Előfordulások
ὑπέρ
Ter 48,22:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
δίδωμί
σοι
Σικιμα
ἐξαίρετον
ὑπὲρ
τοὺς
ἀδελφούς
σου,
ἣν
ἔλαβον
ἐκ
χειρὸς
Αμορραίων
ἐν
μαχαίρᾳ
μου
καὶ
τόξῳ.
én pedig adom neked Szíchemet választandót fölött a/az testvérek tiéd amit elvettek -ból/-ből kéz amoritáké -val, -vel kard enyém és íjjal |
Kiv 1,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ
Ἰδοὺ
τὸ
γένος
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
μέγα
πλῆθος
καὶ
ἰσχύει
ὑπὲρ
ἡμᾶς·
mondta pedig a/az népnek övé íme a/az fajta a/az fiaké Izraelé nagy sokaság és erős lenne fölött mi |
MTörv 24,16:
szentiras.hu
Οὐκ
ἀποθανοῦνται ¹
πατέρες
ὑπὲρ
τέκνων,
καὶ
υἱοὶ
οὐκ
ἀποθανοῦνται ¹
ὑπὲρ
πατέρων·
ἕκαστος
τῇ
ἑαυτοῦ
ἁμαρτίᾳ
ἀποθανεῖται. ¹
ne meghalnak majd atyák -ért gyermekek és fiak nem meghalnak majd -ért atyák mindegyik a/az saját bűn miatt fog meghalni |
MTörv 24,16:
szentiras.hu
Οὐκ
ἀποθανοῦνται ¹
πατέρες
ὑπὲρ
τέκνων,
καὶ
υἱοὶ
οὐκ
ἀποθανοῦνται ¹
ὑπὲρ
πατέρων·
ἕκαστος
τῇ
ἑαυτοῦ
ἁμαρτίᾳ
ἀποθανεῖται. ¹
ne meghalnak majd atyák -ért gyermekek és fiak nem meghalnak majd -ért atyák mindegyik a/az saját bűn miatt fog meghalni |
MTörv 25,3:
szentiras.hu
τεσσαράκοντα
μαστιγώσουσιν ¹
αὐτόν,
οὐ
προσθήσουσιν· ¹
ἐὰν
δὲ
προσθῶσιν
μαστιγῶσαι
αὐτὸν
ὑπὲρ
ταύτας
τὰς
πληγὰς
πλείους,
ἀσχημονήσει
ὁ
ἀδελφός
σου
ἐναντίον
σου.
negyvenet megostorozzák majd őt ne hozzáadnak majd ha pedig hozzáadjanak hogy megostorozzák őt fölött ezek a/az csapások többek illetlen lesz majd a/az testvér tiéd előtt te |
MTörv 28,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
σοι
ὁ
οὐρανὸς
ὁ
ὑπὲρ
κεφαλῆς
σου
χαλκοῦς
καὶ
ἡ
γῆ
ἡ
ὑποκάτω
σου
σιδηρᾶ.
és lesz neked a/az ég a/az -ért fej tiéd rézből levő és a/az föld a/az alatt te vasból levő |
MTörv 30,5:
szentiras.hu
καὶ
εἰσάξει
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἐκληρονόμησαν
οἱ
πατέρες
σου,
καὶ
κληρονομήσεις
αὐτήν·
καὶ
εὖ
σε
ποιήσει
καὶ
πλεοναστόν
σε
ποιήσει
ὑπὲρ
τοὺς
πατέρας
σου.
és bevezet majd téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az föld amit örököltek a/az atyák tiéd és öröklöd majd őt és jól téged tesz majd és számosat téged fog tenni fölött a/az atyák tiéd |
JudgA 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀπέθνῃσκεν
ὁ
κριτής,
καὶ
ἀπέστρεψαν
καὶ
πάλιν
διέφθειραν
ὑπὲρ
τοὺς
πατέρας
αὐτῶν
πορευθῆναι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς
καὶ
προσκυνεῖν
αὐτοῖς·
οὐκ
ἀπέρριψαν
τὰ
ἐπιτηδεύματα
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἀπέστησαν
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
αὐτῶν
τῆς
σκληρᾶς.
és lett mint haldoklott a/az bíró és visszafordították és ismét elpusztították fölött a/az atyák övék menni után istenek másoké(t) szolgálni nekik és (imádkozni) leborulni nekik nem eldobták a/az törekvések övék és nem (itt) elpártoltak -tól/-től a/az út övék a/az kemény |
JudgA 9,17:
szentiras.hu
ὡς
ἐπολέμησεν
ὁ
πατήρ
μου
ὑπὲρ
ὑμῶν
καὶ
ἔρριψεν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐξ
ἐναντίας
καὶ
ἐξείλατο
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
Μαδιαμ,–
mint harcolt a/az atya enyém -ért tiétek és ledobta a/az lelket övé -ból/-ből szemben és kihúzta titeket -ból/-ből kéz Midiám |
JudgA 16,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
Ἀποθανέτω
ἡ
ψυχή
μου
μετὰ
τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ
ἔκλινεν
ἐν
ἰσχύι,
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
οἶκος
ἐπὶ
τοὺς
σατράπας
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐν
αὐτῷ·
καὶ
ἐγένοντο
οἱ
τεθνηκότες,
οὓς
ἐθανάτωσεν
Σαμψων
ἐν
τῷ
θανάτῳ
αὐτοῦ,
πλείους
ὑπὲρ
οὓς
ἐθανάτωσεν
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτοῦ.
és mondta Sámson meghaljon a/az lélek enyém -val/-vel a/az idegenek és idehajtotta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az szatrapákat és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és lettek a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen fölött akik halálra adta -ban/-ben a/az élet övé |
Rút 1,13:
szentiras.hu
μὴ
αὐτοὺς
προσδέξεσθε
ἕως
οὗ
ἁδρυνθῶσιν;
ἢ
αὐτοῖς
κατασχεθήσεσθε
τοῦ
μὴ
γενέσθαι
ἀνδρί;
μὴ
δή,
θυγατέρες
μου,
ὅτι
ἐπικράνθη
μοι
ὑπὲρ
ὑμᾶς
ὅτι
ἐξῆλθεν
ἐν
ἐμοὶ
χεὶρ
κυρίου.
nem őket várakoztok majd -ig ahol vagy nekik megtartattok majd a/az ne lenni férfinak nem hát lányok enyém hogy keserű lett nekem fölött ti hogy kiment -ban/-ben én kéz Úré |
Rút 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
Εὐλογημένη
σὺ
τῷ
κυρίῳ
θεῷ,
θύγατερ,
ὅτι
ἠγάθυνας
τὸ
ἔλεός
σου
τὸ
ἔσχατον
ὑπὲρ
τὸ
πρῶτον,
τὸ
μὴ
πορευθῆναί
σε
ὀπίσω
νεανιῶν,
εἴτοι
πτωχὸς
εἴτοι
πλούσιος.
és mondta Boózé Áldott te a/az Úr Istennek leány hogy a/az irgalmat tiéd a/az utolsót fölött a/az első a/az ne menni téged után ifjak szegény gazdag |
Rút 3,12:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἀληθῶς
ἀγχιστεὺς
ἐγώ
εἰμι,
καί
γε
ἔστιν
ἀγχιστεὺς
ἐγγίων
ὑπὲρ
ἐμέ.
és hogy igazán én vagyok és ugyan van közelebbi fölött én |
Rút 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
σοι
εἰς
ἐπιστρέφοντα
ψυχὴν
καὶ
τοῦ
διαθρέψαι
τὴν
πολιάν
σου,
ὅτι
ἡ
νύμφη
σου
ἡ
ἀγαπήσασά
σε
ἔτεκεν
αὐτόν,
ἥ
ἐστιν
ἀγαθή
σοι
ὑπὲρ
ἑπτὰ
υἱούς.
és lesz neked -ba/-be visszatérve lelket és a/az fenntartani a/az ősz hajat tiéd hogy a/az meny tiéd a/az szeretve téged megszült őt aki van jó neked -ért hét fiakat |
1Sám 1,5:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
Αννα
ἔδωκεν
μερίδα
μίαν,
ὅτι
οὐκ
ἦν
αὐτῇ
παιδίον·
πλὴν
ὅτι
τὴν
Ανναν
ἠγάπα
Ελκανα
ὑπὲρ
ταύτην,
καὶ
κύριος
ἀπέκλεισεν
τὰ
περὶ
τὴν
μήτραν
αὐτῆς·
és a/az Anna adott részt egyet hogy nem volt neki kisgyermeket mindazonáltal hogy a/az Anna szeretett Elkána fölött ez és úr bezárta a/az körül a/az anyaméh övé |
1Sám 1,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Ελκανα
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
Αννα.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἐγώ,
κύριε.
