Előfordulások

ἀξιόω

Ter 31,28: szentiras.hu οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
nem ítéltettem méltónak megcsókolni a/az gyermekeket enyém és a/az leányokat enyém most pedig meggondolatlanul cselekedtél
Szám 22,16: szentiras.hu καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ Τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ Ἀξιῶ σε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με·
és mentek -hoz/-hez/-höz Bálám és mondják neki ezeket mondja Bálák a/az a/az Szeforé méltónak ítéltelek téged ne habozz jönni -hoz/-hez/-höz én
TobBA 1,22: szentiras.hu καὶ ἠξίωσεν Αχιαχαρος περὶ ἐμοῦ, καὶ ἦλθον εἰς Νινευη. Αχιαχαρος δὲ ἦν ὁ οἰνοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστής, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ὁ Σαχερδονος ἐκ δευτέρας· ἦν δὲ ἐξάδελφός μου.
és méltónak ítélte -ról/-ről én és jöttem -ba/-be Ninive pedig volt a/az pohárnok és -on/-en/-ön a/az gyűrű és és kincstárnok és állított őt a/az -ból/-ből második volt pedig enyém
Eszt 4,8: szentiras.hu καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου, διότι Αμαν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθ᾽ ἡμῶν εἰς θάνατον· ἐπικάλεσαι τὸν κύριον καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου.
és a/az átiratot a/az -ban/-ben Szúza kitettet -ért a/az elveszíteni őket odaadta neki megmutatni a/az Eszternek és mondta neki meghagyni neki bemenve kimentést kérni a/az királyt és kérlelni őt -ról/-ről a/az nép megemlékeztetve napoké alacsonyrendűségé tiéd amint tápláltattál -ban/-ben kéz enyém mivel Hámán a/az második levő a/az királynak szólt szemben mi -ra/-re halál hívd a/az Urat és szólj a/az királynak -ról/-ről mi és szabadíts meg minket -ból/-ből halál
Eszt 5,6: szentiras.hu ἐν δὲ τῷ πότῳ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Τί ἐστιν, βασίλισσα Εσθηρ; καὶ ἔσται σοι ὅσα ἀξιοῖς.
-ban/-ben pedig a/az ivászat mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Eszter mi van királynő Eszter és lesz neked amiket csak méltónak ítéled
Eszt 7,8: szentiras.hu ἐπέστρεψεν δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ κήπου, Αμαν δὲ ἐπιπεπτώκει ἐπὶ τὴν κλίνην ἀξιῶν τὴν βασίλισσαν· εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Ὥστε καὶ τὴν γυναῖκα βιάζῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μου; Αμαν δὲ ἀκούσας διετράπη τῷ προσώπῳ.
visszatért pedig a/az király -ból/-ből a/az kert Hámán pedig ráesett -ra/-re a/az ágy kérlelve a/az királynőt mondta pedig a/az király így is a/az asszonyt erőszakoskodsz -ban/-ben a/az ház enyém Hámán pedig meghallva legyőzetett a/az színe előtt
Eszt 8,3: szentiras.hu καὶ προσθεῖσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς Ιουδαίοις.
és folytatva szólt -hoz/-hez/-höz a/az király és leborult -hoz/-hez/-höz a/az lábak övé és kérte elvenni a/az Hámánt gonoszságot és amiket csak készített a/az zsidóknak
Eszt 9,12: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Ἀπώλεσαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους· ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ πῶς οἴει ¹ ἐχρήσαντο; τί οὖν ἀξιοῖς ἔτι καὶ ἔσται σοι;
szólt pedig a/az király -hoz/-hez/-höz Eszter elpusztítottak a/az zsidók -ban/-ben Szúza a/az város férfiakat ötszázat -ban/-ben pedig a/az környék hogyan véled haladtak mit tehát kívánsz még és lesz neked
Sir 51,14: szentiras.hu ἔναντι ναοῦ ἠξίουν περὶ αὐτῆς καὶ ἕως ἐσχάτων ἐκζητήσω αὐτήν.
előtt templom tartottam méltónak -ról/-ről ő és -ig utolsók (had) keressem őt
Iz 33,7: szentiras.hu ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται· οὓς ἐφοβεῖσθε, φοβηθήσονται ἀφ᾽ ὑμῶν· ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην.
íme hát -ban/-ben a/az félelem tiétek ők félnek majd akiktől féltetek félnek majd -tól/-től ti küldöttek ugyanis elküldenek majd kérlelve békét keserűen sírva kérve békét
Jer 7,16: szentiras.hu καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.
