Előfordulások
τύμπανον, -ου v. τύπανον, -ου
Ter 31,27:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
ἀνήγγειλάς
μοι,
ἐξαπέστειλα
ἄν
σε
μετ᾽
εὐφροσύνης
καὶ
μετὰ
μουσικῶν,
τυμπάνων
καὶ
κιθάρας.
és ha hírül adtad nekem elküldtelek 0 téged -val/-vel öröm és -val/-vel muzsikusok dobok és hárfák |
Kiv 15,20:
szentiras.hu
Λαβοῦσα
δὲ
Μαριαμ
ἡ
προφῆτις
ἡ
ἀδελφὴ
Ααρων
τὸ
τύμπανον
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτῆς,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πᾶσαι
αἱ
γυναῖκες
ὀπίσω
αὐτῆς
μετὰ
τυμπάνων
καὶ
χορῶν,
felvéve pedig Mirjám a/az prófétanő a/az nőtestvér Ároné a/az dobot -ban/-ben a/az kéz övé és kijöttek összes a/az asszonyok után ő -val/-vel dobok és táncok |
Kiv 15,20:
szentiras.hu
Λαβοῦσα
δὲ
Μαριαμ
ἡ
προφῆτις
ἡ
ἀδελφὴ
Ααρων
τὸ
τύμπανον
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτῆς,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πᾶσαι
αἱ
γυναῖκες
ὀπίσω
αὐτῆς
μετὰ
τυμπάνων
καὶ
χορῶν,
felvéve pedig Mirjám a/az prófétanő a/az nőtestvér Ároné a/az dobot -ban/-ben a/az kéz övé és kijöttek összes a/az asszonyok után ő -val/-vel dobok és táncok |
JudgA 11,34:
szentiras.hu
Καὶ
ἦλθεν
Ιεφθαε
εἰς
Μασσηφα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
θυγάτηρ
αὐτοῦ
ἐξεπορεύετο
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ
ἐν
τυμπάνοις
καὶ
χοροῖς·
καὶ
αὕτη
μονογενὴς
αὐτῷ
ἀγαπητή,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
πλὴν
αὐτῆς
υἱὸς
ἢ
θυγάτηρ.
és ment Jefte -ba/-be Micpa -ba/-be a/az ház övé és íme a/az leány övé kiment -ba/-be találkozás övé -ban/-ben dobok és táncok és neki egyszülött neki szeretett és nem van neki mindazonáltal övé fiú vagy leány |
1Sám 10,5:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσῃ
εἰς
τὸν
βουνὸν
τοῦ
θεοῦ,
οὗ
ἐστιν
ἐκεῖ
τὸ
ἀνάστημα
τῶν
ἀλλοφύλων,
ἐκεῖ
Νασιβ
ὁ
ἀλλόφυλος·
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
εἰσέλθητε
ἐκεῖ
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἀπαντήσεις
χορῷ
προφητῶν
καταβαινόντων
ἐκ
τῆς
Βαμα,
καὶ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
νάβλα
καὶ
τύμπανον
καὶ
αὐλὸς
καὶ
κινύρα,
καὶ
αὐτοὶ
προφητεύοντες·
és után ezek bemégy majd -ba/-be a/az halom a/az Istené akié van ott a/az magaslatot a/az idegenek ott Neszíb a/az idegen és lesz mint 0 bementek ott -ba/-be a/az város és találkozol majd tánc prófétáké (amikor) lejöttek -ból/-ből a/az és előtt övék és dobot és fuvola és és ők prófétálva |
1Sám 18,6:
szentiras.hu
ἐξῆλθον
αἱ
χορεύουσαι
εἰς
συνάντησιν
Δαυιδ
ἐκ
πασῶν
πόλεων
Ισραηλ
ἐν
τυμπάνοις
καὶ
ἐν
χαρμοσύνῃ
καὶ
ἐν
κυμβάλοις,
kijöttek a/az -ba/-be találkozás Dávid -ból/-ből minden város Izrael -ban/-ben dobok és -ban/-ben örömteli és -ban/-ben cimbalmok |
2Sám 6,5:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
παίζοντες
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
ὀργάνοις
ἡρμοσμένοις
ἐν
ἰσχύι
καὶ
ἐν
ᾠδαῖς
καὶ
ἐν
κινύραις
καὶ
ἐν
νάβλαις
καὶ
ἐν
τυμπάνοις
καὶ
ἐν
κυμβάλοις
καὶ
ἐν
αὐλοῖς.
