Előfordulások
ἀντλέω
Ter 24,13:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἕστηκα
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
τοῦ
ὕδατος,
αἱ
δὲ
θυγατέρες
τῶν
οἰκούντων
τὴν
πόλιν
ἐκπορεύονται
ἀντλῆσαι
ὕδωρ,
íme én állok mellé a/az forrás a/az vízé a/az pedig lányok a/az lakóké a/az várost kijönnek meríteni vizet |
Ter 24,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔσπευσεν
καὶ
ἐξεκένωσεν
τὴν
ὑδρίαν
εἰς
τὸ
ποτιστήριον
καὶ
ἔδραμεν
ἔτι
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
ἀντλῆσαι
καὶ
ὑδρεύσατο
πάσαις
ταῖς
καμήλοις.
és sietett és kiürítette a/az korsót -ba/-be a/az itatóvályú és odafutott még -hoz/-hez/-höz a/az kút meríteni és vizet öntött mindeneknek a/az tevéknek |
Kiv 2,16:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
ἱερεῖ
Μαδιαμ
ἦσαν
ἑπτὰ
θυγατέρες
ποιμαίνουσαι
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
Ιοθορ·
παραγενόμεναι
δὲ
ἤντλουν,
ἕως
ἔπλησαν
τὰς
δεξαμενὰς
ποτίσαι
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
Ιοθορ.
a/az pedig papnak Midiámé voltak hét lányok legeltetve a/az juhokat a/az atyáé övék Jetróé kijőve pedig merítettek amíg megtöltötték a/az medencéket megitatni a/az juhokat a/az atyáé övék Jetróé |
Kiv 2,17:
szentiras.hu
παραγενόμενοι
δὲ
οἱ
ποιμένες
ἐξέβαλον
αὐτάς·
ἀναστὰς
δὲ
Μωυσῆς
ἐρρύσατο
αὐτὰς
καὶ
ἤντλησεν
αὐταῖς
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
αὐτῶν.
odajőve pedig a/az pásztorok kidobták őket fölkelve pedig Mózes megszabadította őket és merített nekik és megitatta a/az juhokat övék |
Kiv 2,19:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
εἶπαν
Ἄνθρωπος
Αἰγύπτιος
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῶν
ποιμένων
καὶ
ἤντλησεν
ἡμῖν
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
ἡμῶν.
azok pedig mondták (egy) ember egyiptomi megszabadított minket -tól/-től a/az pásztorok és merített nekünk és megitatta a/az juhokat miénk |
Iz 12,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀντλήσετε ¹
ὕδωρ
μετ᾽
εὐφροσύνης
ἐκ
τῶν
πηγῶν
τοῦ
σωτηρίου.
és merítsünk/merítünk majd vizet -val/-vel öröm -ból/-ből a/az források a/az szabadításé |
Jn 2,8:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Ἀντλήσατε ¹
νῦν
καὶ
φέρετε
τῷ
ἀρχιτρικλίνῳ·
οἱ
δὲ
ἤνεγκαν.
és mondja nekik merítsetek most és vigyetek a/az asztalmesternek azok pedig vittek |
Jn 2,9:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἐγεύσατο
ὁ
ἀρχιτρίκλινος
τὸ
ὕδωρ
οἶνον
γεγενημένον, ¹
καὶ
οὐκ
ᾔδει
πόθεν
ἐστίν,
οἱ
δὲ
διάκονοι
ᾔδεισαν
οἱ
ἠντληκότες
τὸ
ὕδωρ,
φωνεῖ
τὸν
νυμφίον
ὁ
ἀρχιτρίκλινος
amint pedig megízlelte a/az asztalmester a/az vizet borrá lettet és nem tudta honnan van a/az pedig szolgák tudták a/az merítők a/az vizet hívja a/az vőlegényt a/az asztalmester |
Jn 4,7:
szentiras.hu
ἔρχεται ¹
γυνὴ
ἐκ
τῆς
˹Σαμαρίας˺
ἀντλῆσαι
ὕδωρ.
λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Δός ¹
μοι
πεῖν·
(oda)jön asszony -ból/-ből a/az Szamaria meríteni vizet mondja neki a/az Jézus adj nekem inni |
Jn 4,15:
szentiras.hu
λέγει ¹
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
γυνή ¹
Κύριε, ¹
δός
μοι
τοῦτο
τὸ
ὕδωρ,
ἵνα
μὴ
διψῶ
μηδὲ
διέρχωμαι
ἐνθάδε
ἀντλεῖν.
mondja -hoz/-hez/-höz ő a/az asszony Uram add nekem ezt a/az vizet hogy ne szomjazzam se pedig jöjjek át ide meríteni |