és te ne imádkozz -ért a/az nép ez és ne kérj a/az irgalmat nyerni őket és ne könyörögj és ne odamenj nekem -ról/-ről ők mert nem hallgatom majd meg
Jer 11,14: szentiras.hu καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ, ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με, ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν.
és te ne imádkozz -ért, miatt a/az nép ez és ne kérj -ért, miatt ők -val/-vel könyörgés és imádság mert nem hallgatom majd meg -ban/-ben a/az idő -ban/-ben amely segítségül hívnak engem -ban/-ben idő nyomorúságé övék
Bár 6,40: szentiras.hu Ἔτι δὲ καὶ αὐτῶν τῶν Χαλδαίων ἀτιμαζόντων αὐτά, οἵ, ὅταν ἴδωσιν ἐνεὸν οὐ δυνάμενον λαλῆσαι, προσενεγκάμενοι τὸν Βῆλον ἀξιοῦσιν φωνῆσαι, ὡς δυνατοῦ ὄντος αὐτοῦ αἰσθέσθαι,
még pedig és övék a/az káldeusoké meggyalázva azokat akik amikor lássanak újat nem aki képes beszélni bemutatva a/az Baál méltónak ítélik szólna mint hatalmasé amikor volt övé érzékelni
Bár 6,43: szentiras.hu ὅταν δέ τις αὐτῶν ἐφελκυσθεῖσα ὑπό τινος τῶν παραπορευομένων κοιμηθῇ, τὴν πλησίον ὀνειδίζει, ὅτι οὐκ ἠξίωται ὥσπερ καὶ αὐτὴ οὔτε τὸ σχοινίον αὐτῆς διερράγη.
amikor pedig valaki övék által valaki a/az elmenve mellette elszenderült a/az felebarátot/közelállót megszól hogy nem méltattatott úgy, amint és neki sem a/az kötél övé megszaggatatott
Dán 1,8: szentiras.hu καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν ᾧ πίνει οἴνῳ, καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ἵνα μὴ συμμολυνθῇ.
és megfontolta Dániel -ban/-ben a/az szív hogy nem beszennyeztesse -val, -vel a/az lakoma a/az királyé és -ban/-ben ami issza boré és méltónak ítélte a/az főeunuchot hogy nem együtt bemocskoltasson
Dán 2,16: szentiras.hu ὁ δὲ Δανιηλ εἰσῆλθε ταχέως πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἠξίωσεν ἵνα δοθῇ αὐτῷ χρόνος παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ δηλώσῃ πάντα ἐπὶ τοῦ βασιλέως.
a/az pedig Dániel bement gyorsan -hoz/-hez/-höz a/az király és kérte hogy adassék neki idő -tól/-től a/az király és nyilvánvalóvá tegye mindent -on/-en/-ön a/az király
Dán 2,23: szentiras.hu σοί, κύριε τῶν πατέρων μου, ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ, ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα.
neked Uram a/az atyáké enyém hálát adok és dicsérlek mert bölcsességet és okosságot adtál nekem és most kijelentetted nekem amiket csak kívántam a/az nyilvánvalóvá tenni a/az királynak -hoz/-hez/-höz ezek
Dán 2,49: szentiras.hu καὶ Δανιηλ ἠξίωσε τὸν βασιλέα ἵνα κατασταθῶσιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω· καὶ Δανιηλ ἦν ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ.
és Dániel kérte a/az királyt hogy állíttasson -on/-en/-ön a/az ügyek a/az Babilóniáé Sidrákot Misákot Abdenágót és Dániel volt -ban/-ben a/az királyi (palota)udvar
Dán 4,33: szentiras.hu ἕως δὲ πρωὶ πάντα τελεσθήσεται ἐπὶ σέ, Ναβουχοδονοσορ βασιλεῦ Βαβυλῶνος, καὶ οὐχ ὑστερήσει ἀπὸ πάντων τούτων οὐθέν.– ἐγὼ Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἑπτὰ ἔτη ἐπεδήθην· χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμισάν με, καὶ ἀπὸ τῆς χλόης τῆς γῆς ἤσθιον. καὶ μετὰ ἔτη ἑπτὰ ἔδωκα τὴν ψυχήν μου εἰς δέησιν καὶ ἠξίωσα περὶ τῶν ἁμαρτιῶν μου κατὰ πρόσωπον κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ περὶ τῶν ἀγνοιῶν μου τοῦ θεοῦ τῶν θεῶν τοῦ μεγάλου ἐδεήθην. καὶ αἱ τρίχες μου ἐγένοντο ὡς πτέρυγες ἀετοῦ, οἱ ὄνυχές μου ὡσεὶ λέοντος· ἠλλοιώθη ἡ σάρξ μου καὶ ἡ καρδία μου, γυμνὸς περιεπάτουν μετὰ τῶν θηρίων τῆς γῆς. ἐνύπνιον εἶδον, καὶ ὑπόνοιαί με εἰλήφασι, καὶ διὰ χρόνου ὕπνος με ἔλαβε πολὺς καὶ νυσταγμὸς ἐπέπεσέ μοι.
