζει
οἴκους
τέκνων,
κατάρα
δὲ
μητρὸς
ἐκριζοῖ
θεμέλια.
áldás ugyanis atyáé (meg)erősíti házakat gyermekeké átok pedig anyaé gyökerestül kitépi alapköveket |
Sir 5,10:
szentiras.hu
ἴσθι
ἐστηριγμένος
ἐν
συνέσει
σου,
καὶ
εἷς
ἔστω
σου
ὁ
λόγος.
legyél megerősítve -ban/-ben értelmesség tiéd és egy legyen tiéd a/az szó |
Sir 6,37:
szentiras.hu
διανοοῦ
ἐν
τοῖς
προστάγμασιν
κυρίου
καὶ
ἐν
ταῖς
ἐντολαῖς
αὐτοῦ
μελέτα
διὰ παντός·
αὐτὸς
στηριεῖ
τὴν
καρδίαν
σου,
καὶ
ἡ
ἐπιθυμία
τῆς
σοφίας
δοθήσεταί
σοι.
elmélkedj -ban/-ben a/az parancsok Úré és -ban/-ben a/az parancsok övé legyen gondod mindenkor ő maga megerősíti majd a/az szívet tiéd és a/az vágyakozás a/az bölcsességé fog adatni neked |
Sir 13,21:
szentiras.hu
πλούσιος
σαλευόμενος
στηρίζεται
ὑπὸ
φίλων,
ταπεινὸς
δὲ
πεσὼν
προσαπωθεῖται
ὑπὸ
φίλων.
gazdag meginogva megerősödik által barátok alázatos pedig borulva még ki is szorul által barátok |
Sir 15,4:
szentiras.hu
στηριχθήσεται
ἐπ᾽
αὐτὴν
καὶ
οὐ
μὴ
κλιθῇ,
καὶ
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἐφέξει
καὶ
οὐ
μὴ
καταισχυνθῇ·
megerősíttetik majd -ra/-re ő és nem nem hogy ledőljön és -on/-en/-ön ő figyelmet fordít majd és nem nem szégyeníttetik meg |
Sir 22,16:
szentiras.hu
Ἱμάντωσις
ξυλίνη
ἐνδεδεμένη
εἰς
οἰκοδομὴν
ἐν
συσσεισμῷ
οὐ
διαλυθήσεται·
οὕτως
καρδία
ἐστηριγμένη
ἐπὶ
διανοήματος
βουλῆς
ἐν
καιρῷ
οὐ
δειλιάσει.
összekötés fából való erősített -ba/-be épület -ban/-ben földrengés nem felbontatik majd így szív megerősítve -on/-en/-ön gondolat végzésé -ban/-ben idő nem fél majd |
Sir 24,10:
szentiras.hu
ἐν
σκηνῇ
ἁγίᾳ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ἐλειτούργησα
καὶ
οὕτως
ἐν
Σιων
ἐστηρίχθην·
-ban/-ben sátor szent előtt ő szolgáltam és így -ban/-ben Sion megerősíttettem |
Sir 38,34:
szentiras.hu
οὐδὲ
μὴ
ἐκφάνωσιν
παιδείαν
καὶ
κρίμα
καὶ
ἐν
παραβολαῖς
οὐχ
εὑρεθήσονται,
ἀλλὰ
κτίσμα
αἰῶνος
στηρίσουσιν,
καὶ
ἡ
δέησις
αὐτῶν
ἐν
ἐργασίᾳ
τέχνης.
