Előfordulások
ὑδρία, -ς
Ter 24,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Ἐπίκλινον
τὴν
ὑδρίαν
σου,
ἵνα
πίω,
καὶ
εἴπῃ
μοι
Πίε,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ,
ἕως
ἂν
παύσωνται
πίνουσαι,
ταύτην
ἡτοίμασας
τῷ
παιδί
σου
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
ἐποίησας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom hajtsd meg a/az korsót tiéd hogy igyam és mondaná nekem igyál és a/az tevéket tiéd megitatom majd -ig 0 abbahagyják ivók ezt készítetted a/az szolgának tiéd Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy tettél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámnak |
Ter 24,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
αὐτὸν
λαλοῦντα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ,
καὶ
ἰδοὺ
Ρεβεκκα
ἐξεπορεύετο
ἡ
τεχθεῖσα
Βαθουηλ
υἱῷ
Μελχας
τῆς
γυναικὸς
Ναχωρ
ἀδελφοῦ
δὲ
Αβρααμ
ἔχουσα
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
αὐτῆς.
és lett előbb a/az befejezni őt beszélvén -ban/-ben a/az értelem és íme Rebekka kiment a/az született Bátuelnek fiúnak Melkáé a/az asszonyé Náhoré testvéré pedig Ábrahámé birtokolva a/az korsót -on/-en/-ön a/az vállak övé |
Ter 24,16:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
παρθένος
ἦν
καλὴ
τῇ
ὄψει
σφόδρα·
παρθένος
ἦν,
ἀνὴρ
οὐκ
ἔγνω
αὐτήν.
καταβᾶσα
δὲ
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
ἔπλησεν
τὴν
ὑδρίαν
καὶ
ἀνέβη.
a/az pedig szűz volt eszményi a/az orcának rendkívüli szűz volt férfi nem ismerte meg őt leereszkedvén pedig -ra/-re a/az forrás megtöltötte a/az korsót és fölment |
Ter 24,17:
szentiras.hu
ἐπέδραμεν
δὲ
ὁ
παῖς
εἰς
συνάντησιν
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Πότισόν
με
μικρὸν
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
ὑδρίας
σου.
odafutott pedig a/az szolga -ra/-re találkozás vele és mondta adj inni nekem (itt) keveset vizet -ból/-ből a/az korsók tiéd |
Ter 24,18:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Πίε,
κύριε.
καὶ
ἔσπευσεν
καὶ
καθεῖλεν
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τὸν
βραχίονα
αὐτῆς
καὶ
ἐπότισεν
αὐτόν,
a/az pedig mondta igyál uram és sietett és leeresztette a/az korsót -ra/-re a/az kar övé és megitatta őt |
Ter 24,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔσπευσεν
καὶ
ἐξεκένωσεν
τὴν
ὑδρίαν
εἰς
τὸ
ποτιστήριον
καὶ
ἔδραμεν
ἔτι
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
ἀντλῆσαι
καὶ
ὑδρεύσατο
πάσαις
ταῖς
καμήλοις.
és sietett és kiürítette a/az korsót -ba/-be a/az itatóvályú és odafutott még -hoz/-hez/-höz a/az kút meríteni és vizet öntött mindeneknek a/az tevéknek |
Ter 24,43:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐφέστηκα
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
τοῦ
ὕδατος,
καὶ
αἱ
θυγατέρες
τῶν
ἀνθρώπων
τῆς
πόλεως
ἐξελεύσονται
ὑδρεύσασθαι
ὕδωρ,
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Πότισόν
με
μικρὸν
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
ὑδρίας
σου,
íme én odaállok -hoz/-hez/-höz a/az forrás a/az vízé és a/az lányok a/az embereké a/az városé ki fognak jönni meríteni vizet és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom adj inni nekem (itt) keveset vizet -ból/-ből a/az korsó tiéd |
Ter 24,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
με
λαλοῦντα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
εὐθὺς
Ρεβεκκα
ἐξεπορεύετο
ἔχουσα
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
καὶ
κατέβη
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
καὶ
ὑδρεύσατο.