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστίν
σοι,
ὅτι
κλαίεις;
καὶ
ἵνα τί
οὐκ
ἐσθίεις;
καὶ
ἵνα τί
τύπτει
σε
ἡ
καρδία
σου;
οὐκ
ἀγαθὸς
ἐγώ
σοι
ὑπὲρ
δέκα
τέκνα;
és mondta neki Elkána a/az férfi övé Anna és mondta neki íme én Uram és mondta neki mit van neked hogy sírsz? és miért nem eszel és miért üti téged a/az szív tiéd nem jó én neked -ért tíz gyermekeket |
1Sám 1,27:
szentiras.hu
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου
τούτου
προσηυξάμην,
καὶ
ἔδωκέν
μοι
κύριος
τὸ
αἴτημά
μου,
ὃ
ᾐτησάμην
παρ᾽
αὐτοῦ·
-ért a/az fiúcska ez imádkoztam és adott nekem úr a/az kérés enyém amit kértem -tól/-től ő |
1Sám 2,25:
szentiras.hu
ἐὰν
ἁμαρτάνων
ἁμάρτῃ
ἀνὴρ
εἰς
ἄνδρα,
καὶ
προσεύξονται
ὑπὲρ
αὐτοῦ
πρὸς
κύριον·
καὶ
ἐὰν
τῷ
κυρίῳ
ἁμάρτῃ,
τίς
προσεύξεται
ὑπὲρ
αὐτοῦ;
καὶ
οὐκ
ἤκουον
τῆς
φωνῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
ὅτι
βουλόμενος
ἐβούλετο
κύριος
διαφθεῖραι
αὐτούς.–
ha vétkezve vétkezik férfi -ba/-be férfi és imádkoznak majd -ért ő -hoz/-hez/-höz Úr és ha a/az Úr vétkezik valaki imádkozik majd -ért ő és nem hallották a/az hangot a/az atyáé övék hogy akarván akarta úr elpuszítani őket |
1Sám 2,25:
szentiras.hu
ἐὰν
ἁμαρτάνων
ἁμάρτῃ
ἀνὴρ
εἰς
ἄνδρα,
καὶ
προσεύξονται
ὑπὲρ
αὐτοῦ
πρὸς
κύριον·
καὶ
ἐὰν
τῷ
κυρίῳ
ἁμάρτῃ,
τίς
προσεύξεται
ὑπὲρ
αὐτοῦ;
καὶ
οὐκ
ἤκουον
τῆς
φωνῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
ὅτι
βουλόμενος
ἐβούλετο
κύριος
διαφθεῖραι
αὐτούς.–
ha vétkezve vétkezik férfi -ba/-be férfi és imádkoznak majd -ért ő -hoz/-hez/-höz Úr és ha a/az Úr vétkezik valaki imádkozik majd -ért ő és nem hallották a/az hangot a/az atyáé övék hogy akarván akarta úr elpuszítani őket |
1Sám 2,29:
szentiras.hu
καὶ
ἵνα τί
ἐπέβλεψας
ἐπὶ
τὸ
θυμίαμά
μου
καὶ
εἰς
τὴν
θυσίαν
μου
ἀναιδεῖ
ὀφθαλμῷ
καὶ
ἐδόξασας
τοὺς
υἱούς
σου
ὑπὲρ
ἐμὲ
ἐνευλογεῖσθαι
ἀπαρχῆς
πάσης
θυσίας
Ισραηλ
ἔμπροσθέν
μου;
és miért rátekintettél -ra/-re a/az füstölőt enyém és -ba/-be a/az áldozat enyém szemérmetlennek szem és dicsővé tetted a/az fiakat tiéd fölött én megáldani zsenge minden áldozatokat Izrael előtt enyém |
1Sám 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
παιδάριον
Οὐαὶ
βαρχαβωθ
ὑπὲρ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
πενθεροῦ
αὐτῆς
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς.
és elhívott a/az fiúcska jajj -ért a/az bárka a/az Istené és -ért a/az após övé és -ért a/az férfi övé |
1Sám 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
παιδάριον
Οὐαὶ
βαρχαβωθ
ὑπὲρ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
πενθεροῦ
αὐτῆς
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς.
és elhívott a/az fiúcska jajj -ért a/az bárka a/az Istené és -ért a/az após övé és -ért a/az férfi övé |
1Sám 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
παιδάριον
Οὐαὶ
βαρχαβωθ
ὑπὲρ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
πενθεροῦ
αὐτῆς
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς.
és elhívott a/az fiúcska jajj -ért a/az bárka a/az Istené és -ért a/az após övé és -ért a/az férfi övé |
1Sám 9,2:
szentiras.hu
καὶ
τούτῳ
υἱός,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Σαουλ,
εὐμεγέθης,
ἀνὴρ
ἀγαθός,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
υἱοῖς
Ισραηλ
ἀγαθὸς
ὑπὲρ
αὐτόν,
ὑπὲρ
ὠμίαν
καὶ
ἐπάνω
ὑψηλὸς
ὑπὲρ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és ennek fiú és név neki Saul férfi jó és nem volt -ban/-ben fiak Izrael jó fölött ő fölött és afölött magasztos fölött minden a/az föld |
1Sám 9,2:
szentiras.hu
καὶ
τούτῳ
υἱός,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Σαουλ,
εὐμεγέθης,
ἀνὴρ
ἀγαθός,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
υἱοῖς
Ισραηλ
ἀγαθὸς
ὑπὲρ
αὐτόν,
ὑπὲρ
ὠμίαν
καὶ
ἐπάνω
ὑψηλὸς
ὑπὲρ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és ennek fiú és név neki Saul férfi jó és nem volt -ban/-ben fiak Izrael jó fölött ő fölött és afölött magasztos fölött minden a/az föld |
1Sám 9,2:
szentiras.hu
καὶ
τούτῳ
υἱός,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Σαουλ,
εὐμεγέθης,
ἀνὴρ
ἀγαθός,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
υἱοῖς
Ισραηλ
ἀγαθὸς
ὑπὲρ
αὐτόν,
ὑπὲρ
ὠμίαν
καὶ
ἐπάνω
ὑψηλὸς
ὑπὲρ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és ennek fiú és név neki Saul férfi jó és nem volt -ban/-ben fiak Izrael jó fölött ő fölött és afölött magasztos fölött minden a/az föld |
1Sám 10,2:
szentiras.hu
ὡς
ἂν
ἀπέλθῃς
σήμερον
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
εὑρήσεις
δύο
ἄνδρας
πρὸς
τοῖς
τάφοις
Ραχηλ
ἐν
τῷ
ὁρίῳ
Βενιαμιν
ἁλλομένους
μεγάλα,
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Εὕρηνται
αἱ
ὄνοι,
ἃς
ἐπορεύθητε
ζητεῖν,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
πατήρ
σου
ἀποτετίνακται
τὸ
ῥῆμα
τῶν
ὄνων
καὶ
ἐδαψιλεύσατο
δι᾽
ὑμᾶς
λέγων
Τί
ποιήσω
ὑπὲρ
τοῦ
υἱοῦ
μου;
mint 0 eltávozol ma -tól/-től én és találsz majd kettőt férfiakat -nál/-nél a/az sírokhoz Ráhel -ban/-ben a/az határ Benjamin ugrállva nagyokat és mondani fogják neked találtattak a/az szamarak amelyeket jártatok keresni és íme a/az atya tiéd le van rázva a/az szó/beszéd a/az szamarak és -ért ti mondván mit cselekedjem -ért a/az fiú enyém |
1Sám 10,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔδραμεν
καὶ
λαμβάνει
αὐτὸν
ἐκεῖθεν
καὶ
κατέστησεν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
ὑψώθη
ὑπὲρ
πάντα
τὸν
λαὸν
ὑπὲρ
ὠμίαν
καὶ
ἐπάνω.
és odafutott és veszi őt onnét és állított -ban/-ben közép a/az népé és felemeltetett fölött mindenek a/az nép fölött és fölött |
1Sám 10,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔδραμεν
καὶ
λαμβάνει
αὐτὸν
ἐκεῖθεν
καὶ
κατέστησεν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
ὑψώθη
ὑπὲρ
πάντα
τὸν
λαὸν
ὑπὲρ
ὠμίαν
καὶ
ἐπάνω.
és odafutott és veszi őt onnét és állított -ban/-ben közép a/az népé és felemeltetett fölött mindenek a/az nép fölött és fölött |
1Sám 12,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πᾶς
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαμουηλ
Πρόσευξαι
ὑπὲρ
τῶν
δούλων
σου
πρὸς
κύριον
θεόν
σου,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνωμεν,
ὅτι
προστεθείκαμεν
πρὸς
πάσας
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
κακίαν
αἰτήσαντες
ἑαυτοῖς
βασιλέα.
