Előfordulások
Τωβια v. Τωβιας, -ου
2Krón 17,8:
szentiras.hu
καὶ
μετ᾽
αὐτῶν
οἱ
Λευῖται
Σαμουιας
καὶ
Ναθανιας
καὶ
Ζαβδιας
καὶ
Ασιηλ
καὶ
Σεμιραμωθ
καὶ
Ιωναθαν
καὶ
Αδωνιας
καὶ
Τωβιας
οἱ
Λευῖται,
καὶ
μετ᾽
αὐτῶν
Ελισαμα
καὶ
Ιωραμ
οἱ
ἱερεῖς,
és -val/-vel övék a/az léviták és és és Jásziel és Semirámót és Jonatán és Adoniás és Tóbiás a/az léviták és -val/-vel övék Elisáma és Jórám a/az papok |
Ezdr 2,60:
szentiras.hu
υἱοὶ
Δαλαια,
υἱοὶ
Βουα,
υἱοὶ
Τωβια,
υἱοὶ
Νεκωδα,
ἑξακόσιοι
πεντήκοντα
δύο.
fiak Dalája fiak fiak Tóbiásé fiak Nekoda hatszáz ötvenes kettőt |
Ezdr 12,10:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Σαναβαλλατ
ὁ
Αρωνι
καὶ
Τωβια
ὁ
δοῦλος
ὁ
Αμμωνι,
καὶ
πονηρὸν
αὐτοῖς
ἐγένετο
ὅτι
ἥκει
ἄνθρωπος
ζητῆσαι
ἀγαθὸν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ.
és hallotta Szanballát a/az és Tóbiás a/az (rab)szolga a/az és rosszat nekik lett hogy megérkezett ember keresni jót a/az fiaknak Izrael |
Ezdr 12,19:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Σαναβαλλατ
ὁ
Αρωνι
καὶ
Τωβια
ὁ
δοῦλος
ὁ
Αμμωνι
καὶ
Γησαμ
ὁ
Αραβι
καὶ
ἐξεγέλασαν
ἡμᾶς
καὶ
ἦλθον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
εἶπαν
Τί
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
ὃ
ὑμεῖς
ποιεῖτε;
ἦ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
ὑμεῖς
ἀποστατεῖτε;
és hallotta Szanballát a/az és Tóbiás a/az (rab)szolga a/az és Gesem a/az és kinevették minket és jöttem -ra/-re minket és mondták mit a/az szó/beszéd ezt a/az ti teszitek valóban -ra/-re a/az királyt ti |
Ezdr 13,35:
szentiras.hu
καὶ
Τωβιας
ὁ
αμμανίτης
ἐχόμενα
αὐτοῦ
ἦλθεν,
καὶ
εἶπαν
πρὸς
ἑαυτούς
Μὴ
θυσιάσουσιν
ἢ
φάγονται
ἐπὶ
τοῦ
τόπου
αὐτῶν;
οὐχὶ
ἀναβήσεται
ἀλώπηξ
καὶ
καθελεῖ
τὸ
τεῖχος
λίθων
αὐτῶν;–
és Tóbiás a/az ammonita közelebb levőket övé ment és mondták -hoz/-hez/-höz önmaguk ne áldoznak majd vagy meg fogják enni -on/-en/-ön a/az hely/terep övék nem fog fölmenni róka és letaszít majd a/az falat kövek övék |
Ezdr 14,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Σαναβαλλατ
καὶ
Τωβια
καὶ
οἱ
Ἄραβες
καὶ
οἱ
Αμμανῖται
ὅτι
ἀνέβη
φυὴ
τοῖς
τείχεσιν
Ιερουσαλημ,
ὅτι
ἤρξαντο
αἱ
διασφαγαὶ
ἀναφράσσεσθαι,
καὶ
πονηρὸν
αὐτοῖς
ἐφάνη
σφόδρα·
lett mint hallotta Szanballát és Tóbiás és a/az arabok és a/az ammoniták hogy fölment a/az falak Jeruzsálem hogy elkezdtek a/az és rosszat nekik megjelent nagyon |
Ezdr 16,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
καθὼς
ἠκούσθη
τῷ
Σαναβαλλατ
καὶ
Τωβια
καὶ
τῷ
Γησαμ
τῷ
Αραβι
καὶ
τοῖς
καταλοίποις
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν
ὅτι
ᾠκοδόμησα
τὸ
τεῖχος,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
ἐν
αὐτοῖς
πνοή.
ἕως
τοῦ
καιροῦ
ἐκείνου
θύρας
οὐκ
ἐπέστησα
ἐν
ταῖς
πύλαις.
lett amint hallatszott a/az Szanballát és Tóbiás és a/az Gesem a/az és a/az meghagyottaknak a/az ellenségek miénk hogy fölépítettem a/az falat és nem hátramaradt -ban/-ben ők lélegzet -ig a/az idő ezé ajtó nem odaállok -ban/-ben a/az kapu |
Ezdr 16,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέγνων
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
θεὸς
οὐκ
ἀπέστειλεν
αὐτόν,
ὅτι
ἡ
προφητεία
λόγος
κατ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
Τωβιας
καὶ
Σαναβαλλατ
ἐμισθώσαντο
és fölismertem és íme a/az Isten nem elküldött őt hogy a/az prófétálás szó szemben én és Tóbiás és Szanballát fölbérelték |
Ezdr 16,14:
szentiras.hu
μνήσθητι,
ὁ
θεός,
τῷ
Τωβια
καὶ
τῷ
Σαναβαλλατ
ὡς
τὰ
ποιήματα
αὐτοῦ
ταῦτα
καὶ
τῷ
Νωαδια
τῷ
προφήτῃ
καὶ
τοῖς
καταλοίποις
τῶν
προφητῶν,
οἳ
ἦσαν
φοβερίζοντές
με.
emlékezz a/az Isten a/az Tóbiás és a/az Szanballátnak mint a/az teremtményeket övé ezeket és a/az Noádja a/az próféta: és a/az meghagyottaknak a/az prófétáké akik voltak engem |
Ezdr 16,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ἀπὸ
πολλῶν
ἐντίμων
Ιουδα
ἐπιστολαὶ
ἐπορεύοντο
πρὸς
Τωβιαν,
καὶ
αἱ
Τωβια
ἤρχοντο
πρὸς
αὐτούς,
és -ban/-ben a/az napok azok -tól/-től sok becsesek Júdáé levelek mentek -hoz/-hez/-höz Tóbiás és a/az Tóbiás mentek -hoz/-hez/-höz ők |
Ezdr 16,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ἀπὸ
πολλῶν
ἐντίμων
Ιουδα
ἐπιστολαὶ
ἐπορεύοντο
πρὸς
Τωβιαν,
καὶ
αἱ
Τωβια
ἤρχοντο
πρὸς
αὐτούς,
és -ban/-ben a/az napok azok -tól/-től sok becsesek Júdáé levelek mentek -hoz/-hez/-höz Tóbiás és a/az Tóbiás mentek -hoz/-hez/-höz ők |
Ezdr 16,19:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
λόγους
αὐτοῦ
ἦσαν
λέγοντες
πρός
με
καὶ
λόγους
μου
ἦσαν
ἐκφέροντες
αὐτῷ,
καὶ
ἐπιστολὰς
ἀπέστειλεν
Τωβιας
φοβερίσαι
με.
és a/az igéket övé voltak mondván -hoz/-hez/-höz engem és igéket enyém voltak kihozva neki és levelet elküldött Tóbiás engem |
Ezdr 17,62:
szentiras.hu
υἱοὶ
Δαλαια,
υἱοὶ
Τωβια,
υἱοὶ
Νεκωδα,
ἑξακόσιοι
τεσσαράκοντα
δύο.
fiak Dalája fiak Tóbiás fiak Nekoda hatszáz negyven kettőt |
Ezdr 23,4:
szentiras.hu
Καὶ
πρὸ
τούτου
Ελιασιβ
ὁ
ἱερεὺς
οἰκῶν
ἐν
γαζοφυλακίῳ
οἴκου
θεοῦ
ἡμῶν
ἐγγίων
Τωβια
és előtt ez Eljasib a/az pap lakó -ban/-ben templompersely (körzete) ház Istené miénk közeledve Tóbiás |
Ezdr 23,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
εἰς
Ιερουσαλημ.
καὶ
συνῆκα
ἐν
τῇ
πονηρίᾳ,
ᾗ
ἐποίησεν
Ελισουβ
τῷ
Τωβια
ποιῆσαι
αὐτῷ
γαζοφυλάκιον
ἐν
αὐλῇ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ.