εἶπα
δὲ
αὐτῇ
Πότισόν
με.
és lett előtt a/az befejezni engem beszélvén -ban/-ben a/az értelem azonnal Rebekka jött ki birtokolva a/az korsót -on/-en/-ön a/az vállak és leszállt -ra/-re a/az mindenek és vizet merített mondtam pedig neki adj inni nekem (itt) |
Ter 24,46:
szentiras.hu
καὶ
σπεύσασα
καθεῖλεν
τὴν
ὑδρίαν
αὐτῆς
ἀφ᾽
ἑαυτῆς
καὶ
εἶπεν
Πίε
σύ,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ.
καὶ
ἔπιον,
καὶ
τὰς
καμήλους
μου
ἐπότισεν.
és sietve leeresztette a/az korsót övé -tól/-től maga és mondta igyál te és a/az tevéket tiéd megitatom majd és ittak és a/az tevéket enyém megitatta |
JudgA 7,16:
szentiras.hu
καὶ
διεῖλεν
τοὺς
τριακοσίους
ἄνδρας
τρεῖς
ἀρχὰς
καὶ
ἔδωκεν
κερατίνας
ἐν
χειρὶ
πάντων
καὶ
ὑδρίας
κενὰς
καὶ
λαμπάδας
ἐν
μέσῳ
τῶν
ὑδριῶν
és kiosztotta a/az háromszázat férfiakat három fejedelemségek és adott kürtöket -ban/-ben kéz minden és korsókat hiábavalókat és lámpásokat -ban/-ben közép a/az korsók |
JudgA 7,16:
szentiras.hu
καὶ
διεῖλεν
τοὺς
τριακοσίους
ἄνδρας
τρεῖς
ἀρχὰς
καὶ
ἔδωκεν
κερατίνας
ἐν
χειρὶ
πάντων
καὶ
ὑδρίας
κενὰς
καὶ
λαμπάδας
ἐν
μέσῳ
τῶν
ὑδριῶν
és kiosztotta a/az háromszázat férfiakat három fejedelemségek és adott kürtöket -ban/-ben kéz minden és korsókat hiábavalókat és lámpásokat -ban/-ben közép a/az korsók |
JudgA 7,19:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Γεδεων
καὶ
ἑκατὸν
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
μέρει
τῆς
παρεμβολῆς
ἀρχομένης
τῆς
φυλακῆς
τῆς
μεσούσης·
πλὴν
ἐγέρσει
ἤγειρεν
τοὺς
φυλάσσοντας,
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
ἐξετίναξαν
τὰς
ὑδρίας
τὰς
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν.
és bement Gedeon és száz férfiak -val/-vel ő -ban/-ben dolog (itt) a/az tábor(on) elkezdve a/az börtöné a/az felén volt mindazonáltal föltámadás fölemelte a/az őrködve és trombitáltak a/az kürtök és lerázták a/az korsókat a/az -ban/-ben a/az kezekkel övék |
JudgA 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τρεῖς
ἀρχαὶ
ἐν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
συνέτριψαν
τὰς
ὑδρίας
καὶ
ἐλάβοντο
ἐν
τῇ
χειρὶ
τῇ
ἀριστερᾷ
αὐτῶν
τῶν
λαμπάδων,
καὶ
ἐν
τῇ
χειρὶ
τῇ
δεξιᾷ
αὐτῶν
αἱ
κερατίναι
τοῦ
σαλπίζειν,
καὶ
ἀνέκραξαν
Ῥομφαία
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων.
