Előfordulások
συγγένεια, -´ς
Ter 12,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
τῷ
Αβραμ
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἄν
σοι
δείξω·
mondta Úr a/az Ábrámnak menj ki -ból/-ből a/az föld tiéd és -ból/-ből a/az rokonság tiéd és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé tiéd -ba/-be a/az föld amit 0 neked mutatok majd |
Ter 50,8:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
ἡ
πανοικία
Ιωσηφ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσα
ἡ
οἰκία
ἡ
πατρικὴ
αὐτοῦ,
καὶ
τὴν
συγγένειαν
καὶ
τὰ
πρόβατα
καὶ
τοὺς
βόας
ὑπελίποντο
ἐν
γῇ
Γεσεμ.
és egész a/az háztartás Józsefé és a/az testvérek övé és egész a/az ház a/az atyai övé és a/az rokonságot és a/az juhokat és a/az ökröket hátra hagyták -ban/-ben föld Gósen |
Kiv 6,14:
szentiras.hu
Καὶ
οὗτοι
ἀρχηγοὶ
οἴκων
πατριῶν
αὐτῶν.
υἱοὶ
Ρουβην
πρωτοτόκου
Ισραηλ·
Ενωχ
καὶ
Φαλλους,
Ασρων
καὶ
Χαρμι·
αὕτη
ἡ
συγγένεια
Ρουβην.
és azok fővezérek házaké szülőhazáé övék fiak Rúbené elsőszülötté Izraelé Hénok és Fállu Ezron és Kármi ők a/az rokonság Rúbené |
Kiv 6,16:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Λευι
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν·
Γεδσων,
Κααθ
καὶ
Μεραρι·
καὶ
τὰ
ἔτη
τῆς
ζωῆς
Λευι
ἑκατὸν
τριάκοντα
ἑπτά.
és ezeket a/az nevek a/az fiaké Lévié szerint rokonságok övék Gerson Kaát és Merári és a/az évek a/az életé Lévié száz harminc hét |
Kiv 6,19:
szentiras.hu
καὶ
υἱοὶ
Μεραρι·
Μοολι
καὶ
Ομουσι.
οὗτοι
οἶκοι
πατριῶν
Λευι
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν.
és fiak Merárié Moholi és Músi ezek házak nemzetségeké Lévié szerint rokonságok övék |
Kiv 12,21:
szentiras.hu
Ἐκάλεσεν
δὲ
Μωυσῆς
πᾶσαν
γερουσίαν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἀπελθόντες
λάβετε
ὑμῖν
ἑαυτοῖς
πρόβατον
κατὰ
συγγενείας
ὑμῶν
καὶ
θύσατε
τὸ
πασχα.
hívta pedig Mózes összeset vének tanácsát fiaké Izraelé és szólt -hoz/-hez/-höz ők elmenve vegyetek nektek magatoknak juhot szerint rokonságok tiétek és áldozzátok fel a/az pászkát |
Lev 20,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκεῖνον
καὶ
τὴν
συγγένειαν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπολῶ
αὐτὸν
καὶ
πάντας
τοὺς
ὁμονοοῦντας
αὐτῷ
ὥστε
ἐκπορνεύειν
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
ἄρχοντας
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῶν.
