Előfordulások
ὑπερῷον, -´ου
JudgA 3,20:
szentiras.hu
καὶ
Αωδ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
τῷ
θερινῷ
αὐτοῦ
μονώτατος.
καὶ
εἶπεν
Αωδ
Λόγος
θεοῦ
μοι
πρὸς
σέ,
βασιλεῦ·
καὶ
ἐξανέστη
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
Εγλωμ
ἐγγὺς
αὐτοῦ.
és Áhod bement -hoz/-hez/-höz ő és ő maga ült -ban/-ben a/az legfölső szoba a/az övé és mondta Áