Előfordulások

ὑγιής, -ές

Lev 13,10: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν, καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ,
és meg fogja nézni a/az pap és íme sebhely fehér -ban/-ben a/az bőr és ez átváltozott szőrt fehérként és -ból/-ből a/az egészséges a/az húsé a/az élőé -ban/-ben a/az sebhely
Lev 13,15: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὸν χρῶτα τὸν ὑγιῆ, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ χρὼς ὁ ὑγιής, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν· λέπρα ἐστίν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az bőrt a/az egészségeset és befesti majd őt a/az testfelület a/az egészséges mert tisztátalan van lepra van
Lev 13,15: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὸν χρῶτα τὸν ὑγιῆ, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ χρὼς ὁ ὑγιής, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν· λέπρα ἐστίν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az bőrt a/az egészségeset és befesti majd őt a/az testfelület a/az egészséges mert tisztátalan van lepra van
Lev 13,16: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ ὁ χρὼς ὁ ὑγιὴς καὶ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἐλεύσεται πρὸς τὸν ἱερέα,
ha pedig rendbejöjjön a/az testfelület a/az egészséges és változzon fehér és eljön majd -hoz/-hez/-höz a/az pap
Józs 10,21: szentiras.hu καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς, καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
és visszatéríttetett egész a/az nép -hoz/-hez/-höz Józsué -ba/-be Makkeda egészségesek és nem nyújtotta senki a/az fiaké Izraelé a/az nyelvvel övé
TobBA 12,3: szentiras.hu ὅτι με ἀγείοχέν σοι ὑγιῆ καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριόν μου ἤνεγκεν καὶ σὲ ὁμοίως ἐθεράπευσεν.
hogy engem vezette neked egészséges(sé) és a/az asszonyt enyém meggyógyította és a/az ezüstöt enyém elhozta és téged hasonlóan meggyógyította
Sir 17,28: szentiras.hu ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις· ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον.
-tól/-től halott amikor se pedig amikor volt elvész hálaadás élő és egészséges dicsér majd a/az Urat
Sir 30,14: szentiras.hu Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ ἰσχύων τῇ ἕξει ἢ πλούσιος μεμαστιγωμένος εἰς σῶμα αὐτοῦ.
jobb szegény egészséges és erős a/az (aki) birtokol majd vagy gazdag megostorozva -ba/-be test övé
Iz 38,21: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ.
és szólt Izajás -hoz/-hez/-höz Ezekiás (Hiszkijja) vedd el szárított gyümölcsöt közül fügék és préseld össze és fedd be és egészséges leszel
Mt 12,13: szentiras.hu Τότε ¹ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ ¹ Ἔκτεινόν ¹ σου τὴν χεῖρα· ¹ καὶ ἐξέτεινεν, ¹ καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
akkor mondja a/az embernek Nyújtsd ki tiéd a/az kezet és kinyújtotta és helyreállíttatott egészséges amint a/az másik
Mk 5,34: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ ¹ Θυγάτηρ, ¹ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, ¹ καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
a/az pedig mondta neki Leány a/az hit tiéd megmentett téged menj el -ba/-be/-val/-vel béke és legyél (itt: maradj) egészséges -tól/-től a/az baj tiéd
Jn 5,6: szentiras.hu τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, ¹ καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, ¹ λέγει αὐτῷ ¹ Θέλεις ¹ ὑγιὴς γενέσθαι;
ezt meglátván a/az Jézus ott fekve és megtudván hogy sokat már időt birtokol (ott fekve) mondja neki akarsz egészséges lenni?
Jn 5,9: szentiras.hu καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, ¹ καὶ ˹ἦρε˺ τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
és azonnal vált egészséges(sé) a/az ember és fölvette a/az hordágyat övé és járt volt pedig szombat -on/-en/-ön (itt) az a/az nap
Jn 5,11: szentiras.hu ˹ὃς δὲ˺ ἀπεκρίθη αὐτοῖς ¹ Ὁ ¹ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν ¹ Ἆρον ¹ τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
aki pedig felelte nekik a/az tevő engem egészséges(sé) az nekem mondta vedd fel a/az hordágyat tiéd és járj
Jn 5,14: szentiras.hu Μετὰ ¹ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν [ὁ] ¹ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ¹ Ἴδε ¹ ὑγιὴς γέγονας· ¹ μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
után ezek megtalálja őt a/az Jézus -ban/-ben a/az templom és mondta neki lásd egészséges lettél többé ne vétkezz hogy ne rosszabb neked valami történjék
Jn 5,15: szentiras.hu ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ˹εἶπεν˺ τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ¹ ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
elment a/az ember és mondta a/az zsidóknak hogy Jézus van a/az tevő őt egészséges(sé)
Jn 7,23: szentiras.hu εἰ περιτομὴν λαμβάνει °[ὁ] ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωυσέως, ¹ ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
ha körülmetéltséget elnyer a/az ember -on/-en/-ön (itt) szombat hogy nem megsértve volna a/az törvény Mózesé én(rám) acsarkodtok mert egész embert egészséges(sé) tettem -on/-en/-ön (itt) szombat
Acs 4,10: szentiras.hu γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ¹ ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
ismert legyen mindenkinek nektek és egész a/az népnek Izraelé hogy -ban/-ben a/az név Jézus Krisztusé a/az Názáretié akit ti megfeszítettetek. akit a/az Isten föltámasztott -ból/-ből halottak -ban/-ben ez ez áll előtt ti egészségesen
Tit 2,8: szentiras.hu λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
beszédet egészségeset el nem marasztalhatót hogy a/az -ból/-ből szemben(álló) megváltozzon semmit se birtokolva mondani -ról/-ről mi hitványat