és jöttem -ba/-be Jeruzsálem és felfogtam -ban/-ben a/az gonoszságal akinek tett Eljasib a/az Tóbiás csinálni neki templompersely -ban/-ben (palota)udvar ház a/az Istené |
Ezdr 23,8:
szentiras.hu
καὶ
πονηρόν
μοι
ἐφάνη
σφόδρα,
καὶ
ἔρριψα
πάντα
τὰ
σκεύη
οἴκου
Τωβια
ἔξω
ἀπὸ
τοῦ
γαζοφυλακίου·
és rosszat nekem megjelent nagyon és dobtam mindeneket a/az edények ház Tóbiás kívül -tól/-től a/az templompersely(lyel) |
TobBA 1,9:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἐγενόμην
ἀνήρ,
ἔλαβον
Ανναν
γυναῖκα
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
τῆς
πατριᾶς
ἡμῶν
καὶ
ἐγέννησα
ἐξ
αὐτῆς
Τωβιαν.
és amikor lettem férfi fogadták Anna asszonyt -ból/-ből a/az mag a/az nemzetség miénk és nemzettelek -ból/-ből ő Tóbiás |
TobBA 1,20:
szentiras.hu
καὶ
διηρπάγη
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντά
μου,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
μοι
οὐδὲν
πλὴν
Αννας
τῆς
γυναικός
μου
καὶ
Τωβιου
τοῦ
υἱοῦ
μου.
és mindeneket a/az vagyont enyém és nem hátramaradt nekem semmit mindazonáltal Anna a/az asszony enyém és Tóbiás a/az fiúé enyém |
TobBA 2,1:
szentiras.hu
δὲ
κατῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
καὶ
ἀπεδόθη
μοι
Αννα
ἡ
γυνή
μου
καὶ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου,
ἐν
τῇ
πεντηκοστῇ
τῇ
ἑορτῇ,
ἥ
ἐστιν
ἁγία
ἑπτὰ
ἑβδομάδων,
ἐγενήθη
ἄριστον
καλόν
μοι,
καὶ
ἀνέπεσα
τοῦ
φαγεῖν.
pedig lementem -ba/-be a/az ház enyém és megadatott nekem Anna a/az asszony enyém és Tóbiás a/az fiú enyém -ban/-ben a/az a/az ünnep aki van szent hét heteké lett ebédet jó nekem és letelepedett a/az enni |
TobBA 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο,
τοῦ
Τωβιτ
λεπίσαι
τὰ
λευκώματα
καὶ
Σαρραν
τὴν
τοῦ
Ραγουηλ
δοῦναι
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιτ
γυναῖκα
καὶ
δῆσαι
Ασμοδαυν
τὸ
πονηρὸν
δαιμόνιον,
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
ἐπιστρέψας
Τωβιτ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
αὐτῆς.
és elküldetett meggyógyulni a/az kettőt a/az Tóbit lehántani a/az fehér foltok és Sárát a/az a/az Ráguel adni Tóbiás a/az fiúnak Tóbit asszonyt és megkötözni Azmódeust a/az rosszat démont mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt -ban/-ben ő a/az idő visszatérve Tóbit bement -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel leszállt -ból/-ből a/az felső terem övé |
TobBA 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο,
τοῦ
Τωβιτ
λεπίσαι
τὰ
λευκώματα
καὶ
Σαρραν
τὴν
τοῦ
Ραγουηλ
δοῦναι
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιτ
γυναῖκα
καὶ
δῆσαι
Ασμοδαυν
τὸ
πονηρὸν
δαιμόνιον,
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
ἐπιστρέψας
Τωβιτ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
αὐτῆς.
és elküldetett meggyógyulni a/az kettőt a/az Tóbit lehántani a/az fehér foltok és Sárát a/az a/az Ráguel adni Tóbiás a/az fiúnak Tóbit asszonyt és megkötözni Azmódeust a/az rosszat démont mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt -ban/-ben ő a/az idő visszatérve Tóbit bement -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel leszállt -ból/-ből a/az felső terem övé |
TobBA 4,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἐν
ἑαυτῷ
Ἐγὼ
ᾐτησάμην
θάνατον·
τί
οὐ
καλῶ
Τωβιαν
τὸν
υἱόν
μου,
ἵνα
αὐτῷ
ὑποδείξω
πρὶν
ἀποθανεῖν
με;
és mondta -ban/-ben önmaga én kértem halál mit nem hívom Tóbiás a/az fiút enyém hogy neki megmutatom majd mielőtt meghalni engem |
TobBA 5,1:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
Τωβιας
εἶπεν
αὐτῷ
Πάτερ,
ποιήσω
πάντα,
ὅσα
ἐντέταλσαί
μοι·
felelvén Tóbiás mondta neki Atya cselekedjem mindeneket amiket csak parnacsoltál nekem |
TobBA 5,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιας
Ὑπόμεινόν
με,
καὶ
ἐρῶ
τῷ
πατρί
μου.
és mondta neki Tóbiás várd engem és megmondom majd a/az atyának enyém |
TobBA 5,17:
szentiras.hu
καὶ
εὐδόκησαν
οὕτως.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Τωβιαν
Ἕτοιμος
γίνου
πρὸς
τὴν
ὁδόν·
καὶ
εὐοδωθείητε.
καὶ
ἡτοίμασεν
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
τὰ
πρὸς
τὴν
ὁδόν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
Πορεύου
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου·
ὁ
δὲ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
οἰκῶν
θεὸς
εὐοδώσει
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
καὶ
ὁ
ἄγγελος
αὐτοῦ
συμπορευθήτω
ὑμῖν.
καὶ
ἐξῆλθαν ¹
ἀμφότεροι
ἀπελθεῖν
καὶ
ὁ
κύων
τοῦ
παιδαρίου
μετ᾽
αὐτῶν.–
és kedvelték így és mondta -hoz/-hez/-höz Tóbiás készen (álló) legyél -hoz/-hez/-höz a/az út és jószerencséssé lennétek és készített a/az fiú övé a/az -hoz/-hez/-höz a/az út és mondta neki a/az atya övé menj -val/-vel a/az ember a/az pedig -ban/-ben a/az ég lakó Isten jószerencséssé teszi majd a/az út tiétek és a/az angyal övé jöjjön együtt nektek és kijöttek mindkettő elmenni és a/az kutya a/az fiúcska -val/-vel övék |
TobBA 6,19:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἤκουσεν
Τωβιας
ταῦτα,
ἐφίλησεν
αὐτήν,
καὶ
ἡ
ψυχὴ
αὐτοῦ
ἐκολλήθη
αὐτῇ
σφόδρα.
és mint hallotta Tóbiás ezeket megcsókolta őt és a/az lélek övé csatlakozott neki nagyon |
TobBA 7,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ὑγιαίνει;
οἱ
δὲ
εἶπαν
Καὶ
ζῇ
καὶ
ὑγιαίνει·
καὶ
εἶπεν
Τωβιας
Πατήρ
μού
ἐστιν.
és mondta nekik egészségben van a/az pedig mondták és él és egészségben van és mondta Tóbiás atya enyém van |
TobBA 7,9:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Τωβιας
τῷ
Ραφαηλ
Αζαρια
ἀδελφέ,
λάλησον
ὑπὲρ
ὧν
ἔλεγες
ἐν
τῇ
πορείᾳ,
καὶ
τελεσθήτω
τὸ
πρᾶγμα.
mondta pedig Tóbiás a/az Ráfael Azarja Testvér szólj -ért amik mondtad -ban/-ben a/az út és elvégeztetve a/az ügyet |
TobBA 7,10:
szentiras.hu
καὶ
μετέδωκεν
τὸν
λόγον
τῷ
Ραγουηλ.
καὶ
εἶπεν
Ραγουηλ
πρὸς
Τωβιαν
Φάγε
καὶ
πίε
καὶ
ἡδέως
γίνου·
σοὶ
γὰρ
καθήκει
τὸ
παιδίον
μου
λαβεῖν·
πλὴν
ὑποδείξω
σοι
τὴν
ἀλήθειαν.
és közölte a/az igét a/az Ráguel és mondta Ráguel -hoz/-hez/-höz Tóbiás egyél és igyál és szívesen legyél neked ugyanis kijár a/az kisgyermeket enyém elvenni mindazonáltal megmutatom majd neked a/az igazságot |
TobBA 7,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τωβιας
Οὐ
γεύσομαι
οὐδὲν
ὧδε,
ἕως
ἂν
στήσητε
καὶ
σταθῆτε
πρός
με.