és mondták mindenki a/az nép -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) imádkozz -ért a/az (rab)szolgák tiéd -hoz/-hez/-höz Úr Istent tiéd és nem ne meghaljunk hogy újra tesszük -hoz/-hez/-höz mind a/az bűnöket miénk gonoszságot kérve önmaguk királyt |
1Sám 15,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Εἰ
θελητὸν
τῷ
κυρίῳ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίαι
ὡς
τὸ
ἀκοῦσαι
φωνῆς
κυρίου;
ἰδοὺ
ἀκοὴ
ὑπὲρ
θυσίαν
ἀγαθὴ
καὶ
ἡ
ἐπακρόασις
ὑπὲρ
στέαρ
κριῶν·
és mondta Sámuel ha a/az Úr égőáldozatokat és áldozatok mint a/az (meg)hallgatni hangot Úré íme hallás fölött áldozat jó és a/az fölött kövérség kosoké |
1Sám 15,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Εἰ
θελητὸν
τῷ
κυρίῳ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίαι
ὡς
τὸ
ἀκοῦσαι
φωνῆς
κυρίου;
ἰδοὺ
ἀκοὴ
ὑπὲρ
θυσίαν
ἀγαθὴ
καὶ
ἡ
ἐπακρόασις
ὑπὲρ
στέαρ
κριῶν·
és mondta Sámuel ha a/az Úr égőáldozatokat és áldozatok mint a/az (meg)hallgatni hangot Úré íme hallás fölött áldozat jó és a/az fölött kövérség kosoké |
1Sám 15,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Σαμουηλ
Διέρρηξεν
κύριος
τὴν
βασιλείαν
Ισραηλ
ἐκ
χειρός
σου
σήμερον
καὶ
δώσει
αὐτὴν
τῷ
πλησίον
σου
τῷ
ἀγαθῷ
ὑπὲρ
σέ·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Sámuel megszaggatta úr a/az királyi uralmat Izrael -ból/-ből kéz tiéd ma és adni fogja őt a/az felebarátot/közelállót tiéd a/az jó fölött téged |
1Sám 21,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῷ
ἱερεῖ
Ὁ
βασιλεὺς
ἐντέταλταί
μοι
ῥῆμα
σήμερον
καὶ
εἶπέν
μοι
Μηδεὶς
γνώτω
τὸ
ῥῆμα,
περὶ
οὗ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
σε
καὶ
ὑπὲρ
οὗ
ἐντέταλμαί
σοι·
καὶ
τοῖς
παιδαρίοις
διαμεμαρτύρημαι
ἐν
τῷ
τόπῳ
τῷ
λεγομένῳ
Θεοῦ
πίστις,
Φελλανι
Αλεμωνι·
és mondta Dávid a/az papnak a/az király megbízást adott nekem szó/beszéd ma és mondta nekem senki tudja a/az szó/beszéd -ról/-ről ami én elküldöm téged és -ért aki parancsoltam neked és a/az fiúcskák tanúskodtam -ban/-ben a/az hely a/az mondva Istené hit |
1Sám 24,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
Δαυιδ
Δίκαιος
σὺ
ὑπὲρ
ἐμέ,
ὅτι
σὺ
ἀνταπέδωκάς
μοι
ἀγαθά,
ἐγὼ
δὲ
ἀνταπέδωκά
σοι
κακά.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz Dávid igaz te fölött én hogy te viszonoztad nekem jókat én pedig viszonoztam neked rosszakat |
2Sám 1,19:
szentiras.hu
Στήλωσον,
Ισραηλ,
ὑπὲρ
τῶν
τεθνηκότων
ἐπὶ
τὰ
ὕψη
σου
τραυματιῶν·
πῶς
ἔπεσαν
δυνατοί.
Izrael -ért a/az meghalva -ra/-re a/az magasságokat tiéd holttesteké Hogyan elestek erősek |
2Sám 1,23:
szentiras.hu
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν,
οἱ
ἠγαπημένοι
καὶ
ὡραῖοι,
οὐ
διακεχωρισμένοι,
εὐπρεπεῖς
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τῷ
θανάτῳ
αὐτῶν
οὐ
διεχωρίσθησαν,
ὑπὲρ
ἀετοὺς
κοῦφοι
καὶ
ὑπὲρ
λέοντας
ἐκραταιώθησαν.
Saul és Jonatán a/az szeretettek és (mint) ékesek nem elválasztva pompásak -ban/-ben a/az élet övék és -ban/-ben a/az halállal övék nem különválasztattak fölött sasok könnyűek és fölött oroszlánok megerősíttettek |
2Sám 1,23:
szentiras.hu
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν,
οἱ
ἠγαπημένοι
καὶ
ὡραῖοι,
οὐ
διακεχωρισμένοι,
εὐπρεπεῖς
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τῷ
θανάτῳ
αὐτῶν
οὐ
διεχωρίσθησαν,
ὑπὲρ
ἀετοὺς
κοῦφοι
καὶ
ὑπὲρ
λέοντας
ἐκραταιώθησαν.
Saul és Jonatán a/az szeretettek és (mint) ékesek nem elválasztva pompásak -ban/-ben a/az élet övék és -ban/-ben a/az halállal övék nem különválasztattak fölött sasok könnyűek és fölött oroszlánok megerősíttettek |
2Sám 1,26:
szentiras.hu
ἀλγῶ
ἐπὶ
σοί,
ἀδελφέ
μου
Ιωναθαν·
ὡραιώθης
μοι
σφόδρα,
ἐθαυμαστώθη
ἡ
ἀγάπησίς
σου
ἐμοὶ
ὑπὲρ
ἀγάπησιν
γυναικῶν.
fájni érzem -on/-en/-ön neked Testvér enyém Jonatán széppé tétettél nekem nagyon ámulatba ejtett a/az tiéd én fölött szeretetet asszonyoké |
2Sám 3,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
σφόδρα
Αβεννηρ
περὶ
τοῦ
λόγου
Μεμφιβοσθε,
καὶ
εἶπεν
Αβεννηρ
πρὸς
αὐτόν
Μὴ
κεφαλὴ
κυνὸς
ἐγώ
εἰμι;
ἐποίησα
ἔλεος
σήμερον
μετὰ
τοῦ
οἴκου
Σαουλ
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
περὶ
ἀδελφῶν
καὶ
γνωρίμων
καὶ
οὐκ
ηὐτομόλησα
εἰς
τὸν
οἶκον
Δαυιδ·
καὶ
ἐπιζητεῖς
ἐπ᾽
ἐμὲ
ὑπὲρ
ἀδικίας
γυναικὸς
σήμερον;
és földühíttetett nagyon Ábner -ról/-ről a/az ige és mondta Ábner -hoz/-hez/-höz ő nem fej kutyáé én vagyok alkottam irgalmat ma -val/-vel a/az ház Saul a/az atyáé tiéd és -ról/-ről testvérek és ismerősök és nem -ba/-be a/az ház Dávid és keresed -ra/-re én -ért igazságtalanság asszony ma |
2Sám 6,8:
szentiras.hu
καὶ
ἠθύμησεν
Δαυιδ
ὑπὲρ
οὗ
διέκοψεν
κύριος
διακοπὴν
ἐν
τῷ
Οζα·
καὶ
ἐκλήθη
ὁ
τόπος
ἐκεῖνος
Διακοπὴ
Οζα
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és kedvét vesztette Dávid -ért aki áttörte úr -ban/-ben a/az Oza és neveztetett a/az hely az mély seb Oza -ig a/az nap ez |
2Sám 6,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Μελχολ
Ἐνώπιον
κυρίου
ὀρχήσομαι·
εὐλογητὸς
κύριος,
ὃς
ἐξελέξατό
με
ὑπὲρ
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
ὑπὲρ
πάντα
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
τοῦ
καταστῆσαί
με
εἰς
ἡγούμενον
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ·
καὶ
παίξομαι
καὶ
ὀρχήσομαι
ἐνώπιον
κυρίου
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Míkol előtt Úr táncolok majd áldott úr aki választotta ki engem fölött a/az atya tiéd és fölött mindenek a/az ház övé a/az állítani engem -ba/-be elöl menő -ra/-re a/az nép övé -ra/-re a/az Izrael és játszadozok majd és táncolok majd előtt Úr |
2Sám 6,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Μελχολ
Ἐνώπιον
κυρίου
ὀρχήσομαι·
εὐλογητὸς
κύριος,
ὃς
ἐξελέξατό
με
ὑπὲρ
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
ὑπὲρ
πάντα
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
τοῦ
καταστῆσαί
με
εἰς
ἡγούμενον
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ·
καὶ
παίξομαι
καὶ
ὀρχήσομαι
ἐνώπιον
κυρίου
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Míkol előtt Úr táncolok majd áldott úr aki választotta ki engem fölött a/az atya tiéd és fölött mindenek a/az ház övé a/az állítani engem -ba/-be elöl menő -ra/-re a/az nép övé -ra/-re a/az Izrael és játszadozok majd és táncolok majd előtt Úr |
2Sám 7,19:
szentiras.hu
καὶ
κατεσμικρύνθη
μικρὸν
ἐνώπιόν
σου,
κύριέ
μου
κύριε,
καὶ
ἐλάλησας
ὑπὲρ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
δούλου
σου
εἰς
μακράν·
οὗτος
δὲ
ὁ
νόμος
τοῦ
ἀνθρώπου,
κύριέ
μου
κύριε.
és kis (idő) előtt tiéd Uram enyém Uram és szóltál -ért a/az ház a/az (rab)szolgáé tiéd -ba/-be távoli ez pedig a/az törvény a/az emberé Uram enyém Uram |
2Sám 7,28:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
κύριέ
μου
κύριε,
σὺ
εἶ
ὁ
θεός,
καὶ
οἱ
λόγοι
σου
ἔσονται
ἀληθινοί,
καὶ
ἐλάλησας
ὑπὲρ
τοῦ
δούλου
σου
τὰ
ἀγαθὰ
ταῦτα·
és most Uram enyém Uram te vagy a/az Isten és a/az szavak tiéd lesznek igazak és szóltál -ért a/az (rab)szolga tiéd a/az jókat ezeket |
2Sám 8,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Θοου
Ιεδδουραν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
πρὸς
βασιλέα
Δαυιδ
ἐρωτῆσαι
αὐτὸν
τὰ
εἰς
εἰρήνην
καὶ
εὐλογῆσαι
αὐτὸν
ὑπὲρ
οὗ
ἐπολέμησεν
τὸν
Αδρααζαρ
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτόν,
ὅτι
ἀντικείμενος
ἦν
τῷ
Αδρααζαρ,
καὶ
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ
ἦσαν
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
σκεύη
χρυσᾶ
καὶ
σκεύη
χαλκᾶ.
