Előfordulások
σύνδουλος, -´ου
Ezdr 4,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ἡμέραις
Αρθασασθα
ἔγραψεν
ἐν
εἰρήνῃ ¹
Μιθραδάτῃ ¹
Ταβεηλ
σὺν
καὶ
τοῖς
λοιποῖς
συνδούλοις
αὐτοῦ
πρὸς
Αρθασασθα
βασιλέα
Περσῶν·
ἔγραψεν
ὁ
φορολόγος
γραφὴν
Συριστὶ
καὶ
ἡρμηνευμένην.
és -ban/-ben napok Artaxerxész megírta -ban/-ben béke Mitridátésznek Tábeél -val/-vel és a/az többiek szolgatársak övé -hoz/-hez/-höz Artaxerxész királyt perzsáké megírta a/az írást szír nyelven és megmagyarázva |
Ezdr 4,9:
szentiras.hu
τάδε
ἔκρινεν ¹
Ραουμ
βααλταμ
καὶ
Σαμσαι
ὁ
γραμματεὺς
καὶ
οἱ
κατάλοιποι
σύνδουλοι
ἡμῶν,
Διναῖοι,
Αφαρσαθαχαῖοι,
Ταρφαλλαῖοι,
Αφαρσαῖοι,
Αρχυαῖοι,
Βαβυλώνιοι,
Σουσαναχαῖοι
(οἵ
εἰσιν
Ηλαμαῖοι)
ezeket megítélte Rehum és Samsáj a/az írástudó és a/az hátrahagyottak, hátralévők szolgatársak miénk babiloniak akik vannak |
Ezdr 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Ραουμ
βααλταμ
καὶ
Σαμσαι
γραμματέα
καὶ
τοὺς
καταλοίπους
συνδούλους
αὐτῶν
τοὺς
οἰκοῦντας
ἐν
Σαμαρείᾳ
καὶ
τοὺς
καταλοίπους
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
εἰρήνην
καί
φησιν
és elküldött a/az király -hoz/-hez/-höz Rehum és Samsáj írástudót és a/az meghagyottakat szolgatársakat övék a/az lakva -ban/-ben Szamária és a/az meghagyottakat túl a/az folyótól békét és mondja |
Ezdr 4,23:
szentiras.hu
Τότε
ὁ
φορολόγος
τοῦ
Αρθασασθα
βασιλέως
ἀνέγνω
ἐνώπιον
Ραουμ
καὶ
Σαμσαι
γραμματέως
καὶ
συνδούλων
αὐτῶν·
καὶ
ἐπορεύθησαν
σπουδῇ
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐν
Ιουδα
καὶ
κατήργησαν
αὐτοὺς
ἐν
ἵπποις
καὶ
δυνάμει.
akkor a/az a/az Artaxerxész királyé felolvasta előtt Rehum és Samsáj írástudóé és szolgatársak közül övék és elmentek buzgósággal -ba/-be Jeruzsálem és -ban/-ben Júdea és eltörölték őket -ban/-ben lovak és erő |
Ezdr 5,3:
szentiras.hu
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
ἦλθεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
Θανθαναι
ἔπαρχος
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
καὶ
τοῖα
εἶπαν
αὐτοῖς
Τίς
ἔθηκεν
ὑμῖν
γνώμην
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
τοῦτον
καὶ
τὴν
χορηγίαν
ταύτην
καταρτίσασθαι;
-ban/-ben ő a/az idő ment -ra/-re őket Tatanáj túl a/az folyótól és Setarbuznáj és a/az szolgatársak övék és mondták nekik valaki elhelyezte nektek szándékot a/az építeni a/az ház ezt és a/az ezt rendbehozni |
Ezdr 5,6:
szentiras.hu
Διασάφησις
ἐπιστολῆς,
ἧς
ἀπέστειλεν
Θανθαναι
ὁ
ἔπαρχος
τοῦ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
Αφαρσαχαῖοι
οἱ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
Δαρείῳ
τῷ
βασιλεῖ·
megvilágítás levél akié elküldött Tatanáj a/az a/az túl a/az folyótól és Setarbuznáj és a/az szolgatársak övék a/az -ban/-ben a/az túl a/az folyótól Dáriusznak a/az királynak |
Ezdr 6,6:
szentiras.hu
νῦν
δώσετε,
ἔπαρχοι
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
Αφαρσαχαῖοι
οἱ
ἐν
πέρα
τοῦ
ποταμοῦ,
μακρὰν
ὄντες
ἐκεῖθεν
most adni fogtok túl a/az folyótól Setarbuznáj és a/az szolgatársak övék a/az -ban/-ben túlsó oldal a/az folyótól távoli levők onnét |
Ezdr 6,13:
szentiras.hu
Τότε
Θανθαναι
ἔπαρχος
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
Σαθαρβουζανα
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτοῦ
πρὸς
ὃ
ἀπέστειλεν
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
οὕτως
ἐποίησαν
ἐπιμελῶς.
akkor Tatanáj túl a/az folyótól Setarbuznáj és a/az szolgatársak övé -hoz/-hez/-höz ami elküldött Dáriusz a/az király így tették megátalkodottan |
Mt 18,28:
szentiras.hu
ἐξελθὼν
δὲ
ὁ
δοῦλος
ἐκεῖνος
εὗρεν
ἕνα
τῶν
συνδούλων
αὐτοῦ ¹
ὃς
ὤφειλεν
αὐτῷ
ἑκατὸν
δηνάρια,
καὶ
κρατήσας
αὐτὸν
ἔπνιγεν
λέγων ¹
Ἀπόδος ¹
εἴ
τι
ὀφείλεις.
