Előfordulások

τέκτων, -ονος

1Sám 13,19: szentiras.hu καὶ τέκτων σιδήρου οὐχ εὑρίσκετο ¹ ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ, ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Μὴ ποιήσωσιν οἱ Εβραῖοι ῥομφαίαν καὶ δόρυ.
és építőmester/ács vas(ból) nem találtatott -ban/-ben minden föld Izrael hogy mondtam a/az idegenek ne tegyék a/az héberek kardot és gerenda
2Sám 5,11: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ.
és elküldött Hírám király Tíruszé angyalokat -hoz/-hez/-höz Dávid és fákat és építőmestereket/ácsokat botok és építőmestereket/ácsokat kövek és felépítették ház a/az Dávid
2Sám 5,11: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ.
és elküldött Hírám király Tíruszé angyalokat -hoz/-hez/-höz Dávid és fákat és építőmestereket/ácsokat botok és építőmestereket/ácsokat kövek és felépítették ház a/az Dávid
1Kir 7,2: szentiras.hu υἱὸν γυναικὸς χήρας, καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, τέκτων χαλκοῦ καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα.
fiút asszony özvegyasszonyokat és ez -tól/-től a/az törzs Naftali és a/az atya övé férfi türoszi építőmester/ács réz(ből) és betöltve a/az kézművességé és megértésé és megismerés a/az tenni minden cselekedetet -ban/-ben rézből levő és bevítetett -hoz/-hez/-höz a/az király Salamon és tett mindeneket a/az tetteket
2Kir 12,12: szentiras.hu καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χεῖρας ποιούντων τὰ ἔργα τῶν ἐπισκόπων οἴκου κυρίου, καὶ ἐξέδοσαν ¹ τοῖς τέκτοσιν τῶν ξύλων καὶ τοῖς οἰκοδόμοις τοῖς ποιοῦσιν ἐν οἴκῳ κυρίου
és adtak a/az ezüstöt a/az elkészíttetve -ra/-re kezeket téve a/az tetteket a/az őrzők ház Úré és kiadták a/az építőmesterek/ácsok a/az botok és a/az építők a/az teszik -ban/-ben ház Úré
2Kir 22,6: szentiras.hu τοῖς τέκτοσιν καὶ τοῖς οἰκοδόμοις καὶ τοῖς τειχισταῖς, καὶ τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κραταιῶσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου·
a/az építőmesterek/ácsok és a/az építők és a/az és a/az szerezni fákat és köveket a/az megerősödni a/az a/az ház
2Kir 24,14: szentiras.hu καὶ ἀπῴκισεν τὴν Ιερουσαλημ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύι αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς.
és áttelepített a/az Jeruzsálem és mindegyiket a/az elöljárók és a/az hatalmasakat erő foglyoké tíz ezrek foglyul ejtve és minden építőmestert/ácsot és a/az összezárva és nem hagyatott hátra mindazonáltal a/az szegények a/az föld
2Kir 24,16: szentiras.hu καὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα χιλίους, πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πόλεμον, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετοικεσίαν εἰς Βαβυλῶνα.
és mindegyiket a/az férfiakat a/az hatalom hétezer és a/az építőmestert/ácsot és a/az összezárva ezreket mindnyájan erősek cselekedve harc és Vezette őket király Babilon kitelepítés, fogság -ba/-be Babilon
1Krón 4,14: szentiras.hu καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα. καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ πατέρα Αγεαδδαϊρ, ὅτι τέκτονες ἦσαν.
és Maonáti nemzette a/az és Szárája nemzette a/az Joáb atyát hogy építőmesterek/ácsok voltak
1Krón 14,1: szentiras.hu ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ οἰκοδόμους τοίχων καὶ τέκτονας ξύλων τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον.
elküldött Hírám király Tíruszé angyalokat -hoz/-hez/-höz Dávid és fákat és építőket falak és építőmestereket/ácsokat botok a/az építeni neki ház
1Krón 22,15: szentiras.hu καὶ μετὰ σοῦ εἰς πλῆθος ποιούντων ἔργα τεχνῖται καὶ οἰκοδόμοι λίθων καὶ τέκτονες ξύλων καὶ πᾶς σοφὸς ἐν παντὶ ἔργῳ.
és -val/-vel tiéd -ba/-be sokaság téve tetteket kézművesek és építők kövek és építőmesterek/ácsok botok és mindenki bölcs -ban/-ben minden cselekedet
2Krón 24,12: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα εἰς τὴν ἐργασίαν οἴκου κυρίου, καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου.