és elküldött a/az fiút övé -hoz/-hez/-höz király Dávid megkérdezni őt a/az -ba/-be béke és megáldani őt -ért aki harcolt a/az Adarézer és levágta őt hogy ellenszegülő volt a/az Adarézer és -ban/-ben a/az kezekkel övé voltak edények ezüst és edények arany és edények rézből levőket |
2Sám 10,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλαν
τῷ
Δαυιδ
ὑπὲρ
τῶν
ἀνδρῶν,
καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτῶν,
ὅτι
ἦσαν
οἱ
ἄνδρες
ἠτιμασμένοι
σφόδρα·
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Καθίσατε
ἐν
Ιεριχω
ἕως
τοῦ
ἀνατεῖλαι
τοὺς
πώγωνας
ὑμῶν,
καὶ
ἐπιστραφήσεσθε.–
és beszámoltak a/az Dávid -ért a/az férfiak és elküldött -ba/-be szemben övék hogy voltak a/az férfiak gyalázva nagyon és mondta a/az király Üljetek le -ban/-ben Jerikó -ig a/az kihajtani a/az szakállakat tiétek és visszafordítattok majd |
2Sám 10,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
κραταιωθῇ
Συρία
ὑπὲρ
ἐμέ,
καὶ
ἔσεσθέ
μοι
εἰς
σωτηρίαν,
καὶ
ἐὰν
υἱοὶ
Αμμων
κραταιωθῶσιν
ὑπὲρ
σέ,
καὶ
ἐσόμεθα
τοῦ
σῶσαί
σε·
és mondta ha megerősíttessen Szíria fölött én és lesztek nekem -ba/-be üdvösség és ha fiak Ammon megerősíttessen fölött téged és lenni fogunk a/az megmenteni téged |
2Sám 10,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
κραταιωθῇ
Συρία
ὑπὲρ
ἐμέ,
καὶ
ἔσεσθέ
μοι
εἰς
σωτηρίαν,
καὶ
ἐὰν
υἱοὶ
Αμμων
κραταιωθῶσιν
ὑπὲρ
σέ,
καὶ
ἐσόμεθα
τοῦ
σῶσαί
σε·
és mondta ha megerősíttessen Szíria fölött én és lesztek nekem -ba/-be üdvösség és ha fiak Ammon megerősíttessen fölött téged és lenni fogunk a/az megmenteni téged |
2Sám 10,12:
szentiras.hu
ἀνδρίζου
καὶ
κραταιωθῶμεν
ὑπὲρ
τοῦ
λαοῦ
ἡμῶν
καὶ
περὶ
τῶν
πόλεων
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν,
καὶ
κύριος
ποιήσει
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ.
férfiassá légy és megerősödjünk -ért a/az nép miénk és -ról/-ről a/az város a/az Istené miénk és úr fog tenni a/az jót -ban/-ben szemek övé |
2Sám 13,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Αμνων
τοῦ
ἀκοῦσαι
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς
καὶ
ἐκραταίωσεν
ὑπὲρ
αὐτὴν
καὶ
ἐταπείνωσεν
αὐτὴν
καὶ
ἐκοιμήθη
μετ᾽
αὐτῆς.
és nem akart Ámnon a/az (meg)hallgatni a/az hangot övé és erőssé tette fölött ő és megalázta őt és elszenderült -val/-vel ő |
2Sám 13,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐμίσησεν
αὐτὴν
Αμνων
μῖσος
μέγα
σφόδρα,
ὅτι
μέγα
τὸ
μῖσος,
ὃ
ἐμίσησεν
αὐτήν,
ὑπὲρ
τὴν
ἀγάπην,
ἣν
ἠγάπησεν
αὐτήν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αμνων
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου.
és gyűlölte őt Ámnon gyűlöletet nagy nagyon hogy nagy a/az gyűlöletet ami gyűlölte őt fölött a/az szeretet amit szeretett őt és mondta neki Ámnon kelj föl és menj |
2Sám 13,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Θημαρ
Μή,
ἀδελφέ,
ὅτι
μεγάλη
ἡ
κακία
ἡ
ἐσχάτη
ὑπὲρ
τὴν
πρώτην,
ἣν
ἐποίησας
μετ᾽
ἐμοῦ,
τοῦ
ἐξαποστεῖλαί
με.
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Αμνων
ἀκοῦσαι
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς.
és mondta neki Támár nem Testvér hogy nagy a/az rossz a/az végső fölött a/az első amit tettél -val/-vel én a/az elküldeni engem és nem akart Ámnon (meg)hallgatni a/az hangot övé |
2Sám 17,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεσσαλωμ
καὶ
πᾶς
ἀνὴρ
Ισραηλ
Ἀγαθὴ
ἡ
βουλὴ
Χουσι
τοῦ
Αραχι
ὑπὲρ
τὴν
βουλὴν
Αχιτοφελ·
καὶ
κύριος
ἐνετείλατο
διασκεδάσαι
τὴν
βουλὴν
Αχιτοφελ
τὴν
ἀγαθήν,
ὅπως
ἂν
ἐπαγάγῃ
κύριος
ἐπὶ
Αβεσσαλωμ
τὰ
κακὰ
πάντα.–
és mondta Absalom és mindenki férfi Izrael jó a/az döntés Kúsi a/az fölött a/az akarat/szándék Ahitófel és úr megparancsolta szétszórni a/az akaratot/szándékot Ahitófel a/az jó úgy, hogy 0 előidézi úr -ra/-re Absalom a/az rosszakat mindeneket |
2Sám 18,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Ιωαβ
καὶ
τῷ
Αβεσσα
καὶ
τῷ
Εθθι
λέγων
Φείσασθέ
μοι
τοῦ
παιδαρίου
τοῦ
Αβεσσαλωμ·
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἤκουσεν
ἐντελλομένου
τοῦ
βασιλέως
πᾶσιν
τοῖς
ἄρχουσιν
ὑπὲρ
Αβεσσαλωμ.
és megparancsolta a/az király a/az Joáb és a/az Abisáj és a/az Etej mondván óvjátok meg nekem a/az fiúcska a/az Absalom és mindenki a/az nép hallotta rendelkezve a/az királyé mindenkinek a/az elöljárók -ért Absalom |
2Sám 18,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐκεῖ
ὁ
πόλεμος
διεσπαρμένος
ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐπλεόνασεν
ὁ
δρυμὸς
τοῦ
καταφαγεῖν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
ὑπὲρ
οὓς
κατέφαγεν
ἐν
τῷ
λαῷ
ἡ
μάχαιρα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és lett ott a/az harc szétszóratva -ra/-re arc minden a/az föld és bőségessé vált a/az bozót a/az fölemészteni -ból/-ből a/az nép fölött akik megette -ban/-ben a/az nép a/az kard -ban/-ben a/az nap az |
2Sám 19,8:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀναστὰς
ἔξελθε
καὶ
λάλησον
εἰς
τὴν
καρδίαν
τῶν
δούλων
σου,
ὅτι
ἐν
κυρίῳ
ὤμοσα
ὅτι
εἰ
μὴ
ἐκπορεύσῃ
σήμερον,
εἰ
αὐλισθήσεται
ἀνὴρ
μετὰ
σοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην·
καὶ
ἐπίγνωθι
σεαυτῷ
καὶ
κακόν
σοι
τοῦτο
ὑπὲρ
πᾶν
τὸ
κακὸν
τὸ
ἐπελθόν
σοι
ἐκ
νεότητός
σου
ἕως
τοῦ
νῦν.
és most fölkelvén menj és szólva -ba/-be a/az szív a/az (rab)szolgáké tiéd hogy -ban/-ben Úr megesküdtem hogy ha ne kimész majd ma ha éjszakázik majd férfi -val/-vel tiéd a/az éjjel ezt és ismerd fel önmagadnak és rosszat neked ezt fölött minden a/az rosszat a/az eljőve neked -ból/-ből ifjúság tiéd -ig a/az most |
2Sám 19,44:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ἀνὴρ
Ισραηλ
τῷ
ἀνδρὶ
Ιουδα
καὶ
εἶπεν
Δέκα
χεῖρές
μοι
ἐν
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
πρωτότοκος
ἐγὼ
ἢ
σύ,
καί
γε
ἐν
τῷ
Δαυιδ
εἰμὶ
ὑπὲρ
σέ·
καὶ
ἵνα τί
τοῦτο
ὕβρισάς
με
καὶ
οὐκ
ἐλογίσθη
ὁ
λόγος
μου
πρῶτός
μοι
τοῦ
ἐπιστρέψαι
τὸν
βασιλέα
ἐμοί;
καὶ
ἐσκληρύνθη
ὁ
λόγος
ἀνδρὸς
Ιουδα
ὑπὲρ
τὸν
λόγον
ἀνδρὸς
Ισραηλ.
és felelte férfi Izrael a/az férfinak Júdáé és mondta tíz kezek nekem -ban/-ben a/az király és elsőszülött én vagy te és ugyan -ban/-ben a/az Dávid vagyok fölött téged és miért ezt bántalmazva engem és nem beszámíttatott a/az szó enyém első nekem a/az odafordítani a/az királyt én és megkeményíttetett a/az szó férfi Júdáé fölött a/az ige férfi Izrael |
2Sám 19,44:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ἀνὴρ
Ισραηλ
τῷ
ἀνδρὶ
Ιουδα
καὶ
εἶπεν
Δέκα
χεῖρές
μοι
ἐν
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
πρωτότοκος
ἐγὼ
ἢ
σύ,
καί
γε
ἐν
τῷ
Δαυιδ
εἰμὶ
ὑπὲρ
σέ·
καὶ
ἵνα τί
τοῦτο
ὕβρισάς
με
καὶ
οὐκ
ἐλογίσθη
ὁ
λόγος
μου
πρῶτός
μοι
τοῦ
ἐπιστρέψαι
τὸν
βασιλέα
ἐμοί;
καὶ
ἐσκληρύνθη
ὁ
λόγος
ἀνδρὸς
Ιουδα
ὑπὲρ
τὸν
λόγον
ἀνδρὸς
Ισραηλ.