-ig pedig reggel mindeneket beteljesíttetik -ra/-re te Nebukadnezár király Babiloné és nem nélkülözik majd -ból/-ből egyik ezek semmi én Nebukadnezár király Babiloné hetet éveket megkötöztettem füvet mint ökröt tápláltak engem és -ból/-ből a/az zöld a/az földé ettem és után évek hét adtam a/az lelket enyém -ra/-re könyörgés és kérleltem -ért, miatt a/az bűnök enyém előtt szín Úré a/az Istené a/az égé és -ért, miatt a/az tévedések enyém a/az Istené a/az isteneké a/az nagyé kértem és a/az szőrök enyém lettek mint szárnyak sasé a/az karmok enyém mintegy oroszláné megromlott a/az hústest enyém és a/az szív enyém meztelen jártam -val/-vel a/az vadállatok a/az földé álmot láttam és sejtések engem vették és által idő álom engem elfogott sok és álmosság esett rá nekem
Dán 6,6: szentiras.hu καὶ εἶπαν Δεῦτε στήσωμεν ὁρισμὸν καθ᾽ ἑαυτῶν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἀξιώσει ἀξίωμα καὶ οὐ μὴ εὔξηται εὐχὴν ἀπὸ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα, ἀλλ᾽ ἢ παρὰ Δαρείου τοῦ βασιλέως· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖται· ἵνα ἡττήσωσι τὸν Δανιηλ ἐναντίον τοῦ βασιλέως, καὶ ῥιφῇ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων. ᾔδεισαν γὰρ ὅτι Δανιηλ προσεύχεται καὶ δεῖται κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας.
és mondták gyertek állítsunk korlátozást szemben maguk hogy egyik ember nem kér majd kérelmet és nem nem kérjen fogadalmat -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem vagy -tól/-től Dáriusz a/az király ha pedig nem meg fog halni hogy bevádolhassák a/az Dánielt előtt a/az király és bedobja -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké tudták ugyanis hogy Dániel imádkozik és kér Úré a/az Istené övé háromszor a/az napé
Dán 6,8: szentiras.hu Ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἐστήσαμεν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ἢ ἀξιώσῃ ἀξίωμά τι παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ᾽ ἢ παρὰ Δαρείου τοῦ βασιλέως, ῥιφήσεται ¹ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων.
korlátozást és fölkelést állottunk föl hogy bármely ember aki 0 könyörögjön fogadalmat vagy kérjen kérelmet valamit -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem vagy -tól/-től Dáriusz a/az király bedobják majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké
Dán 6,9: szentiras.hu καὶ ἠξίωσαν τὸν βασιλέα ἵνα στήσῃ τὸν ὁρισμὸν καὶ μὴ ἀλλοιώσῃ αὐτόν, διότι ᾔδεισαν ὅτι Δανιηλ προσεύχεται καὶ δεῖται τρὶς τῆς ἡμέρας, ἵνα ἡττηθῇ διὰ τοῦ βασιλέως καὶ ῥιφῇ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων.
és kérték a/az királyt hogy fölállítsa a/az korlátozást és ne megváltozzon őt mivel tudták hogy Dániel imádkozik és kér háromszor a/az napé hogy legyőzessen által a/az király és bedobja -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké
Dán 6,13: szentiras.hu τότε οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐνέτυχον τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπαν Δαρεῖε βασιλεῦ, οὐχ ὁρισμὸν ὡρίσω ἵνα πᾶς ἄνθρωπος μὴ εὔξηται εὐχὴν μηδὲ ἀξιώσῃ ἀξίωμα παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλὰ παρὰ σοῦ, βασιλεῦ· εἰ δὲ μή, ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς Ἀκριβὴς ὁ λόγος, καὶ μενεῖ ὁ ὁρισμός. καὶ εἶπον αὐτῷ Ὁρκίζομέν σε τοῖς Μήδων καὶ Περσῶν δόγμασιν, ἵνα μὴ ἀλλοιώσῃς τὸ πρόσταγμα μηδὲ θαυμάσῃς πρόσωπον καὶ ἵνα μὴ ἐλαττώσῃς τι τῶν εἰρημένων καὶ κολάσῃς τὸν ἄνθρωπον, ὃς οὐκ ἐνέμεινε τῷ ὁρισμῷ τούτῳ. καὶ εἶπεν Οὕτως ποιήσω καθὼς λέγετε, καὶ ἕστηκέ μοι τοῦτο.
akkor azok a/az emberek kéréssel fordultak a/az királyhoz és mondták Dáriusz király nemde korlátozást meghatároztál hogy bármely ember nem könyörögjön fogadalmat se pedig kérjen kérelmet -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem -tól/-től te király ha pedig nem bedobják majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké felelvén pedig a/az király mondta nekik pontos a/az szó és marad a/az korlátozás és mondták neki (esküvel) kényszerítünk téged a/az médeké és perzsáké rendeletekre hogy nem megváltoztasd a/az parancsot se pedig csodálkozz arc és hogy nem kisebbedjél mit a/az mondva és büntessed a/az embert aki nem megmaradt a/az korlátozásnak ennek és mondta így cselekedjem amint mondjátok és odaállította nekem ezt
1Mak 11,28: szentiras.hu καὶ ἠξίωσεν Ιωναθαν τὸν βασιλέα ποιῆσαι τὴν Ιουδαίαν ἀφορολόγητον καὶ τὰς τρεῖς τοπαρχίας καὶ τὴν Σαμαρῖτιν καὶ ἐπηγγείλατο αὐτῷ τάλαντα τριακόσια.
és méltónak ítélte Jonatán a/az királyt csinálni a/az Júdea és a/az három és a/az szamariait és megígért neki talentumot háromszázat
1Mak 11,62: szentiras.hu καὶ ἠξίωσαν οἱ ἀπὸ Γάζης Ιωναθαν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς δεξιὰς καὶ ἔλαβεν τοὺς υἱοὺς τῶν ἀρχόντων αὐτῶν εἰς ὅμηρα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ· καὶ διῆλθεν τὴν χώραν ἕως Δαμασκοῦ.
és méltónak ítélték a/az -tól/-től Gáza Jonatán és adott nekik jobbkéz és elvette a/az fiakat a/az fejedelmek (közül) övék -ba/-be túszokat és elküldött őket -ba/-be Jeruzsálem és átment a/az vidék -ig Damaszkusz
1Mak 11,66: szentiras.hu καὶ ἠξίωσαν αὐτὸν τοῦ δεξιὰς λαβεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἔθετο ἐπ᾽ αὐτὴν φρουράν.
és méltónak ítélték őt a/az jobbkéz elvenni és adott nekik és kidobta őket onnét és elfoglalta a/az város és helyezett (rendelt) -ra/-re őt
1Mak 13,45: szentiras.hu καὶ ἀνέβησαν οἱ ἐν τῇ πόλει σὺν γυναιξὶν καὶ τοῖς τέκνοις ἐπὶ τὸ τεῖχος διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ ἀξιοῦντες Σιμωνα δεξιὰς αὐτοῖς δοῦναι
és fölmentek a/az -ban/-ben a/az város -val/-vel asszonyok és a/az gyermekeknek -ra/-re a/az falat megszaggatva a/az ruhákat övék és kiáltottak hang nagy méltónak ítélve Simont jobbkéz nekik adni
2Mak 2,8: szentiras.hu καὶ τότε ὁ κύριος ἀναδείξει ταῦτα, καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα τοῦ κυρίου καὶ ἡ νεφέλη, ὡς ἐπὶ Μωυσῇ ἐδηλοῦτο, ὡς καὶ ὁ Σαλωμων ἠξίωσεν ἵνα ὁ τόπος καθαγιασθῇ μεγάλως.
és akkor a/az úr kijelöli majd ezeket és fog megjelenni a/az dicsőség a/az Úré és a/az felhő mint -on/-en/-ön Mózesnek nyilvánvalóvá tette mint és a/az Salamon méltónak ítélte hogy a/az hely nagyon
2Mak 3,31: szentiras.hu ταχὺ δέ τινες τῶν τοῦ Ἡλιοδώρου συνήθων ἠξίουν τὸν Ονιαν ἐπικαλέσασθαι τὸν ὕψιστον καὶ τὸ ζῆν χαρίσασθαι τῷ παντελῶς ἐν ἐσχάτῃ πνοῇ κειμένῳ.