sem nem fenyítés és ítéletet és -ban/-ben példázatokban nem találtatnak majd hanem teremtmény eoné megerősítik majd és a/az könyörgés övék -ban/-ben mesterséggel kézművességé |
Sir 39,32:
szentiras.hu
Διὰ
τοῦτο
ἐξ
ἀρχῆς
ἐστηρίχθην
καὶ
διενοήθην
καὶ
ἐν
γραφῇ
ἀφῆκα
-ért, miatt ez -ból/-ből kezdet megerősíttettem és szándékoztam és -ban/-ben írás elengedtem |
Sir 40,19:
szentiras.hu
τέκνα
καὶ
οἰκοδομὴ
πόλεως
στηρίζουσιν
ὄνομα,
καὶ
ὑπὲρ
ἀμφότερα
γυνὴ
ἄμωμος
λογίζεται.
gyermekeket és épület város megerősítik név és fölött mindkettő asszony szeplőtlen számítódik be |
Sir 42,17:
szentiras.hu
οὐκ
ἐξεποίησεν
τοῖς
ἁγίοις
κυρίου
ἐκδιηγήσασθαι
πάντα
τὰ
θαυμάσια
αὐτοῦ,
ἃ
ἐστερέωσεν
κύριος
ὁ
παντοκράτωρ
στηριχθῆναι
ἐν
δόξῃ
αὐτοῦ
τὸ
πᾶν.
nem átadta/engedte/rábízta a/az szenteknek Úré elbeszélni mindeneket a/az csodálatos (tetteket) övé amiket megerősítette úr a/az mindenható megerősíttetni -ban/-ben dicsőség övé a/az minden |
Iz 22,25:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ–
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ–
κινηθήσεται
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
ἐστηριγμένος
ἐν
τόπῳ
πιστῷ
καὶ
πεσεῖται,
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
δόξα
ἡ
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν.
-ban/-ben a/az nap az ezeket mondja Úr seregeké eltávolíttatik majd a/az ember a/az aki meg van erősítve -ban/-ben hely bizalom és elesik majd és elvétetik majd a/az dicsőség a/az -ra/-re ő mert Úr szólt |
Iz 59,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
καὶ
οὐκ
ἦν
ἀνήρ,
καὶ
κατενόησεν
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἀντιλημψόμενος,
καὶ
ἠμύνατο
αὐτοὺς
τῷ
βραχίονι
αὐτοῦ
καὶ
τῇ
ἐλεημοσύνῃ
ἐστηρίσατο.
és látta és nem volt férfi és szemlélte és nem volt a/az pártfogó és megvédte őket a/az karral övé és a/az könyörületességgel megerősítette |
Jer 3,12:
szentiras.hu
πορεύου
καὶ
ἀνάγνωθι
τοὺς
λόγους
τούτους
πρὸς
βορρᾶν
καὶ
ἐρεῖς ¹
Ἐπιστράφητι
πρός
με,
ἡ
κατοικία
τοῦ
Ισραηλ,
λέγει
κύριος,
καὶ
οὐ
στηριῶ
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐφ᾽
ὑμᾶς·
ὅτι
ἐλεήμων
ἐγώ
εἰμι,
λέγει
κύριος,
καὶ
οὐ
μηνιῶ
ὑμῖν
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
menj és olvasd fel a/az igéket ezeket felé észak és mondani fogod térj vissza -hoz/-hez/-höz én a/az szállás a/az Izraelé mondja Úr és nem megerősítsem a/az arcot enyém -ra/-re ti mert irgalmas én vagyok mondja Úr és nem leszek mérges ellenetek -ra/-re a/az örök |
Jer 17,5:
szentiras.hu
ὁ
ἄνθρωπος,
ὃς
τὴν
ἐλπίδα
ἔχει
ἐπ᾽
ἄνθρωπον