καὶ
εἶπεν
Ραγουηλ
Κομίζου
αὐτὴν
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
κατὰ
τὴν
κρίσιν·
σὺ
δὲ
ἀδελφὸς
εἶ
αὐτῆς,
καὶ
αὐτή
σού
ἐστιν·
ὁ
δὲ
ἐλεήμων
θεὸς
εὐοδώσει
ὑμῖν
τὰ
κάλλιστα.
és mondta Tóbiás nem megízlelem majd semmit ide -ig 0 álljatok és (meg)állhassatok -hoz/-hez/-höz engem és mondta Ráguel vidd el őt -tól/-től a/az most szerint a/az ítéletet te pedig testvér vagy övé és neki tiéd van a/az pedig irgalmas Isten jószerencséssé teszi majd nektek a/az jó |
TobBA 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Σαρραν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
καὶ
λαβὼν
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
παρέδωκεν
αὐτὴν
τῷ
Τωβια
γυναῖκα
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
κατὰ
τὸν
νόμον
Μωυσέως
κομίζου
αὐτὴν
καὶ
ἄπαγε
πρὸς
τὸν
πατέρα
σου·
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
és elhívott Sárát a/az leányt övé és fogva a/az kéz övé átadta őt a/az Tóbiás asszonyt és mondta íme szerint a/az törvény Mózesé vidd el őt és menj -hoz/-hez/-höz a/az atya tiéd és megáldotta őket |
TobBA 8,1:
szentiras.hu
δὲ
συνετέλεσαν
δειπνοῦντες,
εἰσήγαγον
Τωβιαν
πρὸς
αὐτήν.
pedig befejezték vacsorázva bevezették Tóbiás -hoz/-hez/-höz ő |
TobBA 8,4:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
συνεκλείσθησαν
ἀμφότεροι,
ἀνέστη
Τωβιας
ἀπὸ
τῆς
κλίνης
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστηθι,
ἀδελφή,
καὶ
προσευξώμεθα,
ἵνα
ἡμᾶς
ἐλεήσῃ
ὁ
κύριος.
mint pedig összezárattak mindkettő fölkelt Tóbiás -tól/-től a/az ágy és mondta kelj föl nőtestvér és kérünk hogy minket irgalmazzon a/az úr |
TobBA 8,5:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξατο
Τωβιας
λέγειν
Εὐλογητὸς
εἶ,
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
καὶ
εὐλογητὸν
τὸ
ὄνομά
σου
τὸ
ἅγιον
καὶ
ἔνδοξον
εἰς
τοὺς
αἰῶνας·
εὐλογησάτωσάν
σε
οἱ
οὐρανοὶ
καὶ
πᾶσαι
αἱ
κτίσεις
σου.
és elkezdte Tóbiás mondani áldott vagy a/az Isten a/az atyák miénk és áldott a/az név tiéd a/az szent és dicsőségesen -ba/-be a/az örökkévalóságok áldják meg téged a/az egek és mindenek a/az teremtett világok tiéd |
TobBA 9,1:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
Τωβιας
τὸν
Ραφαηλ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
elhívott Tóbiás a/az Ráfaelt és mondta neki |
TobBA 9,6:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρευσαν
κοινῶς
καὶ
ἤλθοσαν
εἰς
τὸν
γάμον.
καὶ
εὐλόγησεν
Τωβιας
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
és és bementek -ba/-be a/az mennyegző és megáldotta Tóbiás a/az asszonyt övé |
TobBA 10,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σίγα,
μὴ
˹πλανᾷ˺
με·
ἀπώλετο
τὸ
παιδίον
μου.
καὶ
ἐπορεύετο
καθ᾽
ἡμέραν
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ἔξω,
οἵας
ἀπῆλθεν,
ἡμέρας
τε
ἄρτον
οὐκ
ἤσθιεν,
τὰς
δὲ
νύκτας
οὐ
διελίμπανεν
θρηνοῦσα
Τωβιαν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς,
ἕως
οὗ
συνετελέσθησαν
αἱ
δέκα
τέσσαρες
ἡμέραι
τοῦ
γάμου,
ἃς
ὤμοσεν
Ραγουηλ
ποιῆσαι
αὐτὸν
ἐκεῖ.
és mondta neki hallgass el ne félrevezeti engem elpusztult a/az kisgyermeket enyém és eltávozott szerint nap(on) -ba/-be a/az út kívül amilyen elment nap is kenyeret nem evett a/az pedig éjszakát nem gyászolva Tóbiás a/az fiút övé -ig aki elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni őt ott |
TobBA 10,8:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Τωβιας
τῷ
Ραγουηλ
Ἐξαπόστειλόν
με,
ὅτι
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
ἡ
μήτηρ
μου
οὐκέτι
ἐλπίζουσιν
ὄψεσθαί
με.
mondta pedig Tóbiás a/az Ráguel küldd el engem hogy a/az atya enyém és a/az anya enyém többé nem remélnek látni engem |
TobBA 10,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
πενθερὸς
αὐτοῦ
Μεῖνον
παρ᾽
ἐμοί,
κἀγὼ
ἐξαποστελῶ
πρὸς
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
δηλώσουσιν
αὐτῷ
τὰ
κατὰ
σέ.
καὶ
Τωβιας
λέγει
Οὐχί,
ἀλλὰ
ἐξαπόστειλόν
με
πρὸς
τὸν
πατέρα
μου.
mondta pedig neki a/az após övé Maradj -nál/-nél én és én elküldöm majd -hoz/-hez/-höz a/az atya tiéd és nyilvánvalóvá teszik majd neki a/az szerint téged és Tóbiás mondja nem hanem küldd el engem -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém |
TobBA 10,13:
szentiras.hu
καὶ
Εδνα
εἶπεν
πρὸς
Τωβιαν
Ἀδελφέ
ἀγαπητέ,
ἀποκαταστήσαι
σε
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
δῴη
μοι
ἰδεῖν
σου
παιδία
ἐκ
Σαρρας
τῆς
θυγατρός
μου,
ἵνα
εὐφρανθῶ
ἐνώπιον
τοῦ
κυρίου·
καὶ
ἰδοὺ
παρατίθεμαί
σοι
τὴν
θυγατέρα
μου
ἐν
παρακαταθήκῃ,
μὴ
λυπήσῃς
αὐτήν.
és mondta -hoz/-hez/-höz Tóbiás Testvér Szeretett helyreállítaná téged a/az úr a/az ég és adja nekem látni tiéd gyermekek -ból/-ből Sára a/az leányáé enyém hogy örvendezzem előtt a/az Úr és íme hagyom meg neked a/az leányt enyém -ban/-ben letét ne szomorítsad őt |
TobBA 10,14:
szentiras.hu
μετὰ
ταῦτα
ἐπορεύετο
Τωβιας
εὐλογῶν
τὸν
θεόν,
ὅτι
εὐόδωσεν
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ,
καὶ
κατευλόγει
Ραγουηλ
καὶ
Εδναν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
után ezek eltávozott Tóbiás áldván a/az Istent hogy jószerencséssé tette a/az út övé és megáldja Ráguel és a/az asszonyt övé |
TobBA 11,1:
szentiras.hu
ἐπορεύετο
μέχρις
οὗ
ἐγγίσαι
αὐτοὺς
εἰς
Νινευη.
καὶ
εἶπεν
Ραφαηλ
πρὸς
Τωβιαν
eltávozott -ig aki közelíteni őket -ba/-be Ninive és mondta Ráfael -hoz/-hez/-höz Tóbiás |
TobBA 11,14:
szentiras.hu
Εὐλογητὸς
εἶ,
ὁ
θεός,
καὶ
εὐλογητὸν
τὸ
ὄνομά
σου
εἰς
τοὺς
αἰῶνας,
καὶ
εὐλογημένοι
πάντες
οἱ
ἅγιοί
σου
ἄγγελοι·
ὅτι
ἐμαστίγωσας
καὶ
ἠλέησάς
με,
ἰδοὺ
βλέπω
Τωβιαν
τὸν
υἱόν
μου.
áldott vagy a/az Isten és áldott a/az név tiéd -ba/-be a/az örökkévalóságok és megáldatottak mindnyájan a/az szentek tiéd angyalok hogy megostoroztad és megkönyörülsz engem íme látok Tóbiás a/az fiút enyém |
TobBA 11,19:
szentiras.hu
καὶ
παρεγένετο
Αχιαχαρος
καὶ
Νασβας
ὁ
ἐξάδελφος
αὐτοῦ,
καὶ
ἤχθη
ὁ
γάμος
Τωβια
μετ᾽
εὐφροσύνης
ἑπτὰ
ἡμέρας.