hamar pedig néhányan a/az a/az méltónak ítélték a/az Óniás segítségül hívni a/az legfőbb és a/az élni megbocsátani a/az -ban/-ben végső lélegzet fekve
2Mak 4,19: szentiras.hu ἀπέστειλεν Ἰάσων ὁ μιαρὸς θεωροὺς ὡς ἀπὸ Ιεροσολύμων Ἀντιοχεῖς ὄντας παρακομίζοντας ἀργυρίου δραχμὰς τριακοσίας εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἃς καὶ ἠξίωσαν οἱ ˹παρακομίσαντες˺ μὴ χρῆσθαι εἰς θυσίαν διὰ τὸ μὴ καθήκειν, εἰς ἑτέραν δὲ καταθέσθαι δαπάνην.
elküldött Jázon a/az mint -tól/-től Jeruzsálem levőket pénzé drachmákat háromszázakat -ba/-be a/az a/az áldozatot amelyeket és méltónak ítélték a/az ne hasznát venni -ba/-be áldozat -ért a/az ne illeni -ba/-be másik pedig helyezkedni költséget
2Mak 5,4: szentiras.hu διὸ πάντες ἠξίουν ἐπ᾽ ἀγαθῷ τὴν ἐπιφάνειαν γεγενῆσθαι.
ezért mindnyájan méltónak ítélték -on/-en/-ön a/az megjelenését (hogy) lett
2Mak 7,28: szentiras.hu ἀξιῶ σε, τέκνον, ἀναβλέψαντα εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἰδόντα γνῶναι ὅτι οὐκ ἐξ ὄντων ἐποίησεν αὐτὰ ὁ θεός, καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος οὕτω γίνεται.
méltónak ítélem téged gyermek feltekintve -ba/-be a/az ég és a/az föld és a/az -ban/-ben ők mindeneket látva megismerni hogy nem -ból/-ből (amikor) voltunk tett azokat a/az Isten és a/az a/az embereké fajta úgy lesz
2Mak 8,14: szentiras.hu οἱ δὲ τὰ περιλελειμμένα πάντα ἐπώλουν, ὁμοῦ δὲ τὸν κύριον ἠξίουν ῥύσασθαι τοὺς ὑπὸ τοῦ δυσσεβοῦς Νικάνορος πρὶν συντυχεῖν πεπραμένους·
a/az pedig a/az megmaradók mindeneket eladtak együtt pedig a/az Urat méltónak ítélték megszabadulni a/az által a/az mielőtt találkozni eladva
2Mak 8,29: szentiras.hu ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι καὶ κοινὴν ἱκετείαν ποιησάμενοι τὸν ἐλεήμονα κύριον ἠξίουν εἰς τέλος καταλλαγῆναι τοῖς αὑτοῦ δούλοις.
ezeket pedig és közös könyörgést megcselekedve a/az irgalmasat Urat méltónak ítélték -ba/-be beteljesedés a/az övé szolgáknak
2Mak 9,15: szentiras.hu τοὺς δὲ Ιουδαίους, οὓς διεγνώκει μηδὲ ταφῆς ἀξιῶσαι, οἰωνοβρώτους δὲ σὺν τοῖς νηπίοις ἐκρίψειν θηρίοις, πάντας αὐτοὺς ἴσους Ἀθηναίοις ποιήσειν·
a/az pedig zsidókat akiket eldöntötte se pedig temetés méltónak ítélni a madarak által megevettek pedig -val/-vel a/az kisdedeknek vadállatoknak mindegyiket őket egyenlőkké athéniak fogsz tenni
2Mak 9,26: szentiras.hu παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς καὶ ἀξιῶ μεμνημένους τῶν εὐεργεσιῶν κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἕκαστον συντηρεῖν τὴν οὖσαν εὔνοιαν εἰς ἐμὲ καὶ τὸν υἱόν·
kérlek tehát titeket és méltónak ítélem emlékezve a/az jótétemények közös és szerint egyedül mindegyiket megtartani a/az lévén jókedvet -ba/-be én és a/az fiút
2Mak 10,4: szentiras.hu ταῦτα δὲ ποιήσαντες ἠξίωσαν τὸν κύριον πεσόντες ἐπὶ κοιλίαν μηκέτι περιπεσεῖν τοιούτοις κακοῖς, ἀλλ᾽ ἐάν ποτε καὶ ἁμάρτωσιν, ὑπ᾽ αὐτοῦ μετὰ ἐπιεικείας παιδεύεσθαι καὶ μὴ βλασφήμοις καὶ βαρβάροις ἔθνεσιν παραδίδοσθαι.