és adott azt a/az király és Jojáda a/az pap a/az teszik a/az tetteket -ba/-be a/az jövedelem ház Úré és fölfogadtak és építőmestereket/ácsokat fölkészülni a/az ház Úré és rézművesek vas(ból) és réz(ből) fölkészülni a/az ház Úré
2Krón 34,11: szentiras.hu καὶ ἔδωκαν τοῖς τέκτοσι καὶ τοῖς οἰκοδόμοις ἀγοράσαι λίθους τετραπέδους καὶ ξύλα εἰς δοκοὺς στεγάσαι τοὺς οἴκους, οὓς ἐξωλέθρευσαν βασιλεῖς Ιουδα·
és adtak a/az építőmestereknek/ácsoknak és a/az építők vásárolni köveket és fákat -ba/-be gerendák befedni a/az házakat akiket írtották ki királyok Júdáé
Ezdr 3,7: szentiras.hu καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τοῖς τέκτοσιν καὶ βρώματα καὶ ποτὰ καὶ ἔλαιον τοῖς Σηδανιν καὶ τοῖς Σωριν ἐνέγκαι ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου πρὸς θάλασσαν Ιόππης κατ᾽ ἐπιχώρησιν Κύρου βασιλέως Περσῶν ἐπ᾽ αὐτούς.–
és adtak ezüstöt a/az és a/az építőmesterek/ácsok és ételeket és innivalókat és olajat a/az és a/az elhozni fákat -tól/-től a/az Libanon -hoz/-hez/-höz tenger Joppé szerint Küroszé királyé perzsáké -ra/-re őket
Péld 14,22: szentiras.hu πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά, ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί. οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν, ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς.
eltévelyítettek építenek rosszakat irgalmat pedig és igazságot munkálnak jók nem tudnak irgalmat és hitet építők rosszaké alamizsnák pedig és hűségek -nál/-nél építők jók
Péld 14,22: szentiras.hu πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά, ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί. οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν, ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς.
eltévelyítettek építenek rosszakat irgalmat pedig és igazságot munkálnak jók nem tudnak irgalmat és hitet építők rosszaké alamizsnák pedig és hűségek -nál/-nél építők jók
Bölcs 13,11: szentiras.hu εἰ δὲ καί τις ὑλοτόμος τέκτων εὐκίνητον φυτὸν ἐκπρίσας περιέξυσεν εὐμαθῶς πάντα τὸν φλοιὸν αὐτοῦ καὶ τεχνησάμενος εὐπρεπῶς κατεσκεύασεν χρήσιμον σκεῦος εἰς ὑπηρεσίαν ζωῆς,
ha pedig és valaki favágó építőmester/ács hajlékonyt fát kifűrészelve körülfarag szakszerűen mindent a/az kérget övé és művészien elkészítvén tetszetősen felépít használhatót eszközt -ra/-re hétköznap életé
Sir 38,27: szentiras.hu οὕτως πᾶς τέκτων καὶ ἀρχιτέκτων, ὅστις νύκτωρ ὡς ἡμέρας διάγει· οἱ γλύφοντες γλύμματα σφραγίδων, καὶ ἡ ἐπιμονὴ αὐτοῦ ἀλλοιῶσαι ποικιλίαν· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς ὁμοιῶσαι ζωγραφίαν, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ τελέσαι ἔργον.
így mindenki építőmester/ács és építőmester aki az éjszaka folyamán mint nap folytatja a/az vésve pecsétek és a/az övé megváltozni ügyességet szívet övé adni fogja -ba/-be hasonlítani és a/az virrasztás övé bevégezni cselekedetet
Iz 40,19: szentiras.hu μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
csak nem képmását csinált építőmester/ács vagy aranyműves olvasztva aranyat teljesen bearanyozta őt hasonlóságként elkészítette őt
Iz 40,20: szentiras.hu ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται.
fát ugyanis ernyőakáciákból készültet kiszemel építőmester/ács és képzett keresi hogyan állítja majd övé képmását és hogy ne inogjon
Iz 41,7: szentiras.hu Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ Σύμβλημα καλόν ἐστιν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται.
képes volt férfi építőmester/ács és rézműves ütve kalapáccsal együtt kiverve mikor bizony mondja majd összeillesztett jól van megerősítették azokat -val, -vel szögek (oda)teszik majd azokat és nem mozdíttatnak majd
Iz 44,12: szentiras.hu ὅτι ὤξυνεν ¹ τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό, εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ· καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ. ἐκλεξάμενος
mert élesítette építőmester/ács vasat baltával megmunkálta azt és -val, -vel ár fúrta azt megmunkálta azt -val, -vel a/az kar a/az erőé övé és éhezni fog és megbetegszik majd és nem nem igyon vizet kiválasztva
Iz 44,13: szentiras.hu τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό, ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ.