és érkezett és a/az övé és vezettetett a/az házasság Tóbiás -val/-vel örömmel hét napok |
TobBA 12,1:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
Τωβιτ
Τωβιαν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ὅρα,
τέκνον,
μισθὸν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τῷ
συνελθόντι
σοι,
καὶ
προσθεῖναι
αὐτῷ
δεῖ.
elhívott Tóbit Tóbiás a/az fiút övé és mondta neki Nézd! gyermek fizetséget a/az embernek a/az összegyűlve neked és rátenni neki kell |
TobBA 14,12:
szentiras.hu
Καὶ
ὅτε
ἀπέθανεν
Αννα,
ἔθαψεν
αὐτὴν
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
ἀπῆλθεν
δὲ
Τωβιας
μετὰ
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
εἰς
Ἐκβάτανα
πρὸς
Ραγουηλ
τὸν
πενθερὸν
αὐτοῦ.
és amikor meghalt Anna eltemette őt -val/-vel a/az atya övé elment pedig Tóbiás -val/-vel a/az asszony övé és a/az fiaké övé -ba/-be Ekbatana -hoz/-hez/-höz Ráguel a/az após övé |
2Mak 3,11:
szentiras.hu
τινὰ
δὲ
καὶ
Ὑρκανοῦ
τοῦ
Τωβιου
σφόδρα
ἀνδρὸς
ἐν
ὑπεροχῇ
κειμένου–
οὕτως
ἦν
διαβάλλων
ὁ
δυσσεβὴς
Σιμων–,
τὰ
δὲ
πάντα
ἀργυρίου
τετρακόσια
τάλαντα,
χρυσίου
δὲ
διακόσια·
valakit pedig és a/az Tóbiás nagyon férfi -ban/-ben fölöttes hatalom fekve így volt bevádolva a/az istentelen Simon a/az pedig mindeneket pénzé négyszáz talentumot aranytól pedig kétszázat |
Tób 1,9:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἐγενήθην
ἀνήρ
ἔλαβον
γυναῖκα
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
τῆς
πατριᾶς
ἡμῶν
καὶ
ἐγέννησα
ἐξ
αὐτῆς
υἱὸν
καὶ
ἐκάλεσα
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Τωβιαν
és amikor lettem férfi fogadták asszonyt -ból/-ből a/az mag a/az nemzetség miénk és nemzettelek -ból/-ből ő fiút és hívtam a/az név övé Tóbiás |
Tób 1,20:
szentiras.hu
καὶ
ἡρπάγη
πάντα
ὅσα
ὑπῆρχέν
μοι
καὶ
οὐ
κατελείφθη
μοι
οὐδέν
ὃ
οὐκ
ἀνελήμφθη
εἰς
τὸ
βασιλικόν
πλὴν
Αννας
τῆς
γυναικός
μου
καὶ
Τωβια
τοῦ
υἱοῦ
μου
és elragadtatott mindeneket amiket csak volt nekem és nem hátramaradt nekem semmit a/az nem fölemeltetett -ba/-be a/az királyi mindazonáltal Annás a/az asszony enyém és Tóbiás a/az fiúé enyém |
Tób 2,1:
szentiras.hu
ἐπὶ
Σαχερδονος
βασιλέως
κατῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
καὶ
ἀπεδόθη
μοι
ἡ
γυνή
μου
Αννα
καὶ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
καὶ
ἐν
τῇ
πεντηκοστῇ
τῇ
ἑορτῇ
ἡμῶν
ἥ
ἐστιν
ἁγία
ἑπτὰ
ἑβδομάδων
ἐγενήθη
μοι
ἄριστον
καλόν
καὶ
ἀνέπεσα
τοῦ
ἀριστῆσαι
-ra/-re királyé jöttek le -ba/-be a/az ház enyém és megadatott nekem a/az asszony enyém Annás és Tóbiás a/az fiú enyém és -ban/-ben a/az a/az ünnep miénk ami van szent hét heteké lett nekem ebéd jó és letelepedtem a/az étkezni |
Tób 2,2:
szentiras.hu
καὶ
παρετέθη
μοι
ἡ
τράπεζα
καὶ
παρετέθη
μοι
ὀψάρια
πλείονα
καὶ
εἶπα
τῷ
Τωβια
τῷ
υἱῷ
μου
παιδίον
βάδιζε
καὶ
ὃν
ἂν
εὕρῃς
πτωχὸν
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν
ἐκ
Νινευητῶν
αἰχμαλώτων
ὃς
μέμνηται
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἄγαγε
αὐτὸν
καὶ
φάγεται
κοινῶς
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἰδὲ
προσμενῶ
σε
παιδίον
μέχρι
τοῦ
σε
ἐλθεῖν
és elé tétetett nekem a/az asztal és elém tétetett nekem halak különbet és mondtam a/az Tóbiásnak a/az fiúnak enyém gyermekem menj és akit 0 találjál szegényt a/az testvéreké miénk -ból/-ből (hadi)foglyoké aki emlékeztetve -ban/-ben egész szív övé és vezess őt és eszik majd -val/-vel én és nézd ott maradjak téged gyermeket -ig a/az téged jönni |
Tób 2,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Τωβιας
ζητῆσαί
τινα
πτωχὸν
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν
καὶ
ἐπιστρέψας
λέγει
πάτερ
καὶ
εἶπα
αὐτῷ
ἰδοὺ
ἐγώ
παιδίον
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
πάτερ
ἰδοὺ
εἷς
ἐκ
τοῦ
ἔθνους
ἡμῶν
πεφόνευται
καὶ
ἔρριπται
ἐν
τῇ
ἀγορᾷ
καὶ
αὐτόθι
νῦν
ἐστραγγάληται
és elment Tóbiás keresni valakit szegény a/az testvérek miénk és visszatérve mondja Atya és mondtam neki íme én kisgyermeket és felelvén mondta Atya íme egy -ból/-ből a/az nemzet miénk gyilkoltatta és dobatik -ban/-ben a/az piactér és ott, a helyszínen most |
Tób 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
Ραφαηλ
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο
Τωβιν
ἀπολῦσαι
τὰ
λευκώματα
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
ἵνα
ἴδῃ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
τὸ
φῶς
τοῦ
θεοῦ
καὶ
Σαρραν
τὴν
Ραγουηλ
δοῦναι
αὐτὴν
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιθ
γυναῖκα
καὶ
λῦσαι
Ασμοδαιον
τὸ
δαιμόνιον
τὸ
πονηρὸν
ἀπ᾽
αὐτῆς
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτὴν
παρὰ
πάντας
τοὺς
θέλοντας
λαβεῖν
αὐτήν
ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
ἐπέστρεψεν
Τωβιθ
ἀπὸ
τῆς
αὐλῆς
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
καὶ
αὐτὴ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
és elküldetett Ráfael meggyógyulni a/az kettőt Tóbitot elbocsátani a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé hogy lát a/az szemek a/az fény a/az Istené és Sárát a/az Ráguel adni őt Tóbiás a/az fiúnak Tóbité asszonyt és eloldani Azmódeust a/az démont a/az rosszat -tól/-től ő mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt mellé mindegyik a/az akarók(ra nézve) elvenni őt -ban/-ben az a/az idő visszatért Tóbit -tól/-től a/az (palota)udvar -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel és neki leszállt -ból/-ből a/az felső terem |
Tób 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
Ραφαηλ
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο
Τωβιν
ἀπολῦσαι
τὰ
λευκώματα
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
ἵνα
ἴδῃ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
τὸ
φῶς
τοῦ
θεοῦ
καὶ
Σαρραν
τὴν
Ραγουηλ
δοῦναι
αὐτὴν
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιθ
γυναῖκα
καὶ
λῦσαι
Ασμοδαιον
τὸ
δαιμόνιον
τὸ
πονηρὸν
ἀπ᾽
αὐτῆς
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτὴν
παρὰ
πάντας
τοὺς
θέλοντας
λαβεῖν
αὐτήν
ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
ἐπέστρεψεν
Τωβιθ
ἀπὸ
τῆς
αὐλῆς
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
καὶ
αὐτὴ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
és elküldetett Ráfael meggyógyulni a/az kettőt Tóbitot elbocsátani a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé hogy lát a/az szemek a/az fény a/az Istené és Sárát a/az Ráguel adni őt Tóbiás a/az fiúnak Tóbité asszonyt és eloldani Azmódeust a/az démont a/az rosszat -tól/-től ő mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt mellé mindegyik a/az akarók(ra nézve) elvenni őt -ban/-ben az a/az idő visszatért Tóbit -tól/-től a/az (palota)udvar -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel és neki leszállt -ból/-ből a/az felső terem |