ezeket pedig csinálva (itt: hozva) méltónak ítélték a/az Urat leborulván -ra/-re bél többé ne beleesni ilyeneknek rosszaknak hanem ha mikor és vétkezzenek által ő -val/-vel korrektség megfenyíteni és nem káromlók és barbároknak nemzeteknek átadatni
2Mak 10,16: szentiras.hu οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαῖον ποιησάμενοι λιτανείαν καὶ ἀξιώσαντες τὸν θεὸν σύμμαχον αὐτοῖς γενέσθαι ἐπὶ τὰ τῶν Ιδουμαίων ὀχυρώματα ὥρμησαν,
a/az pedig körül a/az megcselekedve és méltónak ítélve a/az Istent nekik lenni -ra/-re a/az a/az edomitáké erődítményekbe rárohantak
2Mak 10,26: szentiras.hu ἐπὶ τὴν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κρηπῖδα προσπεσόντες ἠξίουν ἵλεως αὐτοῖς γενόμενον ἐχθρεῦσαι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν καὶ ἀντικεῖσθαι τοῖς ἀντικειμένοις, καθὼς ὁ νόμος διασαφεῖ.
-ra/-re a/az előtt a/az oltár part odaborulva méltónak ítélték Kegyelem nekik lettet ellenségének lenni a/az ellenségeknek övék és szembeszegülni a/az szembeszegülőknek amint a/az törvény kifejti
2Mak 11,17: szentiras.hu Ιωαννης καὶ Αβεσσαλωμ οἱ πεμφθέντες παρ᾽ ὑμῶν ἐπιδόντες τὸν ὑπογεγραμμένον χρηματισμὸν ἠξίουν περὶ τῶν δι᾽ αὐτοῦ σημαινομένων.
János és Absalom a/az küldöttek -tól/-től tiétek átadva a/az választ méltónak ítélték -ról/-ről a/az által ő kijelentve
2Mak 11,24: szentiras.hu ἀκηκοότες τοὺς Ιουδαίους μὴ συνευδοκοῦντας τῇ ¹ τοῦ πατρὸς ¹ ἐπὶ τὰ Ἑλληνικὰ μεταθέσει, ἀλλὰ τὴν ἑαυτῶν ἀγωγὴν αἱρετίζοντας ἀξιοῦντας συγχωρηθῆναι αὐτοῖς τὰ νόμιμα,
hallva a/az zsidókat nem helyeselve a/az a/az atyáé -ra/-re a/az görögök átváltozást hanem a/az önmaguké életvitelt kiválasztva méltónak ítélve nekik a/az törvényességeket
2Mak 12,11: szentiras.hu γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης καὶ τῶν περὶ τὸν Ιουδαν διὰ τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ βοήθειαν εὐημερησάντων ἐλαττονωθέντες οἱ νομάδες ἠξίουν δοῦναι τὸν Ιουδαν δεξιὰς αὐτοῖς ὑπισχνούμενοι καὶ βοσκήματα δώσειν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ὠφελήσειν αὐτούς.
lett pedig erősé harc és a/az körül a/az Júda -ért a/az -tól/-től a/az Istené segítséget a/az a legelőkön méltónak ítélték adni a/az Júdát jobbkéz nekik fogadkozók és jószágokat adni és -ban/-ben a/az többiek használni őket
2Mak 12,42: szentiras.hu εἰς ἱκετείαν ἐτράπησαν ἀξιώσαντες τὸ γεγονὸς ἁμάρτημα τελείως ἐξαλειφθῆναι. ὁ δὲ γενναῖος Ιουδας παρεκάλεσε τὸ πλῆθος συντηρεῖν αὑτοὺς ἀναμαρτήτους εἶναι ὑπ᾽ ὄψιν ἑωρακότας τὰ γεγονότα διὰ τὴν τῶν προπεπτωκότων ἁμαρτίαν.
-ba/-be könyörgést fordítottak méltónak ítélve a/az történtet bűn tökéletesen eltörtetni a/az pedig Júda odahívta a/az sokaság megtartani őket bűn nélkülieket lenni alatt látszat látva a/az lévén -ért a/az a/az bűnt
3Mak 5,13: szentiras.hu οἵ τε Ιουδαῖοι τὴν προσημανθεῖσαν ὥραν διαφυγόντες τὸν ἅγιον ᾔνουν θεὸν αὐτῶν καὶ πάλιν ἠξίουν τὸν εὐκατάλλακτον δεῖξαι μεγαλοσθενοῦς ἑαυτοῦ χειρὸς κράτος ἔθνεσιν ὑπερηφάνοις.