és felelte férfi Izrael a/az férfinak Júdáé és mondta tíz kezek nekem -ban/-ben a/az király és elsőszülött én vagy te és ugyan -ban/-ben a/az Dávid vagyok fölött téged és miért ezt bántalmazva engem és nem beszámíttatott a/az szó enyém első nekem a/az odafordítani a/az királyt én és megkeményíttetett a/az szó férfi Júdáé fölött a/az ige férfi Izrael |
2Sám 20,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αβεσσα
Νῦν
κακοποιήσει
ἡμᾶς
Σαβεε
υἱὸς
Βοχορι
ὑπὲρ
Αβεσσαλωμ,
καὶ
νῦν
σὺ
λαβὲ
μετὰ
σεαυτοῦ
τοὺς
παῖδας
τοῦ
κυρίου
σου
καὶ
καταδίωξον
ὀπίσω
αὐτοῦ,
μήποτε
ἑαυτῷ
εὕρῃ
πόλεις
ὀχυρὰς
καὶ
σκιάσει
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἡμῶν.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Abisáj most árt majd minket fiú Bokri -ért Absalom és most te vedd el -val/-vel magad a/az szolgákat a/az Úré tiéd és kövesd után ő nehogy önmaga megtalálja városokat erőseket és beárnyékolja majd a/az szemeket miénk |
2Sám 22,18:
szentiras.hu
ἐρρύσατό
με
ἐξ
ἐχθρῶν
μου
ἰσχύος,
ἐκ
τῶν
μισούντων
με,
ὅτι
ἐκραταιώθησαν
ὑπὲρ
ἐμέ.
megszabadította engem -ból/-ből ellenségek enyém erő -ból/-ből a/az gyűlölő engem hogy megerősíttettek fölött én |
1Kir 1,37:
szentiras.hu
καθὼς
ἦν
κύριος
μετὰ
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως,
οὕτως
εἴη
μετὰ
Σαλωμων
καὶ
μεγαλύναι
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τὸν
θρόνον
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως
Δαυιδ.–
amint volt úr -val/-vel a/az Úr enyém a/az királyé így lenne -val/-vel Salamon és hogy magasztalja a/az trón övé fölött a/az trón a/az Úré enyém a/az királyé Dávid |
1Kir 1,47:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
βασιλέως
εὐλογῆσαι
τὸν
κύριον
ἡμῶν
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
λέγοντες
Ἀγαθύναι
ὁ
θεὸς
τὸ
ὄνομα
Σαλωμων
τοῦ
υἱοῦ
σου
ὑπὲρ
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
μεγαλύναι
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τὸν
θρόνον
σου·
καὶ
προσεκύνησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ,
és bementek a/az (rab)szolgák a/az királyé megáldani a/az Urat miénk a/az királyt Dávid mondván bár megtisztelné a/az Isten a/az nevet Salamon a/az fiúé tiéd fölött a/az név tiéd és hogy magasztalja a/az trón övé fölött a/az trón tiéd és leborult a/az király -ra/-re a/az ágy övé |
1Kir 1,47:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
βασιλέως
εὐλογῆσαι
τὸν
κύριον
ἡμῶν
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
λέγοντες
Ἀγαθύναι
ὁ
θεὸς
τὸ
ὄνομα
Σαλωμων
τοῦ
υἱοῦ
σου
ὑπὲρ
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
μεγαλύναι
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τὸν
θρόνον
σου·
καὶ
προσεκύνησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ,
és bementek a/az (rab)szolgák a/az királyé megáldani a/az Urat miénk a/az királyt Dávid mondván bár megtisztelné a/az Isten a/az nevet Salamon a/az fiúé tiéd fölött a/az név tiéd és hogy magasztalja a/az trón övé fölött a/az trón tiéd és leborult a/az király -ra/-re a/az ágy övé |
1Kir 2,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Σαλωμων
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
Καὶ
ἵνα τί
σὺ
ᾔτησαι
τὴν
Αβισακ
τῷ
Αδωνια;
καὶ
αἴτησαι
αὐτῷ
τὴν
βασιλείαν,
ὅτι
οὗτος
ἀδελφός
μου
ὁ
μέγας
ὑπὲρ
ἐμέ,
καὶ
αὐτῷ
Αβιαθαρ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
αὐτῷ
Ιωαβ
ὁ
υἱὸς
Σαρουιας
ὁ
ἀρχιστράτηγος
ἑταῖρος.
és felelte Salamon a/az király és mondta a/az anyának övé és miért te megkérted a/az Abiság a/az Adoniás és kérj neki a/az királyi uralmat hogy ez testvér enyém a/az nagy fölött én és neki Abjatár a/az pap és neki Joáb a/az fiú Cerujáé a/az főhadvezér barát |
1Kir 2,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
κύριος
τὸ
αἷμα
τῆς
ἀδικίας
αὐτοῦ
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
ὡς
ἀπήντησεν
τοῖς
δυσὶν
ἀνθρώποις
τοῖς
δικαίοις
καὶ
ἀγαθοῖς
ὑπὲρ
αὐτὸν
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
ἐν
ῥομφαίᾳ,
καὶ
ὁ
πατήρ
μου
Δαυιδ
οὐκ
ἔγνω
τὸ
αἷμα
αὐτῶν,
τὸν
Αβεννηρ
υἱὸν
Νηρ
ἀρχιστράτηγον
Ισραηλ
καὶ
τὸν
Αμεσσα
υἱὸν
Ιεθερ
ἀρχιστράτηγον
Ιουδα·
és visszafordult úr a/az vér a/az igazságtalanságé övé -ba/-be fej övé mint eljutott a/az kettő embereknek a/az igazak és javak fölött ő és megölt őket -ban/-ben kard és a/az atya enyém Dávid nem ismerte meg a/az vér övék a/az Ábner fiút Nér főhadvezért Izrael és a/az Amászát fiút Jetet főhadvezért Júdáé |
1Kir 2,35:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Βαναιου
υἱὸν
Ιωδαε
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
στρατηγίαν·
καὶ
ἡ
βασιλεία
κατωρθοῦτο
ἐν
Ιερουσαλημ·
καὶ
τὸν
Σαδωκ
τὸν
ἱερέα
ἔδωκεν
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
ἱερέα
πρῶτον
ἀντὶ
Αβιαθαρ.
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
φρόνησιν
τῷ
Σαλωμων
καὶ
σοφίαν
πολλὴν
σφόδρα
καὶ
πλάτος
καρδίας
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἐπληθύνθη
ἡ
φρόνησις
Σαλωμων
σφόδρα
ὑπὲρ
τὴν
φρόνησιν
πάντων
ἀρχαίων
υἱῶν
καὶ
ὑπὲρ
πάντας
φρονίμους
Αἰγύπτου.
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
θυγατέρα
Φαραω
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
εἰς
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
ἕως
συντελέσαι
αὐτὸν
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
οἶκον
κυρίου
ἐν
πρώτοις
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
κυκλόθεν·
ἐν
ἑπτὰ
ἔτεσιν
ἐποίησεν
καὶ
συνετέλεσεν.
καὶ
ἦν
τῷ
Σαλωμων
ἑβδομήκοντα
χιλιάδες
αἴροντες
ἄρσιν
καὶ
ὀγδοήκοντα
χιλιάδες
λατόμων
ἐν
τῷ
ὄρει.
καὶ
ἐποίησεν
Σαλωμων
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὰ
ὑποστηρίγματα
καὶ
τοὺς
λουτῆρας
τοὺς
μεγάλους
καὶ
τοὺς
στύλους
καὶ
τὴν
κρήνην
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τὴν
θάλασσαν
τὴν
χαλκῆν.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
καὶ
τὰς
ἐπάλξεις
αὐτῆς
καὶ
διέκοψεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ·
οὕτως
θυγάτηρ
Φαραω
ἀνέβαινεν
ἐκ
τῆς
πόλεως
Δαυιδ
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῆς,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
αὐτῇ·
τότε
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν.
καὶ
Σαλωμων
ἀνέφερεν
τρεῖς
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ὁλοκαυτώσεις
καὶ
εἰρηνικὰς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
ὃ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
ἐθυμία
ἐνώπιον
κυρίου.
καὶ
συνετέλεσεν
τὸν
οἶκον.
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
οἱ
καθεσταμένοι
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
τοῦ
Σαλωμων·
τρεῖς
χιλιάδες
καὶ
ἑξακόσιοι
˹ἐπίσταται˺
τοῦ
λαοῦ
τῶν
ποιούντων
τὰ
ἔργα.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Ασσουρ
καὶ
τὴν
Μαγδω
καὶ
τὴν
Γαζερ
καὶ
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
ἐπάνω
καὶ
τὰ
Βααλαθ·
πλὴν
μετὰ
τὸ
οἰκοδομῆσαι
αὐτὸν
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
κύκλῳ,
μετὰ
ταῦτα
ᾠκοδόμησεν
τὰς
πόλεις
ταύτας.