és Dávid és a/az fiak Izrael játszadozván előtt Úr -ban/-ben eljegyezve -ban/-ben erő és -ban/-ben énekek és -ban/-ben és -ban/-ben és -ban/-ben dobok és -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben fuvolák |
1Krón 13,8:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
παίζοντες
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ
ἐν
πάσῃ
δυνάμει
καὶ
ἐν
ψαλτῳδοῖς
καὶ
ἐν
κινύραις
καὶ
ἐν
νάβλαις,
ἐν
τυμπάνοις
καὶ
ἐν
κυμβάλοις
καὶ
ἐν
σάλπιγξιν.
és Dávid és mindenki Izrael játszadozván előtt a/az Isten -ban/-ben minden erő és -ban/-ben és -ban/-ben és -ban/-ben -ban/-ben dobok és -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben trombitaszók |
Jud 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐδέξαντο
αὐτὸν
αὐτοὶ
καὶ
πᾶσα
ἡ
περίχωρος
αὐτῶν
μετὰ
στεφάνων
καὶ
χορῶν
καὶ
τυμπάνων.
és fogadták be őt ők és minden a/az környék övék -val/-vel és táncot és dobok |
Jud 16,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ιουδιθ
Ἐξάρχετε
τῷ
θεῷ
μου
ἐν
τυμπάνοις,
ᾄσατε
τῷ
κυρίῳ
ἐν
κυμβάλοις,
ἐναρμόσασθε
αὐτῷ
ψαλμὸν
καὶ
αἶνον,
ὑψοῦτε
καὶ
ἐπικαλεῖσθε
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
mondta Judit elkezditek a/az Istennek enyém -ban/-ben dobok énekeljetek a/az Úr -ban/-ben cimbalmok neki zsoltárt és dicséretet magasztaljátok fel és (segítségül) hívjátok a/az név övé |
Zsolt 80,3:
szentiras.hu
λάβετε
ψαλμὸν
καὶ
δότε
τύμπανον,
ψαλτήριον
τερπνὸν
μετὰ
κιθάρας·
vegyetek zsoltárt és szerezzetek dobot húros hangszert kellemeset -val/-vel citera |
Zsolt 149,3:
szentiras.hu
αἰνεσάτωσαν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐν
χορῷ,
ἐν
τυμπάνῳ
καὶ
ψαλτηρίῳ
ψαλάτωσαν
αὐτῷ,
dicsérjék a/az nevet övé -val, -vel tánc -val, -vel dob és cimbalom zsoltározzanak neki |
Zsolt 150,4:
szentiras.hu
αἰνεῖτε
αὐτὸν
ἐν
τυμπάνῳ
καὶ
χορῷ,
αἰνεῖτε
αὐτὸν
ἐν
χορδαῖς
καὶ
ὀργάνῳ·
dicsérjétek őt -val, -vel dob és tánc dicsérjétek őt -val, -vel belekből készültek és hangszer |
Iz 5,12:
szentiras.hu
μετὰ
γὰρ
κιθάρας
καὶ
ψαλτηρίου
καὶ
τυμπάνων
καὶ
αὐλῶν
τὸν
οἶνον
πίνουσιν,
τὰ
δὲ
ἔργα
κυρίου
οὐκ
ἐμβλέπουσιν
καὶ
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
οὐ
κατανοοῦσιν.