és állítom majd a/az arcot enyém ellen a/az ember az és a/az család övé és el fogom pusztítani őt és mindegyiket a/az egyetértőket vele úgyhogy paráználkodni őt -ra/-re a/az elöljárók -ból/-ből a/az nép övék |
Lev 20,20:
szentiras.hu
ὃς
ἂν
κοιμηθῇ
μετὰ
τῆς
συγγενοῦς
αὐτοῦ,
ἀσχημοσύνην
τῆς
συγγενείας
αὐτοῦ
ἀπεκάλυψεν·
ἄτεκνοι
ἀποθανοῦνται. ¹
aki 0 feküdjön -val/-vel a/az rokon övé csúnyaságot a/az rokonságé övé fölfedte gyermektelenek meghalnak majd |
Szám 1,2:
szentiras.hu
Λάβετε
ἀρχὴν
πάσης
συναγωγῆς
υἱῶν
Ισραηλ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ἐξ
ὀνόματος
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πᾶς
ἄρσην
vegyétek összeget (itt) egészé gyülekezeté fiaké Izraelé szerint családok övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám -ból/-ből név övék szerint fej övék minden férfi |
Szám 1,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένοντο
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
πρωτοτόκου
Ισραηλ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
és lettek a/az fiak Rúbené elsőszülötté Izraelé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,22:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Συμεων
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Simeoné szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,24:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Ιουδα
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Júdáé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,26:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Ισσαχαρ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Isszakáré szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,28:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Ζαβουλων
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Zebuloné szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,30:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Ιωσηφ
υἱοῖς
Εφραιμ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Józsefé fiaknak Efraimé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,32:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Μανασση
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Manasszeé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,34:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Βενιαμιν
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Benjaminé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségek övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,36:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Γαδ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Gádé szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,38:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Δαν
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Dáné szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,40:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Ασηρ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Áseré szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 1,42:
szentiras.hu
τοῖς
υἱοῖς
Νεφθαλι
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πάντα
ἀρσενικὰ
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
πᾶς
ὁ
ἐκπορευόμενος
ἐν
τῇ
δυνάμει,
a/az fiaknak Naftalié szerint családok övék szerint népek övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám megnevezetteké övék szerint fej övék mindeneket hímneműket -tól/-től húsz éves és afölött mindenki a/az kijáratos -ban/-ben a/az sereg |
Szám 3,15:
szentiras.hu
Ἐπίσκεψαι
τοὺς
υἱοὺς
Λευι
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν·
πᾶν
ἀρσενικὸν
ἀπὸ
μηνιαίου
καὶ
ἐπάνω
ἐπισκέψασθε
αὐτούς.
számláld meg a/az fiakat Lévié szerint házak nemzetségeké övék szerint népek övék szerint családok övék mindent férfit -tól/-től egy hónapos és afölött szemeljétek ki őket |
Józs 6,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
δύο
νεανίσκοι
οἱ
κατασκοπεύσαντες
τὴν
πόλιν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἐξηγάγοσαν
Ρααβ
τὴν
πόρνην
καὶ
τὸν
πατέρα
αὐτῆς
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῆς
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῇ,
καὶ
πᾶσαν
τὴν
συγγένειαν
αὐτῆς
καὶ
κατέστησαν
αὐτὴν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
Ισραηλ.
és bementek a/az kettő ifjak a/az kémlelők a/az várost -ba/-be a/az ház a/az asszonyé és kivezették Ráhábot a/az kéjnőt és a/az atyát övé és a/az anyát övé és a/az testvéreket övé és mindeneket amik csak volt neki és egészet a/az rokonságot övé és állították őt kívül a/az tábor(on) Izraelé |
JudgA 1,25:
szentiras.hu
καὶ
ἔδειξεν
αὐτοῖς
τὴν
εἴσοδον
τῆς
πόλεως,
καὶ
ἐπάταξαν
τὴν
πόλιν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας,
τὸν
δὲ
ἄνδρα
καὶ
τὴν
συγγένειαν
αὐτοῦ
ἐξαπέστειλαν.
és megmutatta nekik a/az bemenetelt a/az város és megverték a/az város -ban/-ben száj kardé a/az pedig férfit és a/az rokonságot övé kiküldték |
JudgA 9,1:
szentiras.hu
ἐπορεύθη
Αβιμελεχ
υἱὸς
Ιεροβααλ
εἰς
Σικιμα
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
πρὸς
πᾶσαν
τὴν
συγγένειαν
τοῦ
οἴκου
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
λέγων
elment Abimelek fiú Jerobaál -ba/-be Szíchem -hoz/-hez/-höz a/az testvérek a/az anya övé és szólt -hoz/-hez/-höz ők és -hoz/-hez/-höz minden a/az rokonságot a/az ház a/az anya övé mondván |
JudgA 17,7:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
παιδάριον
ἐκ
Βηθλεεμ
δήμου
Ιουδα
ἐκ
τῆς
συγγενείας
Ιουδα,
καὶ
αὐτὸς
Λευίτης,
καὶ
αὐτὸς
παρῴκει
ἐκεῖ.
