Előfordulások
συμπατέω
2Kir 7,17:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
κατέστησεν
τὸν
τριστάτην,
ἐφ᾽
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπανεπαύετο
ἐπὶ
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ,
ἐπὶ
τῆς
πύλης,
καὶ
συνεπάτησεν
αὐτὸν
ὁ
λαὸς
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
ἀπέθανεν,
καθὰ
ἐλάλησεν
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ,
ὃς
ἐλάλησεν
ἐν
τῷ
καταβῆναι
τὸν
ἄγγελον
πρὸς
αὐτόν.
és a/az király állított a/az vezírt -ra/-re akit a/az király nyugodott -on/-en/-ön a/az kéz övé -on/-en/-ön a/az kapu(n) és letiporta őt a/az nép -ban/-ben a/az kapu és meghalt amint szólt a/az ember a/az Istené aki szólt -ban/-ben a/az leszállni a/az angyalt -hoz/-hez/-höz ő |
2Kir 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
οὕτως,
καὶ
συνεπάτησεν
αὐτὸν
ὁ
λαὸς
ἐν
τῇ
πύλῃ,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lett így és letiporta őt a/az nép -ban/-ben a/az kapu és meghalt |
2Kir 9,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κυλίσατε
αὐτήν·
καὶ
ἐκύλισαν
αὐτήν,
καὶ
ἐρραντίσθη
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
πρὸς
τὸν
τοῖχον
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἵππους,
καὶ
συνεπάτησαν
αὐτήν.
és mondta hengerítsetek őt és őt és meghintetett a/az vér övé -hoz/-hez/-höz a/az fal és -hoz/-hez/-höz a/az lovak és őt |
2Kir 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιωας
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
Αμεσσιαν
βασιλέα
Ιουδα
λέγων
Ὁ
ακαν
ὁ
ἐν
τῷ
Λιβάνῳ
ἀπέστειλεν
πρὸς
τὴν
κέδρον
τὴν
ἐν
τῷ
Λιβάνῳ
λέγων
Δὸς
τὴν
θυγατέρα
σου
τῷ
υἱῷ
μου
εἰς
γυναῖκα·
καὶ
διῆλθον
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ
τὰ
ἐν
τῷ
Λιβάνῳ
καὶ
συνεπάτησαν
τὸν
ακανα.
és elküldött Joás király Izrael -hoz/-hez/-höz Amaszja királyt Júdáé mondván a/az bogáncs a/az -ban/-ben a/az Libanon elküldött -hoz/-hez/-höz a/az cédrus a/az -ban/-ben a/az Libanon mondván add a/az leányt tiéd a/az fiúnak enyém -ba/-be asszony és átmentek a/az bestiák a/az mező a/az -ban/-ben a/az Libanon és a/az bogáncsot |
DanTh 7,7:
szentiras.hu
ὀπίσω
τούτου
ἐθεώρουν
καὶ
ἰδοὺ
θηρίον
τέταρτον
φοβερὸν
καὶ
ἔκθαμβον
καὶ
ἰσχυρὸν
περισσῶς
καὶ
οἱ
ὀδόντες
αὐτοῦ
σιδηροῖ
μεγάλοι
ἐσθίον
καὶ
λεπτῦνον
καὶ
τὰ
ἐπίλοιπα
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
συνεπάτει
καὶ
αὐτὸ
διάφορον
περισσῶς
παρὰ
πάντα
τὰ
θηρία
τὰ
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
καὶ
κέρατα
δέκα
αὐτῷ
után ez figyeltem és íme vadállat negyedik rettenetes és rémületes és erős szerfelett és a/az fogak övé vasból levők nagyok/főemberek étkezve és megőrölve és a/az hátramaradókat a/az lábakkal övé összetiporta és az különböző még jobban szemben mindenek a/az vadállatok a/az előtt ő és szarvak tíz neki |
DanTh 7,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐζήτουν
ἀκριβῶς
περὶ
τοῦ
θηρίου
τοῦ
τετάρτου
ὅτι
ἦν
διάφορον
παρὰ
πᾶν
θηρίον
φοβερὸν
περισσῶς
οἱ
ὀδόντες
αὐτοῦ
σιδηροῖ
καὶ
οἱ
ὄνυχες
αὐτοῦ
χαλκοῖ
ἐσθίον
καὶ
λεπτῦνον
καὶ
τὰ
ἐπίλοιπα
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
συνεπάτει
és kerestem pontosan -ról/-ről a/az vadállat a/az negyedik mert volt különböző szemben minden vadállat rettenetes szerfelett a/az fogak övé vasból levők és a/az karmok övé rézből levők étkezve és kicsépelve és a/az hátramaradókat a/az lábakkal övé összetiporta |
DanTh 7,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τὸ
θηρίον
τὸ
τέταρτον
βασιλεία
τετάρτη
ἔσται
ἐν
τῇ
γῇ
ἥτις
ὑπερέξει
πάσας
τὰς
βασιλείας
καὶ
καταφάγεται
πᾶσαν
τὴν
γῆν
καὶ
συμπατήσει
αὐτὴν
καὶ
κατακόψει
és mondta a/az vadállat a/az negyedik királyság negyedik lesz -ban/-ben a/az föld amely felette lesz mindeneken a/az királyságokon és fölemészti majd egészet a/az földet és letiporja majd őt és megveri majd |
DanTh 8,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
αὐτὸν
φθάνοντα
ἕως
τοῦ
κριοῦ
καὶ
ἐξηγριάνθη
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἔπαισεν
τὸν
κριὸν
καὶ
συνέτριψεν
ἀμφότερα
τὰ
κέρατα
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἦν
ἰσχὺς
τῷ
κριῷ
τοῦ
στῆναι
ἐνώπιον
αὐτοῦ
καὶ
ἔρριψεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
συνεπάτησεν
αὐτόν
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἐξαιρούμενος
τὸν
κριὸν
ἐκ
χειρὸς
αὐτοῦ
és láttam őt elérve -ig a/az kos és megvadult felé ő és lesújtotta a/az kost és összetörte mindkettőt a/az szarvakat övé és nem volt erő a/az kosnak a/az megállni előtt ő és ledobta őt -ra/-re a/az föld és összetaposta őt és nem volt a/az kihúzó/kimentő a/az kost -ból/-ből kéz övé |
DanTh 8,10:
szentiras.hu
ἐμεγαλύνθη
ἕως
τῆς
δυνάμεως
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἀπὸ
τῆς
δυνάμεως
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἄστρων
καὶ
συνεπάτησεν
αὐτά
naggyá tétetett -ig a/az hatalom/sereg a/az égé és leesett -ra/-re a/az föld -ból/-ből a/az sereg a/az égé és közül a/az csillagok és letiporta azokat |
DanTh 8,13:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσα
ἑνὸς
ἁγίου
λαλοῦντος
καὶ
εἶπεν
εἷς
ἅγιος
τῷ
φελμουνι
τῷ
λαλοῦντι
ἕως
πότε
ἡ
ὅρασις
στήσεται
ἡ
θυσία
ἡ
ἀρθεῖσα
καὶ
ἡ
ἁμαρτία
ἐρημώσεως
ἡ
δοθεῖσα
καὶ
τὸ
ἅγιον
καὶ
ἡ
δύναμις
συμπατηθήσεται
és hallottam egyet szentet beszélve és szólt egy szent a/az egy bizonyoshoz a/az szólóhoz (kif.) meddig (kif.) a/az látvány felállítja majd magát a/az áldozat a/az elvétetett/fellógatott és a/az bűn pusztításé a/az átadatott és a/az szent és a/az hatalom/sereg letapostatik majd |