és trombitáltak a/az három fejedelemségek -ban/-ben a/az kürtök és összetörték a/az korsókat és fogattak -ban/-ben a/az kéz a/az bal (kéz) övék a/az lámpások és -ban/-ben a/az kéz a/az jobboldal övék a/az kürtök a/az megfújni a harsonát és fölkiáltottak kard a/az Úr és a/az Gedeon |
1Kir 17,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνή
Ζῇ
κύριος
ὁ
θεός
σου,
εἰ
ἔστιν
μοι
ἐγκρυφίας
ἀλλ᾽
ἢ
ὅσον
δρὰξ
ἀλεύρου
ἐν
τῇ
ὑδρίᾳ
καὶ
ὀλίγον
ἔλαιον
ἐν
τῷ
καψάκῃ·
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
συλλέγω
δύο
ξυλάρια
καὶ
εἰσελεύσομαι
καὶ
ποιήσω
αὐτὸ
ἐμαυτῇ
καὶ
τοῖς
τέκνοις
μου,
καὶ
φαγόμεθα
καὶ
ἀποθανούμεθα.
és mondta a/az asszony él úr a/az Isten tiéd ha van nekem pogácsa hanem vagy amennyi liszté -ban/-ben a/az korsó és (egy) kissé olajat -ban/-ben a/az és íme én szedem kettőt és be fogok menni és cselekedjem azt és a/az gyermekeknek enyém és enni fogunk és meghalunk majd |
1Kir 17,14:
szentiras.hu
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἡ
ὑδρία
τοῦ
ἀλεύρου
οὐκ
ἐκλείψει
καὶ
ὁ
καψάκης
τοῦ
ἐλαίου
οὐκ
ἐλαττονήσει
ἕως
ἡμέρας
τοῦ
δοῦναι
κύριον
τὸν
ὑετὸν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
hogy ezeket mondja úr a/az korsó a/az liszté nem fogy el majd és a/az a/az olajé nem kisebbít majd -ig nap a/az adni Urat a/az esőt -on/-en/-ön a/az föld |
1Kir 17,16:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ὑδρία
τοῦ
ἀλεύρου
οὐκ
ἐξέλιπεν
καὶ
ὁ
καψάκης
τοῦ
ἐλαίου
οὐκ
ἐλαττονώθη ¹
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν
ἐν
χειρὶ
Ηλιου.
és a/az korsó a/az liszté nem elfogyott és a/az a/az olajé nem apadt le szerint a/az szó/beszéd Úré amit szólt -ban/-ben kéz Illés |
1Kir 18,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Λάβετέ
μοι
τέσσαρας
ὑδρίας
ὕδατος
καὶ
ἐπιχέετε
ἐπὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
καὶ
ἐπὶ
τὰς
σχίδακας·
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως.
καὶ
εἶπεν
Δευτερώσατε·
καὶ
ἐδευτέρωσαν.
καὶ
εἶπεν
Τρισσώσατε·
καὶ
ἐτρίσσευσαν.
és mondta Vegyétek nekem négy korsókat vízé és ráöntitek -ra/-re a/az égőáldozatot és -ra/-re a/az és tették így és mondta és megismételték és mondta és |
Préd 12,6:
szentiras.hu
ἕως
ὅτου
μὴ
ἀνατραπῇ
σχοινίον
τοῦ
ἀργυρίου,
καὶ
συνθλιβῇ ¹
ἀνθέμιον
τοῦ
χρυσίου,
καὶ
συντριβῇ
ὑδρία
ἐπὶ
τὴν
πηγήν,
καὶ
συντροχάσῃ
ὁ
τροχὸς
ἐπὶ
τὸν
λάκκον,
-ig ami nem elszakíttatik kötél a/az ezüst(ből való)é és összeszoríttatik legtisztább arany/virág a/az arany(ból való)é és összetöretik korsó -ra/-re a/az forrás és vele fusson a/az lefolyás -ba/-be a/az ciszterna |
Bír 7,16:
szentiras.hu
καὶ
διεῖλεν
τοὺς
τριακοσίους
ἄνδρας
εἰς
τρεῖς
ἀρχὰς
καὶ
ἔδωκεν
κερατίνας