és lett fiúcska -ból/-ből Betlehem népé Júdáé -ból/-ből a/az rokonság Júdáé és ő maga lévita és ő maga tartózkodott idegenben ott |
JudgA 18,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλαν
οἱ
υἱοὶ
Δαν
ἐκ
τῶν
συγγενειῶν
αὐτῶν
πέντε
ἄνδρας
ἀπὸ
μέρους
αὐτῶν
υἱοὺς
δυνάμεως
ἐκ
Σαραα
καὶ
Εσθαολ
τοῦ
κατασκέψασθαι
τὴν
γῆν
καὶ
ἐξιχνιάσαι
αὐτὴν
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτούς
Πορεύεσθε
καὶ
ἐξεραυνήσατε
τὴν
γῆν.
καὶ
παρεγένοντο
εἰς
ὄρος
Εφραιμ
ἕως
οἴκου
Μιχα
καὶ
κατέπαυσαν
ἐκεῖ.
és kiküldték a/az fiak Dán -ból/-ből a/az rokonságok övék ötöt férfiakat -tól/-től rész övék fiakat hatalom -ból/-ből Száraa és Estaol a/az megszemlélni a/az föld és kifürkészni őt és mondták -hoz/-hez/-höz ők menjetek és kutassátok a/az föld és jöttek -ba/-be hegy Efraim -ig ház Míka és lecsöndesítették ott |
JudgA 18,11:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπῆραν
ἐκ
συγγενείας
τοῦ
Δαν
ἐκ
Σαραα
καὶ
Εσθαολ
ἑξακόσιοι
ἄνδρες
περιεζωσμένοι
σκεύη
πολεμικά.
és elindultak -ból/-ből rokonság a/az Dán -ból/-ből Száraa és Estaol hatszáz férfiak fölövezve edények katonaiakat |
JudgA 18,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
Κώφευσον,
ἐπίθες
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὸ
στόμα
σου
καὶ
ἐλθὲ
μεθ᾽
ἡμῶν,
καὶ
ἔσῃ
ἡμῖν
εἰς
πατέρα
καὶ
εἰς
ἱερέα·
μὴ
βέλτιον
εἶναί
σε
ἱερέα
οἴκου
ἀνδρὸς
ἑνὸς
ἢ
γίνεσθαί
σε
ἱερέα
φυλῆς
καὶ
συγγενείας
ἐν
Ισραηλ;
és mondták -hoz/-hez/-höz ő maradj csendben tedd rá a/az kezet tiéd -ra/-re a/az szájat tiéd és gyere -val/-vel miénk és leszel nekünk -ba/-be atya és -ba/-be pap nem jobb lenni téged pap ház férfi egy vagy (hogy) legyetek téged pap törzs és rokonság -ban/-ben Izrael |
JudgA 21,24:
szentiras.hu
καὶ
περιεπάτησαν
ἐκεῖθεν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ,
ἀνὴρ
εἰς
τὴν
φυλὴν
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
τὴν
συγγένειαν
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπῆλθον
ἐκεῖθεν,
ἀνὴρ
εἰς
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ.–
és jártak onnét a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az idő annak férfi -ba/-be a/az törzs övé és -ba/-be a/az rokonság övé és elmentek onnét férfi -ba/-be a/az örökség övé |
Rút 2,1:
szentiras.hu
τῇ
Νωεμιν
ἀνὴρ
γνώριμος
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς·
ὁ
δὲ
ἀνὴρ
δυνατὸς
ἰσχύι
ἐκ
τῆς
συγγενείας
Αβιμελεχ,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Βοος.
a/az Noémi férfi a/az férfinak övé a/az pedig férfi hatalmas erő -ból/-ből a/az rokonság Abimelek és név neki Boózé |
Rút 2,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
συνέλεξεν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
κατόπισθεν
τῶν
θεριζόντων·
καὶ
περιέπεσεν
περιπτώματι
τῇ
μερίδι
τοῦ
ἀγροῦ
Βοος
τοῦ
ἐκ
συγγενείας
Αβιμελεχ.