-val/-vel ugyanis hárfák és húros hangszer és dobok és fuvolák a/az bort isszák a/az pedig tetteket Úré nem rátekintenek és a/az tetteket a/az kezeké övé nem veszik észre |
Iz 24,8:
szentiras.hu
πέπαυται
εὐφροσύνη
τυμπάνων,
πέπαυται
αὐθάδεια
καὶ
πλοῦτος
ἀσεβῶν,
πέπαυται
φωνὴ
κιθάρας.
megszűnt öröm doboké megszűnt makacsság és gazdagság istenteleneké megszűnt hang hárfáké/citeráké |
Jer 38,4:
szentiras.hu
ἔτι
οἰκοδομήσω
σε,
καὶ
οἰκοδομηθήσῃ,
παρθένος
Ισραηλ·
ἔτι
λήμψῃ
τύμπανόν
σου
καὶ
ἐξελεύσῃ
μετὰ
συναγωγῆς
παιζόντων.
még fölépítelek majd téged és fölépíttetsz majd szűz (leány) Izraelé még veszed majd dobot tiéd és kijössz majd -val/-vel gyülekezet játszadozva |
1Mak 9,39:
szentiras.hu
καὶ
ἦραν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
θροῦς
καὶ
ἀποσκευὴ
πολλή,
καὶ
ὁ
νυμφίος
ἐξῆλθεν
καὶ
οἱ
φίλοι
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν
μετὰ
τυμπάνων
καὶ
μουσικῶν
καὶ
ὅπλων
πολλῶν.
és elvitték a/az szemeket övék és láttam és íme zaj és vagyon sok és a/az vőlegény kiment és a/az barátok övé és a/az testvérek övé -ba/-be találkozás övék -val/-vel dobok és muzsikusoké és fegyverek sok |
2Mak 6,19:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
τὸν
μετ᾽
εὐκλείας
θάνατον
μᾶλλον
ἢ
τὸν
μετὰ
μύσους
βίον
ἀναδεξάμενος,
αὐθαιρέτως
ἐπὶ
τὸ
τύμπανον
προσῆγεν,
a/az pedig a/az -val/-vel jó hírnévé halál inkább vagy a/az -val/-vel vagyont befogadó önkéntesen -ra/-re a/az dobot közeledett |
2Mak 6,28:
szentiras.hu
τοῖς
δὲ
νέοις
ὑπόδειγμα
γενναῖον
καταλελοιπὼς
εἰς
τὸ
προθύμως
καὶ
γενναίως
ὑπὲρ
τῶν
σεμνῶν
καὶ
ἁγίων
νόμων
ἀπευθανατίζειν.
τοσαῦτα
δὲ
εἰπὼν
ἐπὶ
τὸ
τύμπανον
εὐθέως
ἦλθεν.
a/az pedig újaknak példaként otthagyva -ba/-be a/az készségesen és -ért a/az komolyak és szenteké törvényeké annyi sokat pedig mondván -ra/-re a/az dobot azonnal ment |
Ezd3 5,2:
szentiras.hu
καὶ
Δαρεῖος
συναπέστειλεν
μετ᾽
αὐτῶν
ἱππεῖς
χιλίους
ἕως
τοῦ
ἀποκαταστῆσαι
αὐτοὺς
εἰς
Ιερουσαλημ
μετ᾽
εἰρήνης
καὶ
μετὰ
μουσικῶν,
τυμπάνων
καὶ
αὐλῶν·
és Dáriusz együtt elküldte -val/-vel övék lovasokat ezreket -ig a/az helyreállítani őket -ba/-be Jeruzsálem -val/-vel béke és -val/-vel muzsikusok dobok és fuvolák |
Bír 11,34:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ιεφθαε
εἰς
Μασσηφα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
θυγάτηρ
αὐτοῦ
ἐξεπορεύετο
εἰς
ὑπάντησιν
ἐν
τυμπάνοις
καὶ
χοροῖς
καὶ
ἦν
αὕτη
μονογενής
οὐκ
ἦν
αὐτῷ
ἕτερος
υἱὸς
ἢ
θυγάτηρ
és ment Jefte -ba/-be Micpa -ba/-be a/az ház övé és íme a/az leány övé kiment -ba/-be találkozás -ban/-ben dobok és táncok és volt neki egyszülött nem volt neki másik fiú vagy leány |