ἐν
χειρὶ
πάντων
καὶ
ὑδρίας
κενὰς
καὶ
λαμπάδας
ἐν
ταῖς
ὑδρίαις
és kiosztotta a/az háromszázat férfiakat -ba/-be három fejedelemségek és adott kürtöket -ban/-ben kéz minden és korsókat hiábavalókat és lámpásokat -ban/-ben a/az korsók |
Bír 7,16:
szentiras.hu
καὶ
διεῖλεν
τοὺς
τριακοσίους
ἄνδρας
εἰς
τρεῖς
ἀρχὰς
καὶ
ἔδωκεν
κερατίνας
ἐν
χειρὶ
πάντων
καὶ
ὑδρίας
κενὰς
καὶ
λαμπάδας
ἐν
ταῖς
ὑδρίαις
és kiosztotta a/az háromszázat férfiakat -ba/-be három fejedelemségek és adott kürtöket -ban/-ben kéz minden és korsókat hiábavalókat és lámpásokat -ban/-ben a/az korsók |
Bír 7,19:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Γεδεων
καὶ
οἱ
ἑκατὸν
ἄνδρες
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
ἀρχῇ
τῆς
παρεμβολῆς
ἐν
ἀρχῇ
τῆς
φυλακῆς
μέσης
καὶ
ἐγείροντες
ἤγειραν
τοὺς
φυλάσσοντας
καὶ
ἐσάλπισαν
ἐν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
ἐξετίναξαν
τὰς
ὑδρίας
τὰς
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν
és bement Gedeon és a/az száz férfiak a/az -val/-vel ő -ban/-ben kezdet a/az tábor(on) -ban/-ben kezdet a/az börtöné közepéé és felkeltve fölkeltették a/az őrködve és trombitáltak -ban/-ben a/az kürtök és lerázták a/az korsókat a/az -ban/-ben a/az kezekkel övék |
Bír 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τρεῖς
ἀρχαὶ
ἐν
ταῖς
κερατίναις
καὶ
συνέτριψαν
τὰς
ὑδρίας
καὶ
ἐκράτησαν
ἐν
χερσὶν
ἀριστεραῖς
αὐτῶν
τὰς
λαμπάδας
καὶ
ἐν
χερσὶν
δεξιαῖς
αὐτῶν
τὰς
κερατίνας
τοῦ
σαλπίζειν
καὶ
ἀνέκραξαν
ῥομφαία
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τῷ
Γεδεων
és trombitáltak a/az három fejedelemségek -ban/-ben a/az kürtök és összetörték a/az korsókat és elfogták -ban/-ben kezekkel balok övék a/az lámpásokat és -ban/-ben kezekkel jobbok övék a/az kürtöket a/az megfújni a harsonát és fölkiáltottak kard a/az Úr és a/az Gedeon |
Jn 2,6:
szentiras.hu
ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
λίθιναι
ὑδρίαι
ἓξ
κατὰ
τὸν
καθαρισμὸν
τῶν
Ἰουδαίων
κείμεναι,
χωροῦσαι
ἀνὰ
μετρητὰς
δύο
ἢ
τρεῖς.
voltak pedig ott kő korsók hat szerint a/az tisztálkodás a/az zsidóké (ott) heverve befogadók egyenként mérőket kettőt vagy hármat |
Jn 2,7:
szentiras.hu
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Γεμίσατε ¹
τὰς
ὑδρίας
ὕδατος· ¹
καὶ
ἐγέμισαν
αὐτὰς
ἕως
ἄνω.
mondja nekik a/az Jézus töltsétek meg a/az korsókat vízzel és megtöltötték őket -ig fent |
Jn 4,28:
szentiras.hu
ἀφῆκεν
οὖν
τὴν
ὑδρίαν
αὐτῆς
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἀπῆλθεν
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
λέγει
τοῖς
ἀνθρώποις ¹
(ott)hagyta tehát a/az korsót övé a/az asszony és elment -ba/-be a/az város és mondja a/az embereknek |