és elment és összeszedte -ban/-ben a/az mező mögött a/az aratva és esett a/az rész a/az mező Boózé a/az -ból/-ből rokonság Abimelek |
2Sám 16,5:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
ἕως
Βαουριμ·
καὶ
ἰδοὺ
ἐκεῖθεν
ἀνὴρ
ἐξεπορεύετο
ἐκ
συγγενείας
οἴκου
Σαουλ,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Σεμεϊ
υἱὸς
Γηρα·
ἐξῆλθεν
ἐκπορευόμενος
καὶ
καταρώμενος
és ment a/az király Dávid -ig és íme onnét férfi kiment -ból/-ből rokonság ház Saul és név neki Szemei fiú Gera kiment kijáratos és átkozó |
Jób 32,2:
szentiras.hu
ὠργίσθη
δὲ
Ελιους
ὁ
τοῦ
Βαραχιηλ
ὁ
Βουζίτης
ἐκ
τῆς
συγγενείας
Ραμ
τῆς
Αυσίτιδος
χώρας,
ὠργίσθη
δὲ
τῷ
Ιωβ
σφόδρα,
διότι
ἀπέφηνεν ¹
ἑαυτὸν
δίκαιον
ἐναντίον
κυρίου·
haragra gerjedt pedig Elihu a/az a/az Barákelé a/az búzita -ból/-ből a/az rokonság Rámé a/az Auszitiszé vidékéé haragba jött pedig a/az Jób ellen nagyon mivel kijelentette magát igazként előtt Úr |
Zsolt 73,8:
szentiras.hu
εἶπαν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν
ἡ
συγγένεια
αὐτῶν
ἐπὶ
τὸ
αὐτό
Δεῦτε
καὶ
κατακαύσωμεν
πάσας
τὰς
ἑορτὰς
τοῦ
θεοῦ
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
mondták -ban/-ben a/az szív övék a/az rokonság övék -ra/-re a/az az gyertek és tűzzel pusztítsuk mindeneket a/az ünnepeket a/az Istené -ból/-ből a/az föld |
Bölcs 8,17:
szentiras.hu
ταῦτα
λογισάμενος
ἐν
ἐμαυτῷ
καὶ
φροντίσας
ἐν
καρδίᾳ
μου
ὅτι
ἀθανασία
ἐστὶν
ἐν
συγγενείᾳ
σοφίας
ezeket gondolván -ban/-ben magam és megfontolván -ban/-ben szív enyém hogy halhatatlanság van -ban/-ben rokonság bölcsességé |
Iz 38,12:
szentiras.hu
ἐκ
τῆς
συγγενείας
μου.
κατέλιπον
τὸ
λοιπὸν
τῆς
ζωῆς
μου·
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀπῆλθεν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ὥσπερ
ὁ
καταλύων
σκηνὴν
πήξας,
τὸ
πνεῦμά
μου
παρ᾽
ἐμοὶ
ἐγένετο
ὡς
ἱστὸς
ἐρίθου
ἐγγιζούσης
ἐκτεμεῖν.
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
παρεδόθην
-ból/-ből a/az rokonság enyém elhagyták a/az maradékot a/az életé enyém kiment és elment -tól/-től én úgy, amint a/az lebontva sátrat építő a/az szellem/lélek enyém -nál/-nél én vált mint felállított szövőszéké közeledve elvágni -ban/-ben a/az nap az átadattam |
2Mak 5,9:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
συχνοὺς
τῆς
πατρίδος
ἀποξενώσας
ἐπὶ
ξένης
ἀπώλετο
πρὸς
Λακεδαιμονίους
ἀναχθεὶς
ὡς
διὰ
τὴν
συγγένειαν
τευξόμενος
σκέπης.
és a/az a/az haza -on/-en/-ön vendéglátás(ban) elpusztult -hoz/-hez/-höz spártaiak fölvezetve mint -ért, miatt a/az rokonság találva árnyéké |
4Mak 10,3:
szentiras.hu
οὐκ
ἐξόμνυμαι
τὴν
εὐγενῆ
τῆς
ἀδελφότητος
συγγένειαν.
nem a/az nemeset a/az testvériségé rokonságot |
Ód 11,12:
szentiras.hu
ἐξέλιπον
ἐκ
τῆς
συγγενείας
μου,
κατέλιπον
τὸ
λοιπὸν
τῆς
ζωῆς
μου·
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀπῆλθεν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ὥσπερ
ὁ
καταλύων
σκηνὴν
πήξας·
τὸ
πνεῦμά
μου
παρ᾽
ἐμοὶ
ἐγένετο
ὡς
ἱστός,
ἐρίθου
ἐγγιζούσης
ἐκτεμεῖν.
