Előfordulások

στρατιώτης, -ου

2Mak 5,12: szentiras.hu καὶ ἐκέλευσεν τοῖς στρατιώταις κόπτειν ἀφειδῶς τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς εἰς τὰς οἰκίας ἀναβαίνοντας κατασφάζειν.
és megparancsolta a/az katonáknak levágni bőségesen a/az esvén és a/az -ba/-be a/az házak fölszállókat lemészárolni
2Mak 14,39: szentiras.hu βουλόμενος δὲ Νικάνωρ πρόδηλον ποιῆσαι ἣν εἶχεν πρὸς τοὺς Ιουδαίους δυσμένειαν, ἀπέστειλεν στρατιώτας ὑπὲρ τοὺς πεντακοσίους συλλαβεῖν αὐτόν·
akarván pedig nyilvánvaló csinálni amit bírt -hoz/-hez/-höz a/az zsidók rosszindulatot elküldött katonákat fölött a/az ötszáz elfogni őt
3Mak 3,12: szentiras.hu Βασιλεὺς Πτολεμαῖος Φιλοπάτωρ τοῖς κατ᾽ Αἴγυπτον καὶ κατὰ τόπον στρατηγοῖς καὶ στρατιώταις χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι·
király Ptolemaiosz Philopatór a/az szerte Egyiptom és szerte hely parancsnokoknak és katonáknak üdvözlet és jó egészség (itt)
4Mak 3,7: szentiras.hu ἐπεὶ γὰρ δι᾽ ὅλης ἡμέρας προσβαλὼν τοῖς ἀλλοφύλοις ὁ Δαυιδ πολλοὺς αὐτῶν ἀπέκτεινεν μετὰ τῶν τοῦ ἔθνους στρατιωτῶν,
mivel ugyanis által teljes nap a/az idegenek a/az Dávid sokakat övék megölt -val/-vel a/az a/az nemzet katonák közül
4Mak 3,12: szentiras.hu ὅθεν τῶν ὑπασπιστῶν ἐπὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίᾳ σχετλιαζόντων δύο νεανίσκοι στρατιῶται καρτεροὶ καταιδεσθέντες τὴν τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίαν τὰς παντευχίας καθωπλίσαντο καὶ κάλπην λαβόντες ὑπερέβησαν τοὺς τῶν πολεμίων χάρακας
ahonnét a/az -on/-en/-ön a/az a/az király vágyakozás kettőt ifjak katonák a/az a/az királyé vágyat a/az fölfegyverkeztek és elfogván átlépték a/az a/az ellenségesek sáncokat
4Mak 17,23: szentiras.hu Πρὸς γὰρ τὴν ἀνδρείαν αὐτῶν τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς βασάνοις αὐτῶν ὑπομονὴν ὁ τύραννος ἀπιδὼν ἀνεκήρυξεν ὁ Ἀντίοχος τοῖς στρατιώταις αὐτοῦ εἰς ὑπόδειγμα τὴν ἐκείνων ὑπομονὴν
-hoz/-hez/-höz ugyanis a/az férfiasságot övék a/az erény révén és a/az -on/-en/-ön a/az gyötrelmek övék állhatatosságot a/az fejedelem a/az Antióchosz a/az katonáknak övé -ba/-be példa a/az azoké állhatatosságot
Mt 8,9: szentiras.hu καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν ¹ °[τασσόμενος], ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ ¹ Πορεύθητι, ¹ καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ ¹ Ἔρχου, ¹ καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου ¹ Ποίησον ¹ τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
is ugyanis én ember vagyok alatt hatalom rendeltetett birtokolva alatt magam katonákat és mondom ennek menj el! és elmegy és másnak jöjj és jön és a/az (rab)szolgának enyém cselekedd ezt és teszi
Mt 27,27: szentiras.hu Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
akkor a/az katonák a/az helytartóé magukkal víve a/az Jézust -ba/-be a/az pretórium összegyűjtötték -ra/-re ő egészet a/az csapatot
Mt 28,12: szentiras.hu καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
és összegyülekezvén -val/-vel a/az vének határoztatot is elfogadván ezüstöket elég sokat adtak a/az katonáknak
Mk 15,16: szentiras.hu Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ ˹συνκαλοῦσιν˺ ὅλην τὴν σπεῖραν.
a/az pedig katonák elvezették őt be a/az (palota)udvar ami van pretórium és összehívják egész a/az csapatot
Lk 7,8: szentiras.hu καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ¹ ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ ¹ Πορεύθητι, ¹ καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ ¹ Ἔρχου, ¹ καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου ¹ Ποίησον ¹ τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
is ugyanis én ember vagyok alá hatalmasság rendeltetett birtokolva alatt magam katonákat és mondom egyiknek Menj el! és elmegy és másiknak Jöjj! és jön és a/az (rab)szolgának enyém Tedd ezt és megteszi.