akik is zsidók a/az előzetesen bejelentetettet órától megmenekülve a/az szentet dicsérték Istent övék és ismét könyörögtek a/az békülékenyt megmutatni nagy erejűé saját kézé erőt pogányoknak kevélyeknek
4Mak 5,17: szentiras.hu διὸ δὴ κατ᾽ οὐδένα τρόπον παρανομεῖν ἀξιοῦμεν.
ezért hát szerint senkit azonmód (ahogy) törvényt szegni méltónak ítéljük
JerLev 1,40: szentiras.hu Ἔτι δὲ καὶ αὐτῶν τῶν Χαλδαίων ἀτιμαζόντων αὐτά, οἵ, ὅταν ἴδωσιν ἐνεὸν οὐ δυνάμενον λαλῆσαι, προσενεγκάμενοι τὸν Βῆλον ἀξιοῦσιν φωνῆσαι, ὡς δυνατοῦ ὄντος αὐτοῦ αἰσθέσθαι,
még pedig és övék a/az káldeusoké meggyalázva azokat akik amikor lássanak újat nem aki képes beszélni bemutatva a/az Baál méltónak ítélik szólna mint hatalmasé amikor volt övé érzékelni
JerLev 1,43: szentiras.hu ὅταν δέ τις αὐτῶν ἐφελκυσθεῖσα ὑπό τινος τῶν παραπορευομένων κοιμηθῇ, τὴν πλησίον ὀνειδίζει, ὅτι οὐκ ἠξίωται ὥσπερ καὶ αὐτὴ οὔτε τὸ σχοινίον αὐτῆς διερράγη.
amikor pedig valaki övék által valaki a/az elmenve mellette elszenderült a/az felebarátot/közelállót megszól hogy nem méltattatott úgy, amint és neki sem a/az kötél övé megszaggatatott
Ezd3 4,46: szentiras.hu καὶ νῦν τοῦτό ἐστιν, ὅ σε ἀξιῶ, κύριε βασιλεῦ, καὶ ὃ αἰτοῦμαί σε, καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μεγαλωσύνη ἡ παρὰ σοῦ· δέομαι οὖν ἵνα ποιήσῃς τὴν εὐχήν, ἣν ηὔξω τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ ποιῆσαι ἐκ στόματός σου.–
és most ezt van amit téged méltónak ítélem Uram király és amit kérem (magamnak) téged és neki van a/az fenség a/az -tól/-től tiéd kérlek tehát hogy megtedd a/az fogadalmat amit imádságban tettél a/az királynak a/az ég csinálni -ból/-ből száj tiéd
Tób 1,22: szentiras.hu τότε ἠξίωσεν Αχιχαρος περὶ ἐμοῦ καὶ κατῆλθον εἰς τὴν Νινευη Αχιχαρος γὰρ ἦν ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστής ¹ ἐπὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ κατέστησεν αὐτὸν Σαχερδονος ἐκ δευτέρας ἦν δὲ ἐξάδελφός μου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας μου
akkor méltónak ítélte -ról/-ről én és jöttek le -ba/-be a/az Ninive ugyanis volt a/az főpohárnok és -on/-en/-ön a/az gyűrű és és kincstárnok -ra/-re Szanherib királyé Asszíria és állított őt -ból/-ből második volt pedig enyém és -ból/-ből a/az rokonság enyém
Tób 10,8: szentiras.hu καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Τωβιας καὶ εἶπεν ἐξαπόστειλόν με γινώσκω γὰρ ἐγὼ ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐ πιστεύουσιν ὅτι ὄψονταί με ἔτι καὶ νῦν ἀξιῶ σε πάτερ ὅπως ἐξαποστείλῃς με καὶ πορευθῶ πρὸς τὸν πατέρα μου ἤδη ὑπέδειξά σοι ὡς ἀφῆκα αὐτόν
és amikor elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni a/az leánynak övé bement -hoz/-hez/-höz ő Tóbiás és mondta küldd el engem ismerem ugyanis én hogy a/az atya enyém és a/az anya enyém nem hívőknek hogy meglátják majd engem még és most méltónak ítélem téged Atya úgy, hogy elküldjed engem és elmegyek -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém már megmutattam neked mint elengedtem őt
Tób 10,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ραγουηλ τῷ Τωβια μεῖνον παιδίον μεῖνον μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω ἀγγέλους πρὸς Τωβιν τὸν πατέρα σου καὶ ὑποδείξουσιν αὐτῷ περὶ σοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ μηδαμῶς ἀξιῶ σε ὅπως ἐξαποστείλῃς με ἐντεῦθεν πρὸς τὸν πατέρα μου
és mondta Ráguel a/az Tóbiás Maradj kisgyermeket Maradj -val/-vel én és én elküldöm angyalokat -hoz/-hez/-höz Tóbitot a/az atyát tiéd és útmutatást adnak majd neki -ról/-ről tiéd és mondta neki semmiképpen méltónak ítélem téged úgy, hogy elküldjed engem innen -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém
DanTh 1,8: szentiras.hu καὶ ἔθετο Δανιηλ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν τῷ οἴνῳ τοῦ πότου αὐτοῦ καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ
