Előfordulások

ἀντλέω

Ter 24,13: szentiras.hu ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
íme én állok mellé a/az forrás a/az vízé a/az pedig lányok a/az lakóké a/az várost kijönnek meríteni vizet
Ter 24,20: szentiras.hu καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
és sietett és kiürítette a/az korsót -ba/-be a/az itatóvályú és odafutott még -hoz/-hez/-höz a/az kút meríteni és vizet öntött mindeneknek a/az tevéknek
Kiv 2,16: szentiras.hu τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιαμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ· παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν, ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ.
a/az pedig papnak Midiámé voltak hét lányok legeltetve a/az juhokat a/az atyáé övék Jetróé kijőve pedig merítettek amíg megtöltötték a/az medencéket megitatni a/az juhokat a/az atyáé övék Jetróé
Kiv 2,17: szentiras.hu παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν.
odajőve pedig a/az pásztorok kidobták őket fölkelve pedig Mózes megszabadította őket és merített nekik és megitatta a/az juhokat övék
Kiv 2,19: szentiras.hu αἱ δὲ εἶπαν Ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν.
azok pedig mondták (egy) ember egyiptomi megszabadított minket -tól/-től a/az pásztorok és merített nekünk és megitatta a/az juhokat miénk
Iz 12,3: szentiras.hu καὶ ἀντλήσετε ¹ ὕδωρ μετ᾽ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου.
és merítsünk/merítünk majd vizet -val/-vel öröm -ból/-ből a/az források a/az szabadításé
Jn 2,8: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Ἀντλήσατε ¹ νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
és mondja nekik merítsetek most és vigyetek a/az asztalmesternek azok pedig vittek
Jn 2,9: szentiras.hu ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, ¹ καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
amint pedig megízlelte a/az asztalmester a/az vizet borrá lettet és nem tudta honnan van a/az pedig szolgák tudták a/az merítők a/az vizet hívja a/az vőlegényt a/az asztalmester
Jn 4,7: szentiras.hu ἔρχεται ¹ γυνὴ ἐκ τῆς ˹Σαμαρίας˺ ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς ¹ Δός ¹ μοι πεῖν·
(oda)jön asszony -ból/-ből a/az Szamaria meríteni vizet mondja neki a/az Jézus adj nekem inni
Jn 4,15: szentiras.hu λέγει ¹ πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή ¹ Κύριε, ¹ δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
mondja -hoz/-hez/-höz ő a/az asszony Uram add nekem ezt a/az vizet hogy ne szomjazzam se pedig jöjjek át ide meríteni