Καὶ
ἐν
τῷ
ἔτι
Δαυιδ
ζῆν
ἐνετείλατο
τῷ
Σαλωμων
λέγων
Ἰδοὺ
μετὰ
σοῦ
Σεμεϊ
υἱὸς
Γηρα
υἱὸς
σπέρματος
τοῦ
Ιεμινι
ἐκ
Χεβρων·
οὗτος
κατηράσατό
με
κατάραν
ὀδυνηρὰν
ἐν
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐπορευόμην
εἰς
Παρεμβολάς,
καὶ
αὐτὸς
κατέβαινεν
εἰς
ἀπαντήν
μοι
ἐπὶ
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
ὤμοσα
αὐτῷ
κατὰ
τοῦ
κυρίου
λέγων
Εἰ
θανατωθήσεται
ἐν
ῥομφαίᾳ·
καὶ
νῦν
μὴ
ἀθῳώσῃς
αὐτόν,
ὅτι
ἀνὴρ
φρόνιμος
σὺ
καὶ
γνώσῃ
ἃ
ποιήσεις
αὐτῷ,
καὶ
κατάξεις
τὴν
πολιὰν
αὐτοῦ
ἐν
αἵματι
εἰς
ᾅδου. ¹
és adott a/az király a/az Benájáé fiút Jojáda helyett övé -ra/-re a/az és a/az királyi uralom rendbe hozatott -ban/-ben Jeruzsálem és a/az Szádokot a/az pap adott a/az király -ba/-be pap elsőként -ért, helyett Abjatár és adott úr okosságot a/az Salamon és bölcsességet sokat nagyon és szélesség szívé mint a/az homok a/az mellé a/az tenger és megsokasíttatott a/az értelem Salamon nagyon fölött a/az okosság minden régiek (közül) fiaké és fölött mindegyik okosakat Egyiptomé és elvette a/az leányt fáraónak és bevezette őt -ba/-be a/az város Dávid amíg befejezni őt a/az ház övé és a/az ház Úré -ban/-ben első és a/az falat Jeruzsálem körül -ban/-ben hét év készítette és befejezte és volt a/az Salamon hetven ezrek elveszve terhet és nyolcvan ezrek vájva -ban/-ben a/az hegy és tett Salamon a/az tenger és a/az támogatások és a/az mosdótálakat a/az nagyokat és a/az oszlopokat és a/az a/az (palota)udvar és a/az tenger a/az rézből levőt és épített a/az és a/az védfalakat övé és áttörte a/az város Dávid így leány fáraónak magasba emelkedett -ból/-ből a/az város Dávid -ba/-be a/az ház övé akit épített neki akkor épített a/az és Salamon fölvitte három -ban/-ben a/az esztendő és békességeseket -ra/-re a/az oltárt amit épített a/az Úr és elfüstölögtette előtt Úr és befejezte a/az ház és azok a/az fejedelmek a/az állítva -ra/-re a/az tetteket a/az Salamon három ezrek és hatszáz küszöbön áll a/az népé a/az téve a/az tetteket és épített a/az Asszúr és a/az és a/az Gézer és a/az Béthoron a/az fölött és a/az mindazonáltal után a/az építeni őt a/az ház a/az Úré és a/az falat Jeruzsálem körül után ezek épített a/az városokat ezek és -ban/-ben a/az még Dávid élni megparancsolta a/az Salamon mondván íme -val/-vel tiéd Szemei fiú Gera fiú mag a/az -ból/-ből Hebron ez megátkozott engem átok -ban/-ben aki nap jártam -ba/-be táborok és ő maga lement -ba/-be szemben nekem -ra/-re a/az Jordán és megesküdtem neki szemben a/az Úr mondván ha megölettetik majd -ban/-ben kard és most ne büntetlenül hagyjad őt hogy férfi okos te és meg fogod érteni amiket fogsz tenni neki és leviszed majd a/az ősz hajat övé -ban/-ben vér -ba/-be alvilág |
1Kir 2,35:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Βαναιου
υἱὸν
Ιωδαε
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
στρατηγίαν·
καὶ
ἡ
βασιλεία
κατωρθοῦτο
ἐν
Ιερουσαλημ·
καὶ
τὸν
Σαδωκ
τὸν
ἱερέα
ἔδωκεν
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
ἱερέα
πρῶτον
ἀντὶ
Αβιαθαρ.
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
φρόνησιν
τῷ
Σαλωμων
καὶ
σοφίαν
πολλὴν
σφόδρα
καὶ
πλάτος
καρδίας
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἐπληθύνθη
ἡ
φρόνησις
Σαλωμων
σφόδρα
ὑπὲρ
τὴν
φρόνησιν
πάντων
ἀρχαίων
υἱῶν
καὶ
ὑπὲρ
πάντας
φρονίμους
Αἰγύπτου.
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
θυγατέρα
Φαραω
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
εἰς
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
ἕως
συντελέσαι
αὐτὸν
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
οἶκον
κυρίου
ἐν
πρώτοις
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
κυκλόθεν·
ἐν
ἑπτὰ
ἔτεσιν
ἐποίησεν
καὶ
συνετέλεσεν.
καὶ
ἦν
τῷ
Σαλωμων
ἑβδομήκοντα
χιλιάδες
αἴροντες
ἄρσιν
καὶ
ὀγδοήκοντα
χιλιάδες
λατόμων
ἐν
τῷ
ὄρει.
καὶ
ἐποίησεν
Σαλωμων
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὰ
ὑποστηρίγματα
καὶ
τοὺς
λουτῆρας
τοὺς
μεγάλους
καὶ
τοὺς
στύλους
καὶ
τὴν
κρήνην
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τὴν
θάλασσαν
τὴν
χαλκῆν.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
καὶ
τὰς
ἐπάλξεις
αὐτῆς
καὶ
διέκοψεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ·
οὕτως
θυγάτηρ
Φαραω
ἀνέβαινεν
ἐκ
τῆς
πόλεως
Δαυιδ
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῆς,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
αὐτῇ·
τότε
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν.
καὶ
Σαλωμων
ἀνέφερεν
τρεῖς
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ὁλοκαυτώσεις
καὶ
εἰρηνικὰς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
ὃ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
ἐθυμία
ἐνώπιον
κυρίου.
καὶ
συνετέλεσεν
τὸν
οἶκον.
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
οἱ
καθεσταμένοι
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
τοῦ
Σαλωμων·
τρεῖς
χιλιάδες
καὶ
ἑξακόσιοι
˹ἐπίσταται˺
τοῦ
λαοῦ
τῶν
ποιούντων
τὰ
ἔργα.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Ασσουρ
καὶ
τὴν
Μαγδω
καὶ
τὴν
Γαζερ
καὶ
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
ἐπάνω
καὶ
τὰ
Βααλαθ·
πλὴν
μετὰ
τὸ
οἰκοδομῆσαι
αὐτὸν
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
κύκλῳ,
μετὰ
ταῦτα
ᾠκοδόμησεν
τὰς
πόλεις
ταύτας.
Καὶ
ἐν
τῷ
ἔτι
Δαυιδ
ζῆν
ἐνετείλατο
τῷ
Σαλωμων
λέγων
Ἰδοὺ
μετὰ
σοῦ
Σεμεϊ
υἱὸς
Γηρα
υἱὸς
σπέρματος
τοῦ
Ιεμινι
ἐκ
Χεβρων·
οὗτος
κατηράσατό
με
κατάραν
ὀδυνηρὰν
ἐν
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐπορευόμην
εἰς
Παρεμβολάς,
καὶ
αὐτὸς
κατέβαινεν
εἰς
ἀπαντήν
μοι
ἐπὶ
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
ὤμοσα
αὐτῷ
κατὰ
τοῦ
κυρίου
λέγων
Εἰ
θανατωθήσεται
ἐν
ῥομφαίᾳ·
καὶ
νῦν
μὴ
ἀθῳώσῃς
αὐτόν,
ὅτι
ἀνὴρ
φρόνιμος
σὺ
καὶ
γνώσῃ
ἃ
ποιήσεις
αὐτῷ,
καὶ
κατάξεις
τὴν
πολιὰν
αὐτοῦ
ἐν
αἵματι
εἰς
ᾅδου. ¹
és adott a/az király a/az Benájáé fiút Jojáda helyett övé -ra/-re a/az és a/az királyi uralom rendbe hozatott -ban/-ben Jeruzsálem és a/az Szádokot a/az pap adott a/az király -ba/-be pap elsőként -ért, helyett Abjatár és adott úr okosságot a/az Salamon és bölcsességet sokat nagyon és szélesség szívé mint a/az homok a/az mellé a/az tenger és megsokasíttatott a/az értelem Salamon nagyon fölött a/az okosság minden régiek (közül) fiaké és fölött mindegyik okosakat Egyiptomé és elvette a/az leányt fáraónak és bevezette őt -ba/-be a/az város Dávid amíg befejezni őt a/az ház övé és a/az ház Úré -ban/-ben első és a/az falat Jeruzsálem körül -ban/-ben hét év készítette és befejezte és volt a/az Salamon hetven ezrek elveszve terhet és nyolcvan ezrek vájva -ban/-ben a/az hegy és tett Salamon a/az tenger és a/az támogatások és a/az mosdótálakat a/az nagyokat és a/az oszlopokat és a/az a/az (palota)udvar és a/az tenger a/az rézből levőt és épített a/az és a/az védfalakat övé és áttörte a/az város Dávid így leány fáraónak magasba emelkedett -ból/-ből a/az város Dávid -ba/-be a/az ház övé akit épített neki akkor épített a/az és Salamon fölvitte három -ban/-ben a/az esztendő és békességeseket -ra/-re a/az oltárt amit épített a/az Úr és elfüstölögtette előtt Úr és befejezte a/az ház és azok a/az fejedelmek a/az állítva -ra/-re a/az tetteket a/az Salamon három ezrek és hatszáz küszöbön áll a/az népé a/az téve a/az tetteket és épített a/az Asszúr és a/az és a/az Gézer és a/az Béthoron a/az fölött és a/az mindazonáltal után a/az építeni őt a/az ház a/az Úré és a/az falat Jeruzsálem körül után ezek épített a/az városokat ezek és -ban/-ben a/az még Dávid élni megparancsolta a/az Salamon mondván íme -val/-vel tiéd Szemei fiú Gera fiú mag a/az -ból/-ből Hebron ez megátkozott engem átok -ban/-ben aki nap jártam -ba/-be táborok és ő maga lement -ba/-be szemben nekem -ra/-re a/az Jordán és megesküdtem neki szemben a/az Úr mondván ha megölettetik majd -ban/-ben kard és most ne büntetlenül hagyjad őt hogy férfi okos te és meg fogod érteni amiket fogsz tenni neki és leviszed majd a/az ősz hajat övé -ban/-ben vér -ba/-be alvilág |
1Kir 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπληθύνθη
Σαλωμων
σφόδρα
ὑπὲρ
τὴν
φρόνησιν
πάντων
ἀρχαίων
ἀνθρώπων
καὶ
ὑπὲρ
πάντας
φρονίμους
Αἰγύπτου
és megsokasíttatott Salamon nagyon fölött a/az okosság minden régiek (közül) embereké és fölött mindegyik okosakat Egyiptomé |
1Kir 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπληθύνθη
Σαλωμων
σφόδρα
ὑπὲρ
τὴν
φρόνησιν
πάντων
ἀρχαίων
ἀνθρώπων
καὶ
ὑπὲρ
πάντας
φρονίμους
Αἰγύπτου
és megsokasíttatott Salamon nagyon fölött a/az okosság minden régiek (közül) embereké és fölött mindegyik okosakat Egyiptomé |
1Kir 5,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐσοφίσατο
ὑπὲρ
πάντας
τοὺς
ἀνθρώπους
καὶ
ἐσοφίσατο
ὑπὲρ
Γαιθαν
τὸν
Εζραΐτην
καὶ
τὸν
Αιμαν
καὶ
τὸν
Χαλκαλ
καὶ
Δαρδα
υἱοὺς
Μαλ.