Tób 4,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ᾐτησάμην
θάνατον
τί
οὐχὶ
καλῶ
Τωβιαν
τὸν
υἱόν
μου
καὶ
ὑποδείξω
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
ἀργυρίου
τούτου
πρὶν
ἀποθανεῖν
με
és mondta -ban/-ben a/az szív övé íme én megkértem halál mit nem hívom Tóbiás a/az fiút enyém és megmutatom majd neki -ról/-ről a/az pénz ez Mielőtt meghalni engem |
Tób 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Τωβιαν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
θάψον
με
καλῶς
καὶ
τίμα
τὴν
μητέρα
σου
καὶ
μὴ
ἐγκαταλίπῃς
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτῆς
καὶ
ποίει
τὸ
ἀρεστὸν
ἐνώπιον
αὐτῆς
καὶ
μὴ
λυπήσῃς
τὸ
πνεῦμα
αὐτῆς
ἐν
παντὶ
πράγματι
és elhívott Tóbiás a/az fiút övé és ment -hoz/-hez/-höz ő és mondta neki temesd el engem jól és tiszteld a/az anyát tiéd és ne hagyjál el őt mindeneket a/az napok a/az életé övé és tesz a/az tetsző dolgot előtt ő és ne szomorítsad a/az Szellem/Lélek övé -ban/-ben minden dolog |
Tób 5,1:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
Τωβιας
εἶπεν
Τωβιθ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
πάντα
ὅσα
ἐντέταλσαί
μοι
ποιήσω
πάτερ
felelvén Tóbiás mondta Tóbitnak a/az atyának övé mindeneket amiket csak parnacsoltál nekem cselekedjem Atya |
Tób 5,3:
szentiras.hu
τότε
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
Τωβια
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
χειρόγραφον
αὐτοῦ
ἔδωκέν
μοι
καὶ
χειρόγραφον
ἔδωκα
αὐτῷ
καὶ
διεῖλον
εἰς
δύο
καὶ
ἐλάβομεν
ἑκάτερος
ἕν
καὶ
ἔθηκα
μετὰ
τοῦ
ἀργυρίου
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἔτη
εἴκοσι
ἀφ᾽
οὗ
παρεθέμην
τὸ
ἀργύριον
τοῦτο
ἐγώ
καὶ
νῦν
παιδίον
ζήτησον
σεαυτῷ
ἄνθρωπον
πιστόν
ὃς
πορεύσεται
μετὰ
σοῦ
καὶ
δώσομεν
αὐτῷ
μισθόν
ἕως
ὅτου
ἔλθῃς
καὶ
λαβὲ
παρ᾽
αὐτοῦ
τὸ
ἀργύριον
τοῦτο
akkor felelvén Tóbit mondta Tóbiás a/az fiúnak övé adóslevelet övé adott nekem és adóslevelet adtam neki és szétosztották -ba/-be kettőt és vettünk mindkettő külön-külön egyet és tettelek -val/-vel a/az pénz és most íme éveket húsz -tól/-től aki őrzősre adtam a/az ezüstöt ezt én és most kisgyermeket keresd önmagadnak embert hű aki (oda)megy -val/-vel tiéd és adjunk neki fizetséget -ig ami bemégy és vedd el -tól/-től ő a/az ezüstöt ezt |
Tób 5,4:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Τωβιας
ζητῆσαι
ἄνθρωπον
ὃς
πορεύσεται
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
Μηδίαν
ὃς
ἐμπειρεῖ
τῆς
ὁδοῦ
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
εὗρεν
Ραφαηλ
τὸν
ἄγγελον
ἑστηκότα
ἀπέναντι
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἔγνω
ὅτι
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν
kiment pedig Tóbiás keresni embert aki (oda)megy -val/-vel ő -ba/-be aki a/az út és kiment és megtalálta Ráfael a/az angyalt (ott) állót előtt ő és nem ismerte meg hogy angyal a/az Istené van |
Tób 5,9:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελθὼν
Τωβιας
ὑπέδειξεν
Τωβιθ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἰδοὺ
ἄνθρωπον
εὗρον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κάλεσόν
μοι
τὸν
ἄνθρωπον
ὅπως
ἐπιγνῶ
τί
τὸ
γένος
αὐτοῦ
καὶ
ἐκ
ποίας
φυλῆς
ἐστιν
καὶ
εἰ
πιστός
ἐστιν
ἵνα
πορευθῇ
μετὰ
σοῦ
παιδίον
és bemenve Tóbiás adta az útmutatást Tóbitnak a/az atyának övé és mondta neki íme embert megtalálták a/az testvérek miénk a/az fiaké Izrael és mondta neki hívd nekem a/az embert úgy, hogy fölismerjem mit a/az fajta övé és -ból/-ből hogyan törzs van és ha hű van hogy elmenne -val/-vel tiéd kisgyermeket |
Tób 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιας
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
νεανίσκε
ὁ
πατὴρ
καλεῖ
σε
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἐχαιρέτισεν
αὐτὸν
Τωβιθ
πρῶτος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
χαίρειν
σοι
πολλὰ
γένοιτο
καὶ
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
αὐτῷ
τί
μοι
ἔτι
ὑπάρχει
χαίρειν
καὶ
ἐγὼ
ἄνθρωπος
ἀδύνατος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
οὐ
βλέπω
τὸ
φῶς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
σκότει
κεῖμαι
ὥσπερ
οἱ
νεκροὶ
οἱ
μηκέτι
θεωροῦντες
τὸ
φῶς
ζῶν
ἐγὼ
ἐν
νεκροῖς
εἰμι
φωνὴν
ἀνθρώπων
ἀκούω
καὶ
αὐτοὺς
οὐ
βλέπω
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
θάρσει
ἐγγὺς
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἰάσασθαί
σε
θάρσει
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιθ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
θέλει
πορευθῆναι
εἰς
Μηδίαν
εἰ
δυνήσῃ
συνελθεῖν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαγεῖν
αὐτόν
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν
σου
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δυνήσομαι
πορευθῆναι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπίσταμαι
ἐγὼ
τὰς
ὁδοὺς
πάσας
καὶ
πολλάκις
ᾠχόμην
εἰς
Μηδίαν
καὶ
διῆλθον
πάντα
τὰ
πεδία
αὐτῆς
καὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
ἐγὼ
γινώσκω
és kiment Tóbiás és elhívott őt és mondta neki Ifjú! a/az atya hívja téged és bement -hoz/-hez/-höz ő és őt Tóbit első és mondta neki hogy örüljek neked sokakat történjék és felelvén Tóbit mondta neki mit nekem még létezik/bírjuk hogy örüljek és én ember tehetetlen a/az szemek és nem látok a/az fény a/az ég hanem -ban/-ben a/az sötét „lefektettem” (tétettem) úgy, amint a/az halottak a/az többé ne látva a/az fény élő én -ban/-ben holtak vagyok hangot embereké hallok és őket nem látok és mondta neki Bátorodj közel -tól/-től a/az Istennek meggyógyulni téged Bátorodj és mondta neki Tóbit Tóbiás a/az fiú enyém akar menni -ba/-be ha leszel képes összeházasodtak volna neki és (hogy) vezessem őt és adni fogok neked a/az fizetséget tiéd Testvér és mondta neki képes legyek menni -val/-vel ő és értem én a/az út mindeneket és sokszor elmentem -ba/-be és átmentek mindeneket a/az mezőket övé és a/az hegyek és mindeneket a/az út övé én ismerem |
Tób 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιας
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
νεανίσκε
ὁ
πατὴρ
καλεῖ
σε
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἐχαιρέτισεν
αὐτὸν
Τωβιθ
πρῶτος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
χαίρειν
σοι
πολλὰ
γένοιτο
καὶ
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
αὐτῷ
τί
μοι
ἔτι
ὑπάρχει
χαίρειν
καὶ
ἐγὼ
ἄνθρωπος
ἀδύνατος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
οὐ
βλέπω
τὸ
φῶς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
σκότει
κεῖμαι
ὥσπερ