καὶ
στηρίσει
σάρκα
βραχίονος
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἀπὸ
κυρίου
ἀποστῇ
ἡ
καρδία
αὐτοῦ·
a/az ember aki a/az reményt birtokol -ba/-be ember és megerősíti majd testet karé övé -ra/-re ő és -tól/-től Úr eltávozik a/az szív övé |
Jer 21,10:
szentiras.hu
διότι
ἐστήρικα
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην
εἰς
κακὰ
καὶ
οὐκ
εἰς
ἀγαθά·
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Βαβυλῶνος
παραδοθήσεται,
καὶ
κατακαύσει
αὐτὴν
ἐν
πυρί.–
mivel megerősítettem a/az arcot enyém ellen a/az város ez -ra/-re rosszak/bajok és nem -ra/-ra jók -ba/-be kezek királyé Babiloné átadatik majd és felégeti majd őt -val/-vel tűz |
Jer 24,6:
szentiras.hu
καὶ
στηριῶ
τοὺς
ὀφθαλμούς
μου
ἐπ᾽
αὐτοὺς
εἰς
ἀγαθὰ
καὶ
ἀποκαταστήσω
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην
εἰς
ἀγαθὰ
καὶ
ἀνοικοδομήσω
αὐτοὺς
καὶ
οὐ
μὴ
καθελῶ
καὶ
καταφυτεύσω
αὐτοὺς
καὶ
οὐ
μὴ
ἐκτίλω·
és megerősítem majd a/az szemeket enyém -ra/-re ők -ra/-re jók és helyreállítom majd őket -ba/-be a/az föld ez -ra/-re jók és újraépítem majd őket és egyáltalán nem fogom lerontani és elültetem majd őket és egyáltalán nem fogom kitépni |
Ez 6,2:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
στήρισον
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
Ισραηλ
καὶ
προφήτευσον
ἐπ᾽
αὐτὰ
fiú emberé szilárdítsd meg a/az arc tiéd -ra/-re a/az hegyek Izrael és Prófétálj! -ra/-re azokat |
Ez 13,17:
szentiras.hu
καὶ
σύ,
υἱὲ
ἀνθρώπου,
στήρισον
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἐπὶ
τὰς
θυγατέρας
τοῦ
λαοῦ
σου
τὰς
προφητευούσας
ἀπὸ
καρδίας
αὐτῶν
καὶ
προφήτευσον
ἐπ᾽
αὐτὰς
és te fiú emberé szilárdítsd meg a/az arc tiéd -ra/-re a/az leányok a/az népé tiéd a/az prófétálva -tól/-től szív övék és Prófétálj! -ra/-re ők |
Ez 14,8:
szentiras.hu
καὶ
στηριῶ
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκεῖνον
καὶ
θήσομαι
αὐτὸν
εἰς
ἔρημον
καὶ
εἰς
ἀφανισμὸν
καὶ
ἐξαρῶ
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
τοῦ
λαοῦ
μου·
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
ὅτι
ἐγὼ
κύριος.
és megerősítsem a/az arc enyém -ra/-re a/az embert az és teszem majd őt -ba/-be puszta és -ba/-be enyészet és megmozdítsam őt -ból/-ből között a/az népé enyém és meg fogjátok ismerni hogy én úr |
Ez 15,7:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπ᾽
αὐτούς·
ἐκ
τοῦ
πυρὸς
ἐξελεύσονται,
καὶ
πῦρ
αὐτοὺς
καταφάγεται,
καὶ
ἐπιγνώσονται
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ἐν
τῷ
στηρίσαι
με
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπ᾽
αὐτούς.