és bölccsé tette fölött mindegyik a/az embereket és bölccsé tette -ért a/az és a/az Hemán és a/az Kálkol és Dorda fiakat Máhol |
1Kir 5,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐσοφίσατο
ὑπὲρ
πάντας
τοὺς
ἀνθρώπους
καὶ
ἐσοφίσατο
ὑπὲρ
Γαιθαν
τὸν
Εζραΐτην
καὶ
τὸν
Αιμαν
καὶ
τὸν
Χαλκαλ
καὶ
Δαρδα
υἱοὺς
Μαλ.
és bölccsé tette fölött mindegyik a/az embereket és bölccsé tette -ért a/az és a/az Hemán és a/az Kálkol és Dorda fiakat Máhol |
1Kir 8,53:
szentiras.hu
ὅτι
σὺ
διέστειλας
αὐτοὺς
σαυτῷ
εἰς
κληρονομίαν
ἐκ
πάντων
τῶν
λαῶν
τῆς
γῆς,
καθὼς
ἐλάλησας
ἐν
χειρὶ
δούλου
σου
Μωυσῆ
ἐν
τῷ
ἐξαγαγεῖν
σε
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
κύριε
κύριε.
Τότε
ἐλάλησεν
Σαλωμων
ὑπὲρ
τοῦ
οἴκου,
ὡς
συνετέλεσεν
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
αὐτόν
Ἥλιον
ἐγνώρισεν
ἐν
οὐρανῷ
κύριος,
εἶπεν
τοῦ
κατοικεῖν
ἐν
γνόφῳ
Οἰκοδόμησον
οἶκόν
μου,
οἶκον
ἐκπρεπῆ
σαυτῷ,
τοῦ
κατοικεῖν
ἐπὶ
καινότητος.
οὐκ
ἰδοὺ
αὕτη
γέγραπται
ἐν
βιβλίῳ
τῆς
ᾠδῆς;
hogy te elválasztottad őket önmagadnak -ba/-be örökség -ból/-ből minden a/az népek a/az föld amint szóltál -ban/-ben kéz (rab)szolgáé tiéd Mózesnek -ban/-ben a/az kivezetni téged a/az atyák miénk -ból/-ből föld Egyiptomé Uram Uram akkor szólt Salamon -ért a/az ház mint befejezte a/az építeni őt Nap tudtul adott -ban/-ben ég úr mondta a/az lakni -ban/-ben félhomályhoz építve ház enyém ház önmagadnak a/az lakni -on/-en/-ön nem íme neki megíratott -ban/-ben könyvtekercs a/az éneké |
1Kir 9,26:
szentiras.hu
καὶ
ναῦν
ὑπὲρ
οὗ
ἐποίησεν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
ἐν
Γασιωνγαβερ
τὴν
οὖσαν
ἐχομένην
Αιλαθ
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
ἐσχάτης
θαλάσσης
ἐν
γῇ
Εδωμ.
és hajót -ért aki tett a/az király Salamon -ban/-ben Ecjon-Gáber a/az lévén birtokolva Ejlát -on/-en/-ön a/az ajak a/az végső tenger -ban/-ben föld Edom |
1Kir 10,23:
szentiras.hu
Καὶ
ἐμεγαλύνθη
Σαλωμων
ὑπὲρ
πάντας
τοὺς
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
πλούτῳ
καὶ
φρονήσει.
és naggyá tétetett Salamon fölött mindegyik a/az királyok a/az föld gazdagságnak és okosság |
1Kir 11,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐντειλαμένου
αὐτῷ
ὑπὲρ
τοῦ
λόγου
τούτου
τὸ
παράπαν
μὴ
πορευθῆναι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
καὶ
φυλάξασθαι
ποιῆσαι
ἃ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός,
és rendelkezve neki -ért a/az ige ez a/az egyáltalán ne menni után istenek másoké(t) és megőrizni csinálni amiket megparancsolta neki úr a/az Isten |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 16,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
χειρὶ
Ιου
υἱοῦ
Ανανι
ἐλάλησεν
κύριος
ἐπὶ
Βαασα
καὶ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
πᾶσαν
τὴν
κακίαν,
ἣν
ἐποίησεν
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
παροργίσαι
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ,
τοῦ
εἶναι
κατὰ
τὸν
οἶκον
Ιεροβοαμ
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
πατάξαι
αὐτόν.
és -ban/-ben kéz Jéhué fiúé Hanáni szólt úr -ra/-re Bása és -ra/-re a/az ház övé minden a/az gonoszságot amit tett előtt Úr a/az megharagítani őt -ban/-ben a/az tettekkel a/az kezek övé a/az lenni szerint a/az ház Jeroboám és -ért a/az sujtani őt |
1Kir 16,19:
szentiras.hu
ὑπὲρ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτοῦ,
ὧν
ἐποίησεν
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
πορευθῆναι
ἐν
ὁδῷ
Ιεροβοαμ
υἱοῦ
Ναβατ
καὶ
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτοῦ,
ὡς
ἐξήμαρτεν
τὸν
Ισραηλ.
-ért a/az bűnök övé akiké tett a/az csinálni a/az rosszat előtt Úr menni -ban/-ben út Jeroboám fiúé Nábát és -ban/-ben a/az bűnök övé mint vétkezett a/az Izrael |
1Kir 16,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Αμβρι
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἐπονηρεύσατο
ὑπὲρ
πάντας
τοὺς
γενομένους
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ·
és tett Omri a/az rosszat előtt Úr és bántalmazta fölött mindegyik a/az lévén előtt ő |
1Kir 16,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Αχααβ
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου,
ἐπονηρεύσατο
ὑπὲρ
πάντας
τοὺς
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ·
és tett Ácháb a/az rosszat előtt Úr bántalmazta fölött mindegyik a/az előtt ő |
1Kir 16,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Αχααβ
ἄλσος,
καὶ
προσέθηκεν
Αχααβ
τοῦ
ποιῆσαι
παροργίσματα
τοῦ
παροργίσαι
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
τοῦ
ἐξολεθρευθῆναι·
ἐκακοποίησεν
ὑπὲρ
πάντας
τοὺς
βασιλεῖς
Ισραηλ
τοὺς
γενομένους
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ.–
és tett Ácháb ligetet és megtetézte Ácháb a/az csinálni a/az megharagítani a/az lelket övé a/az kiirtatni ártott fölött mindegyik a/az királyok Izrael a/az lévén előtt ő |
1Kir 19,4:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἐπορεύθη
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ὁδὸν
ἡμέρας
καὶ
ἦλθεν
καὶ
ἐκάθισεν
ὑπὸ
ραθμ
ἓν
καὶ
ᾐτήσατο
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἀποθανεῖν
καὶ
εἶπεν
Ἱκανούσθω
νῦν,
λαβὲ
δὴ
τὴν
ψυχήν
μου
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
κύριε,
ὅτι
οὐ
κρείσσων
ἐγώ
εἰμι
ὑπὲρ
τοὺς
πατέρας
μου.
és ő maga elment -ban/-ben a/az puszta út nap és ment és leült által egy és elkérte a/az lelket övé meghalni és mondta tegye alkalmassá most vedd el hát a/az lelket enyém -tól/-től én Uram hogy nem jobb én vagyok fölött a/az atyák enyém |
1Kir 20,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Αχααβ
πρὸς
Ναβουθαι
λέγων
Δός
μοι
τὸν
ἀμπελῶνά
σου
καὶ
ἔσται
μοι
εἰς
κῆπον
λαχάνων,
ὅτι
ἐγγίων
οὗτος
τῷ
οἴκῳ
μου,
καὶ
δώσω
σοι
ἀμπελῶνα
ἄλλον
ἀγαθὸν
ὑπὲρ
αὐτόν·
εἰ
δὲ
ἀρέσκει
ἐνώπιόν
σου,
δώσω
σοι
ἀργύριον
ἀντάλλαγμα
τοῦ
ἀμπελῶνός
σου
τούτου,
καὶ
ἔσται
μοι
εἰς
κῆπον
λαχάνων.