οἱ
νεκροὶ
οἱ
μηκέτι
θεωροῦντες
τὸ
φῶς
ζῶν
ἐγὼ
ἐν
νεκροῖς
εἰμι
φωνὴν
ἀνθρώπων
ἀκούω
καὶ
αὐτοὺς
οὐ
βλέπω
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
θάρσει
ἐγγὺς
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἰάσασθαί
σε
θάρσει
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιθ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
θέλει
πορευθῆναι
εἰς
Μηδίαν
εἰ
δυνήσῃ
συνελθεῖν
αὐτῷ
καὶ
ἀγαγεῖν
αὐτόν
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν
σου
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δυνήσομαι
πορευθῆναι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπίσταμαι
ἐγὼ
τὰς
ὁδοὺς
πάσας
καὶ
πολλάκις
ᾠχόμην
εἰς
Μηδίαν
καὶ
διῆλθον
πάντα
τὰ
πεδία
αὐτῆς
καὶ
τὰ
ὄρη
καὶ
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
ἐγὼ
γινώσκω
és kiment Tóbiás és elhívott őt és mondta neki Ifjú! a/az atya hívja téged és bement -hoz/-hez/-höz ő és őt Tóbit első és mondta neki hogy örüljek neked sokakat történjék és felelvén Tóbit mondta neki mit nekem még létezik/bírjuk hogy örüljek és én ember tehetetlen a/az szemek és nem látok a/az fény a/az ég hanem -ban/-ben a/az sötét „lefektettem” (tétettem) úgy, amint a/az halottak a/az többé ne látva a/az fény élő én -ban/-ben holtak vagyok hangot embereké hallok és őket nem látok és mondta neki Bátorodj közel -tól/-től a/az Istennek meggyógyulni téged Bátorodj és mondta neki Tóbit Tóbiás a/az fiú enyém akar menni -ba/-be ha leszel képes összeházasodtak volna neki és (hogy) vezessem őt és adni fogok neked a/az fizetséget tiéd Testvér és mondta neki képes legyek menni -val/-vel ő és értem én a/az út mindeneket és sokszor elmentem -ba/-be és átmentek mindeneket a/az mezőket övé és a/az hegyek és mindeneket a/az út övé én ismerem |
Tób 6,11:
szentiras.hu
λέγει
Ραφαηλ
τῷ
παιδαρίῳ
Τωβια
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἰδοὺ
ἐγώ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐν
τοῖς
Ραγουήλου
τὴν
νύκτα
ταύτην
δεῖ
ἡμᾶς
αὐλισθῆναι
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
συγγενής
σού
ἐστιν
καὶ
ἔστιν
αὐτῷ
θυγάτηρ
ᾗ
ὄνομα
Σαρρα
mondja Ráfael a/az fiúcska Tóbiás Testvér és mondta neki íme én és mondta neki -ban/-ben a/az Ráguelé a/az éjjelt ezt kell nekünk (itt) éjszakázni és a/az ember rokon tiéd van és van neki leány akinek név Sára |
Tób 6,14:
szentiras.hu
τότε
ἀποκριθεὶς
Τωβιας
εἶπεν
τῷ
Ραφαηλ
Αζαρια
ἀδελφέ
ἤκουσα
ὅτι
ἑπτὰ
ἤδη
ἐδόθη
ἀνδράσιν
καὶ
ἀπέθανον
ἐν
τοῖς
νυμφῶσιν
αὐτῶν
τὴν
νύκτα
ὁπότε
εἰσεπορεύοντο
πρὸς
αὐτήν
καὶ
ἀπέθνῃσκον
καὶ
ἤκουσα
λεγόντων
αὐτῶν
ὅτι
δαιμόνιον
ἀποκτέννει
αὐτούς
akkor felelvén Tóbiás mondta a/az Ráfael Azarja Testvér hallottam hogy hét már adatott férfiaknak és meghaltak -ban/-ben a/az lakodalmas házak övék a/az éjjel amikor bementek -hoz/-hez/-höz ő és meghaltak és hallottam mondóké övék hogy démont megöli őket |
Tób 6,19:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἤκουσεν
Τωβιας
τῶν
λόγων
Ραφαηλ
καὶ
ὅτι
ἔστιν
αὐτῷ
ἀδελφὴ
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
λίαν
ἠγάπησεν
αὐτήν
καὶ
ἡ
καρδία
αὐτοῦ
ἐκολλήθη
εἰς
αὐτήν
és amikor hallotta Tóbiás a/az beszédeké Ráfael és hogy van neki nőtestvér -ból/-ből a/az mag a/az ház a/az atyáé övé nagyon szeretett őt és a/az szív övé csatlakozott -ba/-be ő |
Tób 7,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὑγιαίνει
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
ὑγιαίνει
καὶ
ζῇ
καὶ
εἶπεν
Τωβιας
ὁ
πατήρ
μού
ἐστιν
és mondta nekik egészségben van és mondták neki egészségben van és él és mondta Tóbiás a/az atya enyém van |
Tób 7,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεπήδησεν
Ραγουηλ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτὸν
καὶ
ἔκλαυσεν
καὶ
ἐλάλησεν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
εὐλογία
σοι
γένοιτο
παιδίον
ὁ
τοῦ
καλοῦ
καὶ
ἀγαθοῦ
πατρός
ὦ
ταλαιπώρων
κακῶν
ὅτι
ἐτυφλώθη
ἀνὴρ
δίκαιος
καὶ
ποιῶν
ἐλεημοσύνας
καὶ
ἐπιπεσὼν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
Τωβια
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἔκλαυσεν
és Ráguel és megcsókolta őt és sírt és szólt és mondta neki áldás neked történjék kisgyermeket a/az a/az jó és jó atyáé aki nyomorultak rossz (dolgok)é hogy megvakítatott férfi igaz és téve alamizsnákat és ráborulva -ra/-re a/az nyak Tóbiás a/az testvéré övé sírt |
Tób 7,9:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἐλούσαντο
καὶ
ἐνίψαντο
καὶ
ἀνέπεσαν
δειπνῆσαι
εἶπεν
Τωβιας
τῷ
Ραφαηλ
Αζαρια
ἀδελφέ
εἰπὸν
Ραγουηλ
ὅπως
δῷ
μοι
Σαρραν
τὴν
ἀδελφήν
μου
és amikor mosakodtak és megmosták és letelepedtek vacsorázás mondta Tóbiás a/az Ráfael Azarja Testvér mondtam Ráguel úgy, hogy ad nekem Sárát a/az nőtestvért enyém |
Tób 7,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τωβιας
οὐ
μὴ
φάγω
ἐντεῦθεν
οὐδὲ
μὴ
πίω
ἕως
ἂν
διαστήσῃς
τὰ
πρὸς
ἐμέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ραγουηλ
ὅτι
ποιῶ
καὶ
αὐτὴ
δίδοταί
σοι
κατὰ
τὴν
κρίσιν
τῆς
βίβλου
Μωυσέως
καὶ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
κέκριταί
σοι
δοθῆναι
κομίζου
τὴν
ἀδελφήν
σου
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
σὺ
ἀδελφὸς
εἶ
αὐτῆς
καὶ
αὐτὴ
ἀδελφή
σου
δέδοταί
σοι
ἀπὸ
τῆς
σήμερον
καὶ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
καὶ
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
εὐοδώσει
ὑμᾶς
παιδίον
τὴν
νύκτα
ταύτην
καὶ
ποιήσαι
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἔλεος
καὶ
εἰρήνην
és mondta Tóbiás nem ne eszem innen sem ne iszom -ig 0 elmúljál a/az -hoz/-hez/-höz én és mondta neki Ráguel hogy cselekszem és neki adatik neked szerint a/az ítéletet a/az könyv Mózesé és -ból/-ből a/az ég elítéltetett neked adatni vidd el a/az nőtestvért tiéd -tól/-től a/az most te testvér vagy övé és neki nőtestvér tiéd megadatott neked -tól/-től a/az ma és -ba/-be a/az örökidők és a/az úr a/az ég jószerencséssé teszi majd titeket kisgyermeket a/az éjjel ezt és csinálni -ra/-re titeket irgalmat és békét |
Tób 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐμνήσθη
Τωβιας
τῶν
λόγων
Ραφαηλ
καὶ
ἔλαβεν
τὸ
ἧπαρ
τοῦ
ἰχθύος
καὶ
τὴν
καρδίαν
ἐκ
τοῦ
βαλλαντίου
οὗ
εἶχεν
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὴν
τέφραν
τοῦ
θυμιάματος
és emlékezetbe idéztetett Tóbiás a/az beszédeké Ráfael és elvette a/az májat a/az halak és a/az szívet -ból/-ből a/az pénzeszsák amié bírt és rátette -ra/-re a/az hamut a/az illatáldozaté |
Tób 8,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
καὶ
ἀπέκλεισαν
τὴν
θύραν
τοῦ
ταμιείου
καὶ
ἠγέρθη
Τωβιας
ἀπὸ
τῆς
κλίνης
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ἀδελφή
ἀνάστηθι