és adni fogok a/az arc enyém -ra/-re őket -ból/-ből a/az tűz ki fognak jönni és tűz őket fölemészt és fölismerik majd hogy én úr -ban/-ben a/az megerősíteni engem a/az arc enyém -ra/-re őket |
Ez 21,2:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
στήρισον
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἐπὶ
Θαιμαν
καὶ
ἐπίβλεψον
ἐπὶ
Δαρωμ
καὶ
προφήτευσον
ἐπὶ
δρυμὸν
ἡγούμενον
Ναγεβ
fiú emberé szilárdítsd meg a/az arc tiéd -ra/-re Temán és tekints -ra/-re és Prófétálj! -ra/-re bozótot elöl menőt Negebé |
Ez 21,7:
szentiras.hu
Διὰ
τοῦτο
προφήτευσον,
υἱὲ
ἀνθρώπου,
καὶ
στήρισον
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐπίβλεψον
ἐπὶ
τὰ
ἅγια
αὐτῶν
καὶ
προφητεύσεις
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τοῦ
Ισραηλ
-ért ez Prófétálj! fiú emberé és szilárdítsd meg a/az arc tiéd -ra/-re Jeruzsálem és tekints -ra/-re a/az szent övék és prófétálsz majd -ra/-re a/az föld a/az Izrael |
Ez 25,2:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
στήρισον
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
καὶ
προφήτευσον
ἐπ᾽
αὐτοὺς
fiú emberé szilárdítsd meg a/az arc tiéd -ra/-re a/az fiakat Ammon és Prófétálj! -ra/-re őket |
Ez 28,21:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
στήρισον
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἐπὶ
Σιδῶνα
καὶ
προφήτευσον
ἐπ᾽
αὐτὴν
fiú emberé szilárdítsd meg a/az arcot tiéd -ra/-re Szidón és Prófétálj! -ra/-re őt |
Ez 29,2:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
στήρισον
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἐπὶ
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
προφήτευσον
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐπ᾽
Αἴγυπτον
ὅλην
fiú emberé szilárdítsd meg a/az arc tiéd -ra/-re fáraónak királyt Egyiptomé és Prófétálj! -ra/-re őt és -ra/-re Egyiptomot egész |
Ez 38,2:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
στήρισον
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἐπὶ
Γωγ
καὶ
τὴν
γῆν
τοῦ
Μαγωγ,
ἄρχοντα
Ρως,
Μοσοχ
καὶ
Θοβελ,
καὶ
προφήτευσον
ἐπ᾽
αὐτὸν
fiú emberé szilárdítsd meg a/az arc tiéd -ra/-re Gógot és a/az föld a/az Magógot fejedelem Rós Mosok és Tubál és Prófétálj! -ra/-re őt |
Dán 7,28:
szentiras.hu
ἕως
καταστροφῆς
τοῦ
λόγου
ἐγὼ
Δανιηλ
σφόδρα
ἐκστάσει
περιειχόμην,
καὶ
ἡ
ἕξις
μου
διήνεγκεν
ἐμοί,
καὶ
τὸ
ῥῆμα
ἐν
καρδίᾳ
μου
ἐστήριξα.
-ig katasztrófa a/az igéé én Dániel nagyon döbbenettel körülfogtak és a/az készség enyém elment nekem és a/az szót/beszédet -ban/-ben szív enyém megerősítettem |
Ám 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
πορευθῶσιν
ἐν
αἰχμαλωσίᾳ
πρὸ
προσώπου
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
ἐκεῖ
ἐντελοῦμαι
τῇ
ῥομφαίᾳ
καὶ
ἀποκτενεῖ
αὐτούς·
καὶ
στηριῶ
τοὺς
ὀφθαλμούς
μου
ἐπ᾽
αὐτοὺς
εἰς
κακὰ
καὶ
οὐκ
εἰς
ἀγαθά.
és ha menjenek -ban/-ben fogság előtt szín a/az ellenségeké övék ott parancsolok majd a/az kardnak és meg fogja ölni őket és megerősítem majd a/az szemeket enyém -ra/-re ők -ra/-re rosszak és nem -ra/-re jók |
1Mak 2,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
εἶπον
τῷ
Ματταθια
λέγοντες
Ἄρχων
καὶ
ἔνδοξος
καὶ
μέγας
εἶ
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ
καὶ
ἐστηρισμένος
υἱοῖς
καὶ
ἀδελφοῖς·
és feleltek a/az -tól/-től a/az király és mondtam a/az Mattatija mondván fejedelem és dicsőséges és nagy vagy -ban/-ben a/az város ez és megerősítve fiaknak és testvéreknek |
1Mak 2,49:
szentiras.hu
Καὶ
ἤγγισαν
αἱ
ἡμέραι
Ματταθιου
ἀποθανεῖν,
καὶ
εἶπεν
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
Νῦν
ἐστηρίσθη
ὑπερηφανία
καὶ
ἐλεγμὸς
καὶ
καιρὸς
καταστροφῆς
καὶ
ὀργὴ
θυμοῦ.