és helyezte Dániel -ra/-re a/az szív övé mindazonáltal nem nem beszennyeztesse -val, -vel a/az asztal a/az királyé és -val, -vel a/az bor a/az italé övé és méltónak ítélte a/az főeunuchot mindazonáltal nem nem beszennyeztesse
DanTh 2,16: szentiras.hu καὶ Δανιηλ εἰσῆλθεν καὶ ἠξίωσεν τὸν βασιλέα ὅπως χρόνον δῷ αὐτῷ καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγείλῃ τῷ βασιλεῖ
és Dániel bement és kérte a/az királyt úgy, hogy időt adjon neki és a/az értelmezést övé hírül adja a/az királynak
DanTh 2,23: szentiras.hu σοί ὁ θεὸς τῶν πατέρων μου ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ ὅτι σοφίαν καὶ δύναμιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐγνώρισάς μοι ἃ ἠξιώσαμεν παρὰ σοῦ καὶ τὸ ὅραμα τοῦ βασιλέως ἐγνώρισάς μοι
neked a/az Isten a/az atyáké enyém hálát adok és dicsérem hogy bölcsességet és erőt adtál nekem és most megismertetted velem amiket könyörögtünk -tól/-től te és a/az látomást a/az királyé megismertetted velem
DanTh 3,97: szentiras.hu τότε ὁ βασιλεὺς κατεύθυνεν ¹ τὸν Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω ἐν τῇ χώρᾳ Βαβυλῶνος καὶ ἠξίωσεν αὐτοὺς ἡγεῖσθαι πάντων τῶν Ιουδαίων τῶν ὄντων ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
akkor a/az király állította a/az Sidrákot Misákot Abdenágót -ban/-ben a/az vidék Babiloné és méltónak ítélte őket kormányozni összesé a/az júdeaiaké a/az levőké -ban/-ben a/az királyság övé
DanTh 6,12: szentiras.hu τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι παρετήρησαν καὶ εὗρον τὸν Δανιηλ ἀξιοῦντα καὶ δεόμενον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ
akkor a/az férfiak azok figyelték és megtalálták a/az Dánielt imádkozva és kérve a/az Istené övé
Lk 7,7: szentiras.hu διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ˹ἀλλὰ˺ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου· ¹
ezért sem magamat tartottam méltónak -hoz/-hez/-höz te jönni hanem mondd meg szóval és meggyógyul a/az szolga enyém
Acs 15,38: szentiras.hu Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, ¹ μὴ ˹συνπαραλαμβάνειν˺ τοῦτον.
Pál pedig méltónak ítélte a/az elszakadót -tól/-től ők -tól/-től Pamfília és nem velük jövőt velük -ba/-be a/az munka nem magával vinni ezt
Acs 28,22: szentiras.hu ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστὶν ¹ ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
méltónak ítéljük pedig -tól/-től te (meg)hallgatni amiket gondolsz -ról/-ről bizony ugyanis a/az párt ez ismert nekünk van mert mindenütt ellentmondást talál
2Tessz 1,11: szentiras.hu Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,
iránt ami is imádkozunk mindenkor illetően ti hogy titeket méltóvá tegyen a/az meghívás(hoz) a/az Isten miénk és beteleljesítsen minden jótetszést jóságé és munkát hité -ban/-ben erő
1Tim 5,17: szentiras.hu Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· ¹
a/az jól igazgató elöljárók kétszeres tiszteletre méltassanak különösen a/az fáradozók -ban/-ben ige és tanítás
Zsid 3,3: szentiras.hu πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωυσῆν ¹ ἠξίωται ¹ καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
nagyobb ugyanis ez dicsőségre -tól/-től Mózes méltattatott szerint amennyi nagyobb megbecsülést birtokol a/az háztól a/az építő azt
Zsid 10,29: szentiras.hu πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, ¹ καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ¹ ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. ¹
mennyivel tűnik nektek rosszabb fog méltónak ítéltetni büntetésre a/az a/az fiút a/az Istené megtipró és a/az vért a/az szövetségé mint közönségest tartva -ban/-ben amely megszenteltetett és a/az Szellemet/Lelket a/az kegyelemé kigúnyolva