Előfordulások

τράγος, -ου

Ter 30,35: szentiras.hu καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν, ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ πᾶν, ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
és szétválasztotta -on/-en/-ön (itt) a/az nap az a/az kecskebakokat a/az pettyeseket és a/az fehéreseket és összeset a/az kecskéket a/az pettyeseket és a/az fehéreseket és összeset ami volt fehéret között ők és összeset ami volt szürke között a/az bárányok és adott által kéz a/az fiaké övé
Ter 31,10: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
és lett amikor üzekedtek a/az juhok és láttam a/az szemekkel azokat -ban/-ben a/az álom és íme a/az kecskebakok és a/az kosok fölmenve voltak -ra/-re a/az juhok és a/az kecskék fehéresek és tarkák és hamuszinűek pettyesek
Ter 31,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.
és mondta tekints fel a/az szemekkel tiéd és nézd a/az kecskebakokat és a/az kosokat hágókat -ra/-re a/az juhok és a/az kecskék fehéresek és tarkák és hamuszinűek pettyesek láttam ugyanis amiket csak neked Lábán tesz
Ter 32,15: szentiras.hu αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,
kecskéket kétszázat kecskebakokat húszat juhokat kétszázat kosokat húszat
Szám 7,17: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ναασσων υἱοῦ Αμιναδαβ.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Nahsoné fiúé Aminádábé
Szám 7,23: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ναθαναηλ υἱοῦ Σωγαρ.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Natanaelé fiúé Szuáré
Szám 7,29: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελιαβ υἱοῦ Χαιλων.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyévesé ötöt ez a/az áldozati ajándék Eliábé fiúé Holoné
Szám 7,35: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισουρ υἱοῦ Σεδιουρ.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Eliszúrnak fiúé Sedeúré
Szám 7,41: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Σαλαμιηλ υἱοῦ Σουρισαδαι.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Szalamiélé fiúé Szúrisaddájé
Szám 7,47: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαφ υἱοῦ Ραγουηλ.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Eliászáfé fiúé Ráguelé
Szám 7,53: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαμα υἱοῦ Εμιουδ.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Elisámaé fiúé Ammiúdé
Szám 7,59: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Γαμαλιηλ υἱοῦ Φαδασσουρ.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéves ötöt ezt a/az áldozati ajándék Gamalielé fiúé Fadasszúr
Szám 7,65: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αβιδαν υἱοῦ Γαδεωνι.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Abidáné fiúé Gedeoné
Szám 7,71: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αχιεζερ υἱοῦ Αμισαδαι.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Ahiézernek fiúé Ammisaddájé
Szám 7,77: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Φαγαιηλ υἱοῦ Εχραν.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Fegielé fiúé Okráné
Szám 7,83: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αχιρε υἱοῦ Αιναν.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Áhiráé fiúé Enáné
Szám 7,88: szentiras.hu πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις εἴκοσι τέσσαρες, κριοὶ ἑξήκοντα, τράγοι ἑξήκοντα, ἀμνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι ἄμωμοι. αὕτη ἡ ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ μετὰ τὸ χρῖσαι αὐτόν.–
mindenek a/az tehenek -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek húsz négy kosok hatvan kecskebakok hatvan bárányok hatvan egyévesek szeplőtlenek ez a/az felszentelés a/az oltáré után a/az betölteni a/az kezeket övé és után a/az fölkenni őt
MTörv 32,14: szentiras.hu βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
vajat ökröké és tejet juhoké -val/-vel zsír bárányoké és kosoké fiaké bikáké és kecskebakoké -val/-vel zsír veséké búzáé és vért szőlőé ittak bort
Zsolt 49,13: szentiras.hu μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἷμα τράγων πίομαι;
nem eszek majd húst bikáké vagy vért kecskebakoké iszok majd
Péld 30,31: szentiras.hu καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.