és közeledtek a/az napok Mattatijáé meghalni és mondta a/az fiaknak övé most megerősíttette kevélység és intés és idő katasztrófáé és harag indulaté |
1Mak 14,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐστήρισεν
πάντας
τοὺς
ταπεινοὺς
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ·
τὸν
νόμον
ἐξεζήτησεν
καὶ
ἐξῆρεν
πάντα
ἄνομον
καὶ
πονηρόν·
és (arra) fordította mindegyiket a/az alázatosokat a/az népé övé a/az törvény kereste és eltávozott mindent törvény nélkülit és rosszat |
1Mak 14,26:
szentiras.hu
ἐστήρισεν
γὰρ
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπολέμησεν
τοὺς
ἐχθροὺς
Ισραηλ
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἔστησαν
αὐτῷ
ἐλευθερίαν.
καὶ
κατέγραψαν
ἐν
δέλτοις
χαλκαῖς
καὶ
ἔθεντο
ἐν
στήλαις
ἐν
ὄρει
Σιων.
(arra) fordította ugyanis ő maga és a/az testvérek övé és a/az ház a/az atyáé övé és harcolt a/az ellenségeket Izrael -tól/-től övék és megálltak neki szabadságot és írtak -ban/-ben rézből levők és tették -ban/-ben kőoszlopok -ban/-ben hegy Sioné |
4Mak 17,5:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως
σελήνη
κατ᾽
οὐρανὸν
σὺν
ἄστροις
σεμνὴ
καθέστηκεν,
ὡς
σὺ
τοὺς
ἰσαστέρους
ἑπτὰ
παῖδας
φωταγωγήσασα
πρὸς
τὴν
εὐσέβειαν
ἔντιμος
καθέστηκας
θεῷ
καὶ
ἐστήρισαι
σὺν
αὐτοῖς
ἐν
οὐρανῷ·
nem így Hold szerint ég -val/-vel csillagok komoly állította mint te a/az hét szolgákat -hoz/-hez/-höz a/az istenfélelem becses állítottad Istennek és megerősíttetted -val/-vel nekik -ban/-ben ég |
SalZsolt 16,12:
szentiras.hu
εὐδοκίᾳ
δὲ
μετὰ
ἱλαρότητος
στήρισον
τὴν
ψυχήν
μου·
ἐν
τῷ
ἐνισχῦσαί
σε
τὴν
ψυχήν
μου
ἀρκέσει
μοι
τὸ
δοθέν.