προσευξώμεθα
καὶ
δεηθῶμεν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
ὅπως
ποιήσῃ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἔλεος
καὶ
σωτηρίαν
és kijöttek és bezárták a/az ajtó a/az kamra és fölkeltetett Tóbiás -tól/-től a/az ágy és mondta neki nőtestvér kelj föl kérünk és kérjünk a/az Úré miénk úgy, hogy megteszi -ra/-re minket irgalmat és üdvösség |
Tób 8,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Τωβιαν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δέκα
τεσσάρων
ἡμερῶν
οὐ
μὴ
κινηθῇς
ἐντεῦθεν
ἀλλ᾽
αὐτοῦ
μενεῖς
ἔσθων
καὶ
πίνων
παρ᾽
ἐμοὶ
καὶ
εὐφρανεῖς
τὴν
ψυχὴν
τῆς
θυγατρός
μου
τὴν
κατωδυνωμένην
és elhívott Tóbiás és mondta neki tíz négy napok nem ne innen hanem övé laksz evő és ivó -nál/-nél én és megörvendezteted majd a/az lelket a/az leányáé enyém a/az fájdalmat okozva |
Tób 9,1:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
Τωβιας
Ραφαηλ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
elhívott Tóbiás Ráfael és mondta neki |
Tób 9,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ραφαηλ
καὶ
οἱ
τέσσαρες
οἰκέται
καὶ
αἱ
δύο
κάμηλοι
εἰς
Ῥάγας ¹
τῆς
Μηδίας
καὶ
ηὐλίσθησαν
παρὰ
Γαβαήλῳ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
τὸ
χειρόγραφον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπέδειξεν
αὐτῷ
περὶ
Τωβιου
τοῦ
υἱοῦ
Τωβιθ
ὅτι
ἔλαβεν
γυναῖκα
καὶ
ὅτι
καλεῖ
αὐτὸν
εἰς
τὸν
γάμον
καὶ
ἀναστὰς
παρηρίθμησεν
αὐτῷ
τὰ
θυλάκια
σὺν
ταῖς
σφραγῖσιν
καὶ
συνέθηκαν
αὐτά
és elment Ráfael és a/az négy szolgák és a/az kettőt tevék -ba/-be Ráges a/az Médeáé és -nál/-nél és adott neki a/az adóslevelet övé és adta az útmutatást neki -ról/-ről Tóbiás a/az fiúé Tóbité hogy elvette asszonyt és hogy hívja őt -ba/-be a/az mennyegző és fölkelvén neki a/az -val/-vel a/az pecsétekkel és azokat |
Tób 9,6:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισαν
κοινῶς
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
γάμον
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὰ
Ραγουηλ
καὶ
εὗρον
Τωβιαν
ἀνακείμενον
καὶ
ἀνεπήδησεν
καὶ
ἠσπάσατο
αὐτόν
καὶ
ἔκλαυσεν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
καλὲ
καὶ
ἀγαθέ
ἀνδρὸς
καλοῦ
καὶ
ἀγαθοῦ
δικαίου
καὶ
ἐλεημοποιοῦ
δῴη
σοι
κύριος
εὐλογίαν
οὐρανοῦ
καὶ
τῇ
γυναικί
σου
καὶ
τῷ
πατρί
σου
καὶ
τῇ
μητρὶ
τῆς
γυναικός
σου
εὐλογητὸς
ὁ
θεός
ὅτι
εἶδον
Τωβιν
τὸν
ἀνεψιόν
μου
ὅμοιον
αὐτῷ
és hajnalban ébredtek és bementek -ba/-be a/az mennyegző és bementek -ba/-be a/az Ráguel és megtalálták Tóbiás asztalhoz telepedve és és köszöntötte őt és sírt és megáldotta őt és mondta neki jó és jó férfi jó és jó igaz és adja neked úr áldást ég és a/az asszonynak tiéd és a/az atyának tiéd és a/az anyának a/az asszony tiéd áldott a/az Isten hogy láttam Tóbitot a/az unokaöccsöt enyém hasonló neki |
Tób 10,8:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
συνετελέσθησαν
αἱ
δέκα
τέσσαρες
ἡμέραι
τοῦ
γάμου
ἃς
ὤμοσεν
Ραγουηλ
ποιῆσαι
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτὸν
Τωβιας
καὶ
εἶπεν
ἐξαπόστειλόν
με
γινώσκω
γὰρ
ἐγὼ
ὅτι
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
ἡ
μήτηρ
μου
οὐ
πιστεύουσιν
ὅτι
ὄψονταί
με
ἔτι
καὶ
νῦν
ἀξιῶ
σε
πάτερ
ὅπως
ἐξαποστείλῃς
με
καὶ
πορευθῶ
πρὸς
τὸν
πατέρα
μου
ἤδη
ὑπέδειξά
σοι
ὡς
ἀφῆκα
αὐτόν
és amikor elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni a/az leánynak övé bement -hoz/-hez/-höz ő Tóbiás és mondta küldd el engem ismerem ugyanis én hogy a/az atya enyém és a/az anya enyém nem hívőknek hogy meglátják majd engem még és most méltónak ítélem téged Atya úgy, hogy elküldjed engem és elmegyek -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém már megmutattam neked mint elengedtem őt |
Tób 10,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ραγουηλ
τῷ
Τωβια
μεῖνον
παιδίον
μεῖνον
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
ἀγγέλους
πρὸς
Τωβιν
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
ὑποδείξουσιν
αὐτῷ
περὶ
σοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
μηδαμῶς
ἀξιῶ
σε
ὅπως
ἐξαποστείλῃς
με
ἐντεῦθεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
μου
és mondta Ráguel a/az Tóbiás Maradj kisgyermeket Maradj -val/-vel én és én elküldöm angyalokat -hoz/-hez/-höz Tóbitot a/az atyát tiéd és útmutatást adnak majd neki -ról/-ről tiéd és mondta neki semmiképpen méltónak ítélem téged úgy, hogy elküldjed engem innen -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém |
Tób 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Ραγουηλ
παρέδωκεν
Τωβια
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
πάντων
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτῷ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
βόας
καὶ
πρόβατα
ὄνους
καὶ
καμήλους
ἱματισμὸν
καὶ
ἀργύριον
καὶ
σκεύη
és fölkelvén Ráguel átadta Tóbiás Sárát a/az asszonyt övé és a/az fél minden a/az vagyon neki szolgákat és szolgálóleányokat ökröket és juhok szamarakat és tevéket köntös és ezüstöt és edények |
Tób 10,13:
szentiras.hu
καὶ
Εδνα
λέγει
Τωβια
τέκνον
καὶ
ἀδελφέ
ἠγαπημένε
ἀποκαταστήσαι
σε
κύριος
καὶ
ἴδοιμί
σου
τέκνα
ἕως
ζῶ
καὶ
Σαρρας
τῆς
θυγατρός
μου
πρὸ
τοῦ
με
ἀποθανεῖν
ἐνώπιον
τοῦ
κυρίου
παρατίθεμαί
σοι
τὴν
θυγατέρα
μου
ἐν
παραθήκῃ
μὴ
λυπήσῃς
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου
παιδίον
εἰς
εἰρήνην
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
ἐγώ
σου
μήτηρ
καὶ
Σαρρα
ἀδελφή
εὐοδωθείημεν
πάντες
ἐν
τῷ
αὐτῷ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
ἐν
τῇ
ζωῇ
ἡμῶν
καὶ
κατεφίλησεν
ἀμφοτέρους
καὶ
ἀπέστειλεν
ὑγιαίνοντας
és mondja Tóbiás gyermek és Testvér szeretve helyreállítaná téged úr és látnám tiéd gyermekeket amíg élek és Sáráé a/az leányáé enyém előtt a/az engem meghalni előtt a/az Úr hagyom meg neked a/az leányt enyém -ban/-ben rábízott ne szomorítsad őt mindeneket a/az napok a/az életé tiéd kisgyermeket -ba/-be béke -tól/-től a/az most én tiéd anya és Sára nőtestvér jószerencséssé lennénk mindnyájan -ban/-ben a/az ő mindeneket a/az napok -ban/-ben a/az élet miénk és megcsókolta mindkettőt és elküldött egészségesek |
Tób 10,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆλθεν
Τωβιας
ἀπὸ
Ραγουηλ
ὑγιαίνων
καὶ
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τῷ
κυρίῳ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῆς
γῆς
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
πάντων
ὅτι
εὐόδωκεν
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
εὐοδώθη
σοι
τιμᾶν
αὐτοὺς
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτῶν
és elment Tóbiás -tól/-től Ráguel egészségben léve és örülve és áldván a/az Úr a/az ég és a/az föld a/az királynak a/az minden hogy jószerencséssé tette a/az út övé és mondta neki jószerencséssé lett neked tisztelni őket mindeneket a/az napok a/az életé övék |
Tób 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἀμφότεροι
κοινῶς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
λαβὲ
μετὰ
χεῖρας
τὴν
χολήν
καὶ
συνῆλθεν
αὐτοῖς
ὁ
κύων
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
Τωβια
és elmentek mindkettő és mondta neki vedd el után kezek a/az epe és velük ment nekik a/az kutya -ból/-ből a/az után ő és Tóbiás |
Tób 11,7:
szentiras.hu
καὶ
Ραφαηλ
εἶπεν
Τωβια
πρὸ
τοῦ
ἐγγίσαι
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἐπίσταμαι
ὅτι
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἀνεῳχθήσονται
és Ráfael mondta Tóbiás előtt a/az közelíteni őt -hoz/-hez/-höz a/az atya értem hogy a/az szemek övé fölnyittatnak majd |
Tób 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐβάδισεν
Τωβιας
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἡ
χολὴ
τοῦ
ἰχθύος
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐνεφύσησεν
εἰς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάβετο
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
θάρσει
πάτερ
καὶ
ἐπέβαλεν
τὸ
φάρμακον
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐπέδωκεν
és elment Tóbiás -hoz/-hez/-höz ő és a/az epe a/az halak -ban/-ben a/az kéz övé és rá(juk )fújt -ba/-be a/az szemek övé és fogatott övé és mondta Bátorodj Atya és ráemelte a/az mérget -ra/-re őt és adta |
Tób 11,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
εὐλογητὸς
ὁ
θεός
καὶ
εὐλογητὸν
τὸ
ὄνομα
τὸ
μέγα
αὐτοῦ
καὶ
εὐλογημένοι
πάντες
οἱ
ἄγγελοι
οἱ
ἅγιοι
αὐτοῦ
γένοιτο
τὸ
ὄνομα
τὸ
μέγα
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
εὐλογητοὶ
πάντες
οἱ
ἄγγελοι
εἰς
πάντας
τοὺς
αἰῶνας
ὅτι
αὐτὸς
ἐμαστίγωσέν
με
καὶ
ἰδοὺ
βλέπω
Τωβιαν
τὸν
υἱόν
μου
és mondta áldott a/az Isten és áldott a/az név a/az nagy övé és megáldatottak mindnyájan a/az angyalok a/az szentek övé történjék a/az név a/az nagy övé -ra/-re minket és áldottak mindnyájan a/az angyalok -ba/-be mindegyik a/az örökkévalóságok hogy ő maga megostorozta engem és íme látok Tóbiás a/az fiút enyém |
Tób 11,15:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Τωβιας
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τὸν
θεὸν
ἐν
ὅλῳ
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέδειξεν
Τωβιας
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
ὅτι
εὐοδώθη
ἡ
ὁδὸς
αὐτοῦ
καὶ
ὅτι
ἐνήνοχεν
ἀργύριον
καὶ
ὡς
ἔλαβεν
Σαρραν
τὴν
θυγατέρα
Ραγουηλ
γυναῖκα
καὶ
ὅτι
ἰδοὺ
παραγίνεται
καὶ
ἔστιν
σύνεγγυς
τῆς
πύλης
Νινευη
és bement Tóbiás örülve és áldván a/az Istent -ban/-ben egész a/az száj övé és megmutatta Tóbiás a/az atyának övé hogy jószerencséssé lett a/az út övé és hogy hozott ezüstöt és mint elvette Sárát a/az leányt Ráguel asszonyt és hogy íme jön és van közel a/az kapu(n) Ninive |
Tób 11,15:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Τωβιας
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τὸν
θεὸν
ἐν
ὅλῳ
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέδειξεν
Τωβιας
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
ὅτι
εὐοδώθη
ἡ
ὁδὸς
αὐτοῦ
καὶ
ὅτι
ἐνήνοχεν
ἀργύριον
καὶ
ὡς
ἔλαβεν
Σαρραν
τὴν
θυγατέρα
Ραγουηλ
γυναῖκα
καὶ
ὅτι
ἰδοὺ
παραγίνεται
καὶ
ἔστιν
σύνεγγυς
τῆς
πύλης
Νινευη
és bement Tóbiás örülve és áldván a/az Istent -ban/-ben egész a/az száj övé és megmutatta Tóbiás a/az atyának övé hogy jószerencséssé lett a/az út övé és hogy hozott ezüstöt és mint elvette Sárát a/az leányt Ráguel asszonyt és hogy íme jön és van közel a/az kapu(n) Ninive |
Tób 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισεν
Τωβιθ
Σαρρα
τῇ
γυναικὶ
Τωβια
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
εἰσέλθοις
ὑγιαίνουσα
θύγατερ
καὶ
εὐλογητὸς
ὁ
θεός
σου
ὃς
ἤγαγέν
σε
πρὸς
ἡμᾶς
θύγατερ
καὶ
εὐλογημένος
ὁ
πατήρ
σου
καὶ
εὐλογημένος
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
καὶ
εὐλογημένη
σύ
θύγατερ
εἴσελθε
εἰς
τὴν
οἰκίαν
σου
ὑγιαίνουσα
ἐν
εὐλογίᾳ
καὶ
χαρᾷ
εἴσελθε
θύγατερ
és közeledett Tóbit Sára a/az asszonynak Tóbiás a/az fiúé övé és megáldotta őt és mondta neki bemennél egészségben léve leány és áldott a/az Isten tiéd aki Vezette téged -hoz/-hez/-höz mi leány és megáldatott a/az atya tiéd és megáldatott Tóbiás a/az fiú enyém és Áldott te leány menj be -ba/-be a/az ház tiéd egészségben léve -ban/-ben áldás és öröm menj be leány |
Tób 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισεν
Τωβιθ
Σαρρα
τῇ
γυναικὶ
Τωβια
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
εἰσέλθοις
ὑγιαίνουσα
θύγατερ
καὶ
εὐλογητὸς
ὁ
θεός
σου
ὃς
ἤγαγέν
σε
πρὸς
ἡμᾶς
θύγατερ
καὶ
εὐλογημένος
ὁ
πατήρ
σου
καὶ
εὐλογημένος
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
καὶ
εὐλογημένη
σύ
θύγατερ
εἴσελθε
εἰς
τὴν
οἰκίαν
σου
ὑγιαίνουσα
ἐν
εὐλογίᾳ
καὶ
χαρᾷ
εἴσελθε
θύγατερ
és közeledett Tóbit Sára a/az asszonynak Tóbiás a/az fiúé övé és megáldotta őt és mondta neki bemennél egészségben léve leány és áldott a/az Isten tiéd aki Vezette téged -hoz/-hez/-höz mi leány és megáldatott a/az atya tiéd és megáldatott Tóbiás a/az fiú enyém és Áldott te leány menj be -ba/-be a/az ház tiéd egészségben léve -ban/-ben áldás és öröm menj be leány |
Tób 12,1:
szentiras.hu
ὅτε
ἐπετελέσθη
ὁ
γάμος
ἐκάλεσεν
Τωβιθ
Τωβιαν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
παιδίον
ὅρα
δοῦναι
τὸν
μισθὸν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τῷ
πορευθέντι
μετὰ
σοῦ
καὶ
προσθεῖναι
αὐτῷ
εἰς
τὸν
μισθόν
amikor bevégeztetett a/az házasság elhívott Tóbit Tóbiás a/az fiút övé és mondta neki kisgyermeket Nézd! adni a/az fizetséget a/az embernek a/az menve -val/-vel tiéd és rátenni neki -ba/-be a/az fizetség |
Tób 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἀπέθνῃσκεν
ἐκάλεσεν
Τωβιαν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
παιδίον
ἀπάγαγε
τὰ
παιδία
σου
és amikor haldoklott elhívott Tóbiás a/az fiút övé és megparancsolta neki mondván kisgyermeket vezesd el a/az gyermekek tiéd |
Tób 14,12:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἀπέθανεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
ἔθαψεν
αὐτὴν
Τωβιας
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἀπῆλθεν
αὐτὸς
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
εἰς
Μηδίαν
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
Ἐκβατάνοις
μετὰ
Ραγουήλου
τοῦ
πενθεροῦ
αὐτοῦ
és amikor meghalt a/az anya övé eltemette őt Tóbiás -val/-vel a/az atya övé és elment ő maga és a/az asszony övé -ba/-be és lakott -ban/-ben Ekbatana -val/-vel Ráguél a/az apósé övé |