kijőve pedig a/az (rab)szolga az megtalált egyet a/az szolgatársak közül övé aki adós volt neki százzal dénárral és megragadva őt fojtogatta mondván add meg ha valamivel tartozol |
Mt 18,29:
szentiras.hu
πεσὼν
οὖν
ὁ
σύνδουλος
αὐτοῦ
παρεκάλει
αὐτὸν
λέγων ¹
Μακροθύμησον ¹
ἐπ᾽
ἐμοί,
καὶ
ἀποδώσω
σοι.
borulva tehát a/az rabszolgatárs övé kérte őt mondván légy nagylelkű -on/-en/-ön én és megadom majd neked |
Mt 18,31:
szentiras.hu
ἰδόντες
οὖν
οἱ
σύνδουλοι
αὐτοῦ
τὰ
γενόμενα
ἐλυπήθησαν
σφόδρα, ¹
καὶ
ἐλθόντες
διεσάφησαν
τῷ
κυρίῳ
ἑαυτῶν
πάντα
τὰ
γενόμενα.
látván tehát a/az szolgatársak övé a/az történteket elszomorodtak nagyon és eljőve kifejtették a/az Úrnak önmaguké mindeneket a/az történteket |
Mt 18,33:
szentiras.hu
οὐκ
ἔδει
καὶ
σὲ
ἐλεῆσαι
τὸν
σύνδουλόν
σου,
ὡς
κἀγὼ
σὲ
ἠλέησα;
nem kellett is neked elengedni a/az (rab)szolgatársnak tiéd amint én is neked elengedtem |
Mt 24,49:
szentiras.hu
καὶ
ἄρξηται
τύπτειν
τοὺς
συνδούλους
αὐτοῦ,
ἐσθίῃ
δὲ
καὶ
πίνῃ
μετὰ
τῶν
μεθυόντων,
és elkezdi ütlegelni a/az szolgatársakat övé eszik pedig és iszik -val/-vel a/az részegeskedőkkel |
Kol 1,7:
szentiras.hu
καθὼς
ἐμάθετε
ἀπὸ
Ἐπαφρᾶ
τοῦ
ἀγαπητοῦ
συνδούλου
ἡμῶν,
ὅς
ἐστιν
πιστὸς
ὑπὲρ
˹ἡμῶν˺
διάκονος
τοῦ
χριστοῦ, ¹
amint tanultátok -tól/-től Epafrász a/az szeretett rabszolgatárs miénk aki van hű -ért mi szolga a/az Krisztusé |
Kol 4,7:
szentiras.hu
Τὰ
κατ᾽
ἐμὲ
πάντα
γνωρίσει
ὑμῖν
Τύχικος
ὁ
ἀγαπητὸς
ἀδελφὸς
καὶ
πιστὸς
διάκονος
καὶ
σύνδουλος
ἐν
κυρίῳ,
a/az (dolgokat) illető engem mindeneket tudatni fog nektek Tichikusz a/az szeretett testvér és hű szolga és rabszolgatárs -ban/-ben Úr |
Jel 6,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐδόθη
αὐτοῖς
ἑκάστῳ
στολὴ
λευκή, ¹
καὶ
ἐρρέθη
αὐτοῖς
ἵνα
ἀναπαύσονται
ἔτι
χρόνον
μικρόν,
ἕως
πληρωθῶσιν
καὶ
οἱ
σύνδουλοι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῶν
οἱ
μέλλοντες
ἀποκτέννεσθαι
ὡς
καὶ
αὐτοί.
és adatott nekik mindegyiknek ruha fehér és mondatott nekik hogy nyugodjanak még időt kis amíg beteljesíttetnek is a/az szolgatársak övék és a/az testvérek övék a/az akik elkövetkezendők megöletni mint is ők maguk |
Jel 19,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσα ¹
ἔμπροσθεν
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ
προσκυνῆσαι
αὐτῷ.
καὶ
λέγει
μοι ¹
Ὅρα ¹
μή·
σύνδουλός
σού
εἰμι
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
τῶν
ἐχόντων
τὴν
μαρτυρίαν
Ἰησοῦ·
τῷ
θεῷ
προσκύνησον· ¹
ἡ
γὰρ
μαρτυρία
Ἰησοῦ
ἐστὶν ¹
τὸ
πνεῦμα
τῆς
προφητείας.
és elestem előtt a/az lábak övé (hogy) hódoljak neki és mondja nekem ügyelj ne szolgatárs tiéd vagyok és a/az testvéreké tiéd a/az birtoklóké a/az tanúbizonyságot Jézusé a/az Istennek borulj le a/az ugyanis tanúbizonyság Jézusé van a/az Szellem/Lélek a/az prófétálásé |
Jel 22,9:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
μοι ¹
Ὅρα ¹
μή·
σύνδουλός
σού
εἰμι
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
τῶν
προφητῶν
καὶ
τῶν
τηρούντων
τοὺς
λόγους
τοῦ
βιβλίου
τούτου·
τῷ
θεῷ
προσκύνησον.
és mondja nekem ügyelj ne (rab)szolgatárs tiéd vagyok és a/az testvéreké tiéd a/az prófétáké és a/az megőrzőké a/az igéket a/az könyvtekercsé ezé a/az Istennek borulj le |