és szólt Ácháb -hoz/-hez/-höz Nábótnak mondván add nekem a/az szőlőt tiéd és lesz nekem -ba/-be kert vetemények hogy közeledve ez a/az ház enyém és adni fogok neked szőlőt másikat jót fölött ő ha pedig tetszik előtt tiéd adni fogok neked ezüstöt váltságul a/az szőlőé tiéd ez és lesz nekem -ba/-be kert vetemények |
1Kir 20,27:
szentiras.hu
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
λόγου,
ὡς
κατενύγη
Αχααβ
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπορεύετο
κλαίων
καὶ
διέρρηξεν
τὸν
χιτῶνα
αὐτοῦ
καὶ
ἐζώσατο
σάκκον
ἐπὶ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐνήστευσεν
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐπάταξεν
Ναβουθαι
τὸν
Ιεζραηλίτην,
és -ért a/az ige mint gyötörtetett Ácháb -tól/-től arc a/az Úré és eltávozott sírva és megszaggatta a/az (alsó)ruhát övé és fölövezted zsák -ra/-re a/az test övé és böjtölt és öltözködött zsák -ban/-ben a/az nap akinek levágta Nábót a/az |
1Kir 21,23:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
παῖδες
βασιλέως
Συρίας
εἶπον
Θεὸς
ὀρέων
θεὸς
Ισραηλ
καὶ
οὐ
θεὸς
κοιλάδων,
διὰ
τοῦτο
ἐκραταίωσεν
ὑπὲρ
ἡμᾶς·
ἐὰν
δὲ
πολεμήσωμεν
αὐτοὺς
κατ᾽
εὐθύ,
εἰ
μὴ
κραταιώσομεν
ὑπὲρ
αὐτούς.
és a/az szolgák királyé Szíriáé mondtam Isten hegyeké Isten Izrael és nem Isten völgyek -ért ez erőssé tette fölött mi ha pedig harcoljunk őket szerint egyenest ha ne megerősödünk majd fölött ők |
1Kir 21,23:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
παῖδες
βασιλέως
Συρίας
εἶπον
Θεὸς
ὀρέων
θεὸς
Ισραηλ
καὶ
οὐ
θεὸς
κοιλάδων,
διὰ
τοῦτο
ἐκραταίωσεν
ὑπὲρ
ἡμᾶς·
ἐὰν
δὲ
πολεμήσωμεν
αὐτοὺς
κατ᾽
εὐθύ,
εἰ
μὴ
κραταιώσομεν
ὑπὲρ
αὐτούς.
és a/az szolgák királyé Szíriáé mondtam Isten hegyeké Isten Izrael és nem Isten völgyek -ért ez erőssé tette fölött mi ha pedig harcoljunk őket szerint egyenest ha ne megerősödünk majd fölött ők |
1Kir 21,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀλλάξομέν
σοι
δύναμιν
κατὰ
τὴν
δύναμιν
τὴν
πεσοῦσαν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἵππον
κατὰ
τὴν
ἵππον
καὶ
ἅρματα
κατὰ
τὰ
ἅρματα
καὶ
πολεμήσομεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατ᾽
εὐθὺ
καὶ
κραταιώσομεν
ὑπὲρ
αὐτούς.
καὶ
ἤκουσεν
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως.
és megváltoztatjuk majd neked erőt szerint a/az erőt a/az leesve -tól/-től tiéd és lovat szerint a/az lovat és kocsikat szerint a/az kocsikat és harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz ők szerint egyenest és megerősödünk majd fölött ők és hallotta a/az hangot övék és tett így |
2Kir 3,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
βασιλεὺς
Μωαβ
ὅτι
ἐκραταίωσεν
ὑπὲρ
αὐτὸν
ὁ
πόλεμος,
καὶ
ἔλαβεν
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
ἑπτακοσίους
ἄνδρας
ἐσπασμένους
ῥομφαίαν
διακόψαι
πρὸς
βασιλέα
Εδωμ,
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθησαν.
és meglátta a/az király Moábé hogy erőssé lettek fölött ő a/az harc és elvette -val/-vel maga hétszázat férfiakat kivontva kardot áttörni -hoz/-hez/-höz király Edomé és nem voltak képesek |
2Kir 5,12:
szentiras.hu
οὐχὶ
ἀγαθὸς
Αβανα
καὶ
Φαρφαρ
ποταμοὶ
Δαμασκοῦ
ὑπὲρ
Ιορδάνην
καὶ
πάντα
τὰ
ὕδατα
Ισραηλ;
οὐχὶ
πορευθεὶς
λούσομαι
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
καθαρισθήσομαι;
καὶ
ἐξέκλινεν
καὶ
ἀπῆλθεν
ἐν
θυμῷ.
nem jó Abána és Fárfár folyók Damaszkuszé fölött Jordán és mindeneket a/az vizek Izrael nem menve megfürdök majd -ban/-ben ők és megtisztítatom majd és betért és elment -ban/-ben indulattal |
2Kir 6,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Μὴ
φοβοῦ,
ὅτι
πλείους
οἱ
μεθ᾽
ἡμῶν
ὑπὲρ
τοὺς
μετ᾽
αὐτῶν.
és mondta Elizeus ne félj hogy többen a/az -val/-vel miénk fölött a/az -val/-vel övék |
2Kir 10,3:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεσθε
τὸν
ἀγαθὸν
καὶ
τὸν
εὐθῆ
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
τοῦ
κυρίου
ὑμῶν
καὶ
καταστήσετε
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
πολεμεῖτε
ὑπὲρ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
κυρίου
ὑμῶν.
és látni fogjátok a/az jót és a/az egyeneseket -ban/-ben a/az fiak a/az Úré tiétek és állítjátok majd őt -ra/-re a/az trón a/az atyáé övé és háborúskodtok -ért a/az ház a/az Úré tiétek |
2Kir 14,6:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
παταξάντων
οὐκ
ἐθανάτωσεν,
καθὼς
γέγραπται
ἐν
βιβλίῳ
νόμων
Μωυσῆ,
ὡς
ἐνετείλατο
κύριος
λέγων
Οὐκ
ἀποθανοῦνται
πατέρες
ὑπὲρ
υἱῶν,
καὶ
υἱοὶ
οὐκ
ἀποθανοῦνται
ὑπὲρ
πατέρων,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
ἕκαστος
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτοῦ
ἀποθανεῖται.
és a/az fiakat a/az megütve nem halálra adta amint megíratott -ban/-ben könyvtekercs törvényeké Mózesnek mint megparancsolta úr mondván nem (különben) elhullanak majd atyák -ért fiak és fiak nem (különben) elhullanak majd -ért atyák hogy hanem vagy mindegyik -ban/-ben a/az bűnök övé fog meghalni |
2Kir 14,6:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
παταξάντων
οὐκ
ἐθανάτωσεν,
καθὼς
γέγραπται
ἐν
βιβλίῳ
νόμων
Μωυσῆ,
ὡς
ἐνετείλατο
κύριος
λέγων
Οὐκ
ἀποθανοῦνται
πατέρες
ὑπὲρ
υἱῶν,
καὶ
υἱοὶ
οὐκ
ἀποθανοῦνται
ὑπὲρ
πατέρων,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
ἕκαστος
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτοῦ
ἀποθανεῖται.
és a/az fiakat a/az megütve nem halálra adta amint megíratott -ban/-ben könyvtekercs törvényeké Mózesnek mint megparancsolta úr mondván nem (különben) elhullanak majd atyák -ért fiak és fiak nem (különben) elhullanak majd -ért atyák hogy hanem vagy mindegyik -ban/-ben a/az bűnök övé fog meghalni |
2Kir 17,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν
καὶ
ἐσκλήρυναν
τὸν
νῶτον
αὐτῶν
ὑπὲρ
τὸν
νῶτον
τῶν
πατέρων
αὐτῶν
és nem hallottak és megkeményítették a/az hátat övék fölött a/az hát a/az atyák övék |
2Kir 19,34:
szentiras.hu
καὶ
ὑπερασπιῶ
ὑπὲρ
τῆς
πόλεως
ταύτης
δι᾽
ἐμὲ
καὶ
διὰ
Δαυιδ
τὸν
δοῦλόν
μου.
és pajzzsal védjem -ért a/az város ez -ért én és által Dávid a/az szolgát enyém |
2Kir 20,6:
szentiras.hu
καὶ
προσθήσω
ἐπὶ
τὰς
ἡμέρας
σου
πέντε
καὶ
δέκα
ἔτη
καὶ
ἐκ
χειρὸς
βασιλέως
Ἀσσυρίων
σώσω
σε
καὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην
καὶ
ὑπερασπιῶ
ὑπὲρ
τῆς
πόλεως
ταύτης
δι᾽
ἐμὲ
καὶ
διὰ
Δαυιδ
τὸν
δοῦλόν
μου.
és ismét megteszem majd -ra/-re a/az napok tiéd ötöt és tíz éveket és -ból/-ből kéz királyé Asszíria megmenthetek téged és a/az város ezt és pajzzsal védjem -ért a/az város ez -ért én és által Dávid a/az szolgát enyém |
2Kir 21,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν,
καὶ
ἐπλάνησεν
αὐτοὺς
Μανασσης
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου
ὑπὲρ
τὰ
ἔθνη,
ἃ
ἠφάνισεν
κύριος
ἐκ
προσώπου
υἱῶν
Ισραηλ.
és nem hallottak és megtévesztette őket Manassze a/az csinálni a/az rosszat -ban/-ben szemek Úré fölött a/az nemzetek amiket megsemmisítette úr -ból/-ből arc fiaké Izrael |