elfogytak -ból/-ből a/az rokonság enyém hagytak a/az egyébként a/az életé enyém kiment és elment -tól/-től én úgy, amint a/az lebontó sátrat építve a/az Szellem/Lélek enyém -nál/-nél én lett mint felállított szövőszéké közeledve elvágni |
Bír 1,25:
szentiras.hu
καὶ
ἔδειξεν
αὐτοῖς
τὴν
εἴσοδον
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐπάταξαν
τὴν
πόλιν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
τὸν
δὲ
ἄνδρα
καὶ
τὴν
συγγένειαν
αὐτοῦ
ἐξαπέστειλαν
és megmutatta nekik a/az bemenetelt a/az város és megverték a/az város -ban/-ben száj kardé a/az pedig férfit és a/az rokonságot övé kiküldték |
Bír 9,1:
szentiras.hu
ἐπορεύθη
Αβιμελεχ
υἱὸς
Ιεροβααλ
εἰς
Συχεμ
πρὸς
ἀδελφοὺς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
πρὸς
πᾶσαν
συγγένειαν
οἴκου
πατρὸς
μητρὸς
αὐτοῦ
λέγων
elment Abimelek fiú Jerobaál -ba/-be Szikhem -hoz/-hez/-höz testvérek anya övé és szólt -hoz/-hez/-höz ők és -hoz/-hez/-höz minden rokonságot ház atyáé anya övé mondván |
Bír 13,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἀνὴρ
εἷς
ἀπὸ
Σαραα
ἀπὸ
δήμου
συγγενείας
τοῦ
Δανι
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μανωε
καὶ
γυνὴ
αὐτῷ
στεῖρα
καὶ
οὐκ
ἔτεκεν
és volt férfi egy -tól/-től Száraa -tól/-től nép rokonság a/az és név neki Mánue és asszony neki meddő és nem megszült |
Bír 21,24:
szentiras.hu
καὶ
περιεπάτησαν
ἐκεῖθεν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνὴρ
εἰς
φυλὴν
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
συγγένειαν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξῆλθον
ἐκεῖθεν
ἀνὴρ
εἰς
κληρονομίαν
αὐτοῦ
és jártak onnét a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az idő annak férfi -ba/-be törzs övé és -ba/-be rokonság övé és kijöttek onnét férfi -ba/-be örökség övé |
Tób 1,22:
szentiras.hu
τότε
ἠξίωσεν
Αχιχαρος
περὶ
ἐμοῦ
καὶ
κατῆλθον
εἰς
τὴν
Νινευη
Αχιχαρος
γὰρ
ἦν
ὁ
ἀρχιοινοχόος
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
δακτυλίου
καὶ
διοικητὴς
καὶ
ἐκλογιστής ¹
ἐπὶ
Σενναχηριμ
βασιλέως
Ἀσσυρίων
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
Σαχερδονος
ἐκ
δευτέρας
ἦν
δὲ
ἐξάδελφός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
συγγενείας
μου
akkor méltónak ítélte -ról/-ről én és jöttek le -ba/-be a/az Ninive ugyanis volt a/az főpohárnok és -on/-en/-ön a/az gyűrű és és kincstárnok -ra/-re Szanherib királyé Asszíria és állított őt -ból/-ből második volt pedig enyém és -ból/-ből a/az rokonság enyém |
Lk 1,61:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτὴν
ὅτι ¹
Οὐδεὶς ¹
ἔστιν ¹
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
ὃς
καλεῖται
τῷ
ὀνόματι
τούτῳ.
és mondták -hoz/-hez/-höz ő hogy senki van -ból/-ből a/az rokonság tiéd aki neveztetik a/az névvel ezzel |
Acs 7,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν ¹
Ἔξελθε ¹
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ ¹
* τῆς
συγγενείας
σου,
καὶ
δεῦρο
εἰς
τὴν
γῆν
ἣν
ἄν
σοι
δείξω· ¹
és mondta -hoz/-hez/-höz ő menj ki -ból/-ből a/az föld tiéd és a/az rokonság tiéd és gyere -ba/-be a/az föld amelyet 0 neked majd megmutatok |
Acs 7,14:
szentiras.hu
ἀποστείλας
δὲ
Ἰωσὴφ
μετεκαλέσατο
Ἰακὼβ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
συγγένειαν
ἐν
ψυχαῖς
ἑβδομήκοντα
πέντε, ¹
elküldvén pedig Józsefet magához hívatta Jákobot a/az atyát övé és egészet a/az rokonságot -ban/-ben lelkek hetven ötöt |