építőmester/ács fát állított azt -val, -vel mérték és -val, -vel ragasztó odaillesztette azt elkészítette azt mint alakját férfié és mint ékességet emberé hogy felállítsa azt -ban/-ben ház
Jer 10,3: szentiras.hu ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια· ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον, ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα·
mert a/az szokások a/az nemzeteké hiábavalók fa van -ból/-ből a/az erdő kivágva munka építőmesteré/ácsé és öntött kép
Bár 6,7: szentiras.hu Γλῶσσα γὰρ αὐτῶν ἐστιν κατεξυσμένη ὑπὸ τέκτονος, αὐτά τε περίχρυσα καὶ περιάργυρα, ψευδῆ δ᾽ ἐστὶν καὶ οὐ δύνανται λαλεῖν.
nyelv ugyanis övék van által építőmester/ács azokat is és hazugok pedig van(nak) és nem képesek szólni
Bár 6,45: szentiras.hu Ὑπὸ τεκτόνων καὶ χρυσοχόων κατεσκευασμένα εἰσίν· οὐθὲν ἄλλο μὴ γένωνται ἢ ὃ βούλονται οἱ τεχνῖται αὐτὰ γενέσθαι.
által építőmesterek/ácsok és aranyműves felszerelve vannak semmi másik ne váljanak vagy a/az akarják a/az kézművesek azokat lenni
Oz 8,6: szentiras.hu ἐν τῷ Ισραηλ; καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν, καὶ οὐ θεός ἐστιν· διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου, Σαμάρεια.
-ban/-ben a/az Izrael és azt építőmester/ács alkotta és nem Isten van mivel megtévesztő volt a/az borjú tiéd Szamária
Oz 13,2: szentiras.hu καὶ προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν ἔτι, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν κατ᾽ εἰκόνα εἰδώλων, ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοῖς· αὐτοὶ λέγουσιν Θύσατε ἀνθρώπους, μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν.
és ismét megtette a/az vétkezni még és készítettek maguknak öntött képet -ból/-ből a/az pénz övék szerint képmás bálványoké munkákat építőmestereké/ácsoké bevégeztetve maguknak ők mondják áldozzátok fel embereket jószágok ugyanis elfogytak
Zak 2,3: szentiras.hu καὶ ἔδειξέν μοι κύριος τέσσαρας τέκτονας.
és megmutatta nekem Úr négyeket építőmestereket/ácsokat
JerLev 1,7: szentiras.hu Γλῶσσα γὰρ αὐτῶν ἐστιν κατεξυσμένη ὑπὸ τέκτονος, αὐτά τε περίχρυσα καὶ περιάργυρα, ψευδῆ δ᾽ ἐστὶν καὶ οὐ δύνανται λαλεῖν.
nyelv ugyanis övék van által építőmester/ács azokat is és hazugok pedig van(nak) és nem képesek szólni
JerLev 1,45: szentiras.hu Ὑπὸ τεκτόνων καὶ χρυσοχόων κατεσκευασμένα εἰσίν· οὐθὲν ἄλλο μὴ γένωνται ἢ ὃ βούλονται οἱ τεχνῖται αὐτὰ γενέσθαι.
által építőmesterek/ácsok és aranyműves felszerelve vannak semmi másik ne váljanak vagy a/az akarják a/az kézművesek azokat lenni
Ezd3 5,53: szentiras.hu καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τέκτοσι καὶ βρωτὰ καὶ ποτὰ καὶ χαρα ¹ τοῖς Σιδωνίοις καὶ Τυρίοις εἰς τὸ παράγειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ Λιβάνου ξύλα κέδρινα διαφέρειν σχεδίας εἰς τὸν Ιοππης λιμένα κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ γραφὲν αὐτοῖς παρὰ Κύρου τοῦ Περσῶν βασιλέως.–
és adtak ezüstöt a/az és építőmestereknek/ácsoknak és és innivalókat és öröm a/az szidoniak és türosziakra -ba/-be a/az elmenni őket -ból/-ből a/az Libanon fákat eljuttatni tutajokat -ba/-be a/az Joppé kikötő szerint a/az parancs a/az megíratva nekik -tól/-től Küroszé a/az perzsáké királyé
Mt 13,55: szentiras.hu οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
nem ez van a/az a/az építőmesteré/ácsé fiú nem a/az anya övé mondatik Máriának és a/az testvérek övé Jakab és József és Simon és Júdás
Mk 6,3: szentiras.hu οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ ¹ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; ¹ καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
nem ez van a/az építőmester/ács a/az fiú a/az Máriáé és testvér Jakabé és Józsefé és Júdásé és Simoné és nem vannak a/az nőtestvérek övé ide -nál/-nél mi és megbotránkoztak -ban/-ben ő