és kakas közöttük járó nőstényekkel bátor és kecskebak uralkodó kecskenyájé és király szónokolva -ban/-ben nép
Iz 1,11: szentiras.hu τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει κύριος· πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι,
mit nekem sokaság a/az véresáldozatoké tiétek mondja Úr tele vagyok égőáldozatoké kosoké és kövérség bárányoké és vér bikáké és kecskebakoké nem akarom
Iz 34,6: szentiras.hu ἡ μάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος, ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος ἀρνῶν καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν· ὅτι θυσία κυρίῳ ἐν Βοσορ καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ.
a/az kard Úré jól lakott véré megkövéredett -tól/-től zsír bárányoké és -tól/-től zsír kecskebakoké és kosoké mert áldozat Úrnak -ban/-ben Bószor és mészárlás nagy -ban/-ben a/az Idúmea
Ez 34,17: szentiras.hu καὶ ὑμεῖς, πρόβατα, τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου, κριῶν καὶ τράγων·
és ti juhok ezeket mondja úr úr íme én különbséget tegyek (kif.) között (kif.) juhon és juhon kosoké és kecskebakoké
Ez 39,18: szentiras.hu κρέα γιγάντων φάγεσθε καὶ αἷμα ἀρχόντων τῆς γῆς πίεσθε, κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους, καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες.
húst óriások fogjátok enni és vér fejedelmek (közül) a/az föld kiisszátok kosokat és jószágokat és kecskebakokat és a/az jószágok mindnyájan
Dán 8,5: szentiras.hu καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς, καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
és én fontolgattam és íme (egy) kecskebak kecskéké jött -tól/-től nyugat -on/-en/-ön szín a/az földé és nem érintette a/az földet és volt a/az kecskebaké szarv egy (kif.) között (kif.) a/az szemek övé
Dán 8,5: szentiras.hu καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς, καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
és én fontolgattam és íme (egy) kecskebak kecskéké jött -tól/-től nyugat -on/-en/-ön szín a/az földé és nem érintette a/az földet és volt a/az kecskebaké szarv egy (kif.) között (kif.) a/az szemek övé
Dán 8,7: szentiras.hu καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν, καὶ ἐθυμώθη ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ, καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου· καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου.
és láttam őt odavezetve -hoz/-hez/-höz a/az kos és megharagudott -ra/-re ő és megverte és összetörte a/az kettőt szarvakat övé és többé nem volt erő -ban/-ben a/az kos megállni szemben a/az kecskebak és lerántotta őt -ra/-re a/az föld és összetörte őt és nem volt a/az megszabadító a/az kost -tól/-től a/az kecskebak
Dán 8,7: szentiras.hu καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν, καὶ ἐθυμώθη ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ, καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου· καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου.
és láttam őt odavezetve -hoz/-hez/-höz a/az kos és megharagudott -ra/-re ő és megverte és összetörte a/az kettőt szarvakat övé és többé nem volt erő -ban/-ben a/az kos megállni szemben a/az kecskebak és lerántotta őt -ra/-re a/az föld és összetörte őt és nem volt a/az megszabadító a/az kost -tól/-től a/az kecskebak
Dán 8,8: szentiras.hu καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν κατίσχυσε σφόδρα, καὶ ὅτε κατίσχυσε, συνετρίβη αὐτοῦ τὸ κέρας τὸ μέγα, καὶ ἀνέβη ἕτερα τέσσαρα κέρατα κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ.