jótetszéssel pedig -val/-vel vidámság szilárdítsd meg a/az lelket enyém -ban/-ben a/az megerősítés téged a/az lelket enyém megfelelő lesz nekem a/az ajándékozás |
Bír 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τετάρτῃ
καὶ
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί
καὶ
ἀνέστη
τοῦ
πορευθῆναι
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
πρὸς
τὸν
νυμφίον
αὐτοῦ
στήρισόν
σου
τὴν
καρδίαν
ψωμῷ
ἄρτου
καὶ
μετὰ
τοῦτο
πορεύσεσθε
és lett a/az nap a/az negyedik és hajnalban ébredtek a/az reggel és fölkelt a/az menni és mondta a/az atya a/az fiatal leányé -hoz/-hez/-höz a/az vőlegény övé szilárdítsd meg tiéd a/az szívet kenyéré és után ez mentek majd |
Bír 19,8:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
τὸ
πρωὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πέμπτῃ
τοῦ
πορευθῆναι
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
στήρισον
δὴ
τὴν
καρδίαν
σου
καὶ
στράτευσον
ἕως
κλῖναι
τὴν
ἡμέραν
καὶ
ἔφαγον
οἱ
δύο
és korán felébredt a/az reggel a/az nap a/az ötödik a/az menni és mondta a/az atya a/az fiatal leányé szilárdítsd meg hát a/az szívet tiéd és harcolj amíg lehajtani a/az nap(on) és ettek a/az kettőt |
Lk 9,51:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν ¹
τῷ
συμπληροῦσθαι
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἀναλήμψεως
αὐτοῦ
καὶ
αὐτὸς
τὸ
πρόσωπον ¹
ἐστήρισεν
τοῦ ¹
πορεύεσθαι
εἰς
Ἰερουσαλήμ, ¹
Történt pedig amikor a/az beteltek a/az napok a/az fölemeltetés övé és ő maga a/az tekintetet (arra) fordította hogy menjen -ba/-be Jeruzsálem |
Lk 16,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
˹πᾶσι˺
τούτοις
μεταξὺ
ἡμῶν
καὶ
ὑμῶν
χάσμα
μέγα
ἐστήρικται,
ὅπως
οἱ
θέλοντες
διαβῆναι
ἔνθεν
πρὸς
ὑμᾶς
μὴ
δύνωνται,
μηδὲ
ἐκεῖθεν
πρὸς
ἡμᾶς
διαπερῶσιν.
és 0 mindenekelőtt 0 között mi és ti szakadék nagy erősíttetett úgy, hogy a/az akarók átkelni innen -hoz/-hez/-höz ti nem képesek se pedig onnét -hoz/-hez/-höz mi átkelnek |
Lk 22,32:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἐδεήθην
περὶ
σοῦ
ἵνα
μὴ
ἐκλίπῃ
ἡ
πίστις
σου·
καὶ
σύ
ποτε
ἐπιστρέψας
στήρισον
τοὺς
ἀδελφούς
σου.
én pedig könyörögtem -ért te hogy ne dőljön meg a/az hit tiéd és te mikor megtérsz szilárdítsd meg a/az testvéreket tiéd |
Acs 18,23:
szentiras.hu
καὶ ¹
ποιήσας
χρόνον
τινὰ
ἐξῆλθεν, ¹
διερχόμενος
καθεξῆς
τὴν
Γαλατικὴν
χώραν
καὶ
Φρυγίαν,
˹στηρίζων˺
πάντας
τοὺς
μαθητάς.
és csinálva időt valamit kiment átszelve sorjában a/az galata vidéket és Frígiát megerősítve mindegyiket a/az tanítványokat |
Róm 1,11:
szentiras.hu
ἐπιποθῶ
γὰρ
ἰδεῖν
ὑμᾶς,
ἵνα
τι
μεταδῶ
χάρισμα
ὑμῖν
πνευματικὸν
εἰς
τὸ
στηριχθῆναι
ὑμᾶς,
vágyódom ugyanis látni titeket hogy valamit átadhassak (kegyelmi) ajándékot nektek szellemit/lelkit -ra/-re a/az megerősíttetni titeket |
Róm 16,25:
szentiras.hu
Τῷ ¹
δὲ
δυναμένῳ
ὑμᾶς
στηρίξαι
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιόν
μου
καὶ
τὸ
κήρυγμα