Lk 23,36: szentiras.hu ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
megcsúfolták pedig őt is a/az katonák odamenők ecetet víve oda neki
Jn 19,2: szentiras.hu καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, ¹ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, ¹
és a/az katonák fonva koszorút -ból/-ből tövisek rátették övé a/az fejre és ruhával bíborral felöltöztették őt
Jn 19,23: szentiras.hu Οἱ οὖν στρατιῶται ¹ ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ¹ ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν ˹τέσσερα˺ μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου· ¹
a/az tehát katonák amikor megfeszítették a/az Jézust fogták a/az ruhákat övé és tették néggyé részeké mindegyiknek katonának résszé is a/az (alsó)ruhát volt pedig a/az (alsó)ruha varratlan -ból/-ből a/az fölül szövött -ba/-be (itt) egész
Jn 19,23: szentiras.hu Οἱ οὖν στρατιῶται ¹ ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ¹ ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν ˹τέσσερα˺ μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου· ¹
a/az tehát katonák amikor megfeszítették a/az Jézust fogták a/az ruhákat övé és tették néggyé részeké mindegyiknek katonának résszé is a/az (alsó)ruhát volt pedig a/az (alsó)ruha varratlan -ból/-ből a/az fölül szövött -ba/-be (itt) egész
Jn 19,24: szentiras.hu εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους ¹ Μὴ ¹ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ * Διεμερίσαντο ¹ τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν· ¹
mondták tehát -hoz/-hez/-höz egymás ne hasogassuk föl azt hanem vessünk sorsot -ról/-ről az kié lesz hogy a/az írás beteljesíttessék megosztották a/az ruhákat enyém(ek) egymásnak és -ra/-re a/az köntös enyém dobtak sorsot a/az egyrészt tehát katonák ezeket tették
Jn 19,32: szentiras.hu ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, ¹ καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ ˹συνσταυρωθέντος˺ αὐτῷ·
mentek tehát a/az katonák és a/az egyrészt elsőé eltörték a/az lábszárat és a/az másiké a/az együtt megfeszíttetetté vele
Jn 19,34: szentiras.hu ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ ¹ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
hanem egy a/az katonák közül lándzsával övé a/az oldalt átszúrta és kiment azonnal vér és víz
Acs 10,7: szentiras.hu ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ ¹ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
amint pedig elment a/az angyal a/az szóló neki hívva kettőt a/az szolgák közül és katonát jámbort a/az alárendeltek közül neki
Acs 12,4: szentiras.hu ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, ¹ παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
akit is elfogva helyezte -ba/-be őrizet átadva négynek négyes őrségnek (ami) katonák közül (állt) őrizni őt akarván után a/az pászka fölhozni őt a/az népnek
Acs 12,6: szentiras.hu Ὅτε δὲ ἤμελλεν ˹προσαγαγεῖν˺ αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, ¹ φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
amikor pedig készült elővezetni őt a/az Heródes a/az éjszakán azon volt a/az Péter elszenderülve között kettőt katona megkötözve láncokkal kettővel őrök is előtt a/az ajtó őrizték a/az börtönt
Acs 12,18: szentiras.hu Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, ¹ τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
lett pedig nappal volt zűrzavar nem kevés -ban/-ben a/az katonák mi tehát a/az Péter(rel) lett
Acs 21,32: szentiras.hu ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ ¹ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
aki azonnal maga mellé véve katonákat és századosokat lefutott -ra/-re ők ők (itt) pedig meglátván a/az ezredest és a/az katonákat megszűntek (mint) ütlegelők a/az Pált
Acs 21,32: szentiras.hu ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ ¹ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
aki azonnal maga mellé véve katonákat és századosokat lefutott -ra/-re ők ők (itt) pedig meglátván a/az ezredest és a/az katonákat megszűntek (mint) ütlegelők a/az Pált
Acs 21,35: szentiras.hu ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
amikor pedig lett -on/-en/-ön (itt) a/az lépcsők történt hogy hordoztatott ő által a/az katonák -ért, miatt a/az erőszak a/az tömegé
Acs 23,23: szentiras.hu Καὶ προσκαλεσάμενός ¹ ˹τινας δύο˺ τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν ¹ Ἑτοιμάσατε ¹ στρατιώτας διακοσίους ¹ ὅπως πορευθῶσιν ἕως ˹Καισαρίας,˺ καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ¹ ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,
és magához hívva valakit kettőt a/az századosok közül mondta készítsetek föl katonákat kétszázat úgy, hogy menjenek -ig Cezárea és lovasokat hetvenet és lándzsásokat kétszázat -tól/-től harmadik óra a/az éjszakáé
Acs 23,31: szentiras.hu Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα· ¹
a/az bizony tehát katonák szerint a/az megparancsolt nekik fölvéve a/az Pált vezették által éjszaka -ba/-be a/az Antipatrisz
Acs 27,31: szentiras.hu εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις ¹ Ἐὰν ¹ μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
mondta a/az Pál a/az századosnak és a/az katonáknak ha nem azok (meg)maradnak -ban/-ben a/az csónak ti megmenekülni nem képesek vagytok
Acs 27,32: szentiras.hu τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
akkor levágták a/az katonák a/az köteleket a/az csónaké és hagyták azt lehullani
Acs 27,42: szentiras.hu Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· ¹
a/az pedig katonáké döntés lett hogy a/az foglyokat megöljék nehogy valaki kiúszva megszökjön
Acs 28,16: szentiras.hu Ὅτε δὲ ˹εἰσήλθαμεν˺ εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
amikor pedig bementünk -ba/-be Róma megengedtetett a/az Pálnak megmaradni szerint önmaga -val/-vel a/az őrző őt katona
2Tim 2,3: szentiras.hu ˹συνκακοπάθησον˺ ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ.
(együtt) szenvedj mint katona Krisztus Jézusé