és a/az kecskebak a/az kecskéké megerősödött nagyon és amikor megerősödött összetöretett övé a/az szarv a/az nagy és fölment mások négy szarvak mögött ő -ra/-re a/az négy szelek a/az égé
Dán 8,21: szentiras.hu καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων ἐστί· καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα τὸ ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος. ¹
és a/az kecskebak a/az kecskéké király a/az görögöké van és a/az szarv a/az nagy a/az (kif.) között (kif.) a/az szemek övé ő a/az király a/az első
Ezd3 8,63: szentiras.hu οἱ δὲ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας προσήνεγκαν θυσίας τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ κυρίῳ ταύρους δώδεκα ὑπὲρ παντὸς Ισραηλ, κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ, ἄρνας ἑβδομήκοντα δύο, τράγους ὑπὲρ σωτηρίου δέκα δύο· ἅπαντα θυσίαν τῷ κυρίῳ.
a/az pedig odajővén -ból/-ből a/az foglyok átadtak áldozatokat a/az Istennek a/az Izrael Úr bikákat tizenkettő -ért minden Izrael kosokat kilencven hat bárányokat hetven kettőt kecskebakokat -ért üdvösség tíz kettőt mindeneket áldozatot a/az Úr
Ód 2,14: szentiras.hu βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
vaj ökrök(re) és tejet juhoké -val/-vel zsír bárányok és kosoké fiaké bikáké és kecskebakoké -val/-vel zsír veséknek búzáé és vér szőlőé ittak bort
DanTh 8,5: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἤμην συνίων καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ οὐκ ἦν ἁπτόμενος τῆς γῆς καὶ τῷ τράγῳ κέρας θεωρητὸν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
és én voltam fölfogó és íme kecskebak kecskék közül jött -tól/-től délnyugat -ra/-re szín egész a/az földé és nem volt érintő a/az földé és a/az kecskebaknak szarv jelentős (kif.) között (kif.) a/az szemek övé
DanTh 8,5: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἤμην συνίων καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ οὐκ ἦν ἁπτόμενος τῆς γῆς καὶ τῷ τράγῳ κέρας θεωρητὸν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
és én voltam fölfogó és íme kecskebak kecskék közül jött -tól/-től délnyugat -ra/-re szín egész a/az földé és nem volt érintő a/az földé és a/az kecskebaknak szarv jelentős (kif.) között (kif.) a/az szemek övé
DanTh 8,8: szentiras.hu καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν ἐμεγαλύνθη ἕως σφόδρα καὶ ἐν τῷ ἰσχῦσαι αὐτὸν συνετρίβη τὸ κέρας αὐτοῦ τὸ μέγα καὶ ἀνέβη κέρατα τέσσαρα ὑποκάτω αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ
és a/az kecskebak a/az kecskék közül naggyá tétetett -ig nagyon és -ban/-ben a/az erősség őt összetöretett a/az szarv övé a/az nagy és feljött szarvak négy alatt ő -ra/-re a/az négy szelek a/az égé
DanTh 8,21: szentiras.hu καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς Ἑλλήνων καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα ὃ ἦν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος
és a/az kecskebak a/az kecskéké király görögöké/helléneké és a/az szarv a/az nagy ami volt (kif.) között (kif.) a/az szemek övé ő maga van a/az király a/az első
Zsid 9,12: szentiras.hu οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, ¹ εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, ¹ αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
sem által vér kecskebakoké és borjaké által hanem a/az saját vér bement egyszer (s mindenkorra) -ba/-be a/az szentély örök szabadítást szerezve
Zsid 9,13: szentiras.hu εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,
ha ugyanis a/az vér kecskebakoké és bikáké és hamu tehéné elhintve a/az közönségeseket megszenteli céljából a/az a/az hústesté tisztaság
Zsid 9,19: szentiras.hu λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωυσέως ¹ παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ ¹ τῶν ¹ τράγων ¹ μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ˹ἐράντισεν,˺
amikor elmondatott ugyanis minden parancs szerint a/az törvény által Mózes egész a/az népnek megfogván a/az vért a/az borjaké és a/az kecskebakoké -val/-vel víz és gyapjú(val) vörös és izsóp(pal) magát is a/az tekercset és egész a/az népet meghintette
Zsid 10,4: szentiras.hu ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
lehetetlen ugyanis vér bikáké és kecskebakoké elvenni bűnöket