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
κατὰ
ἀποκάλυψιν
μυστηρίου
χρόνοις
αἰωνίοις
σεσιγημένου ¹
a/az pedig hatalommal bírónak titeket megerősíteni szerint a/az evangélium enyém és a/az igehirdetés (szerint) Jézusé Krisztusé szerint kinyilatkoztatás misztériumé idők (során) örök elhallgatotté |
1Tessz 3,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέμψαμεν
Τιμόθεον,
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
καὶ
˹διάκονον˺
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
χριστοῦ, ¹
εἰς
τὸ
στηρίξαι
ὑμᾶς
καὶ
παρακαλέσαι
ὑπὲρ
τῆς
πίστεως
ὑμῶν
és elküldtük Timóteus a/az testvért miénk és szolgát a/az Istené -ban/-ben a/az evangélium a/az Krisztusé -ra/-re a/az megerősíteni titeket és buzdítani -ért a/az hit tiétek |
1Tessz 3,13:
szentiras.hu
εἰς
τὸ
στηρίξαι
ὑμῶν
τὰς
καρδίας
ἀμέμπτους
ἐν
ἁγιωσύνῃ
ἔμπροσθεν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
πατρὸς
ἡμῶν
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
μετὰ
πάντων
τῶν
ἁγίων
αὐτοῦ. *
-ra/-re a/az megerősíteni tiétek a/az szíveket feddhetetlenek(ké) -ban/-ben szentség előtt a/az Isten és Atya miénk -ban/-ben a/az jelenlét/megjelenés a/az Úré miénk Jézus -val/-vel minden a/az szentek övé |
2Tessz 2,17:
szentiras.hu
παρακαλέσαι
ὑμῶν
τὰς
καρδίας
καὶ
στηρίξαι
ἐν
παντὶ
ἔργῳ
καὶ
λόγῳ
ἀγαθῷ.
vigasztalja meg tiétek a/az szíveket és erősítsen meg -ban/-ben minden munka és beszéd jó |
2Tessz 3,3:
szentiras.hu
Πιστὸς
δέ
ἐστιν
ὁ
κύριος,
ὃς
στηρίξει
ὑμᾶς
καὶ
φυλάξει
ἀπὸ
τοῦ
πονηροῦ.
hű pedig van a/az Úr aki meg fog erősíteni titeket és őrizni fog -tól/-től a/az gonosz |
Jak 5,8:
szentiras.hu
μακροθυμήσατε
καὶ
ὑμεῖς,
στηρίξατε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν,
ὅτι
ἡ
παρουσία
τοῦ
κυρίου
ἤγγικεν.
türelemmel várjatok is ti erősítsétek meg a/az szíveket tiétek mert a/az eljövetel/jelenlét a/az Úré elközelgett |
1Pt 5,10:
szentiras.hu
Ὁ ¹
δὲ
θεὸς
πάσης
χάριτος,
ὁ
καλέσας
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
αἰώνιον
αὐτοῦ
δόξαν
ἐν
Χριστῷ, ¹
ὀλίγον
παθόντας
αὐτὸς
καταρτίσει,
στηρίξει,
σθενώσει. *
a/az pedig Isten minden kegyelemé a/az meghívó titeket -ra/-re a/az örök övé dicsőség -ban/-ben Krisztus keveset szenvedve ő maga tökéletessé fog tenni meg fog erősíteni meg fog szilárdítani |
2Pt 1,12:
szentiras.hu
Διὸ
μελλήσω
ἀεὶ
ὑμᾶς
ὑπομιμνήσκειν ¹
περὶ
τούτων, ¹
καίπερ
εἰδότας
καὶ
ἐστηριγμένους
ἐν
τῇ
παρούσῃ
ἀληθείᾳ.
ezért (elkövetkezőkben részemről) szükséges folyton titeket emlékeztetni illetően ezeket ámbár ismerők/jártasak és megerősítettek -ban/-ben a/az jelenvaló igazság |
Jel 3,2:
szentiras.hu
γίνου
γρηγορῶν, ¹
καὶ
στήρισον
τὰ
λοιπὰ
ἃ ¹
ἔμελλον
ἀποθανεῖν,
οὐ
γὰρ
εὕρηκά
σου ¹
* ἔργα
πεπληρωμένα
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
μου· ¹
légy éber és szilárdítsd meg a/az többieket akik készültek meghalni nem ugyanis találtam tiéd tetteket beteljesedettekként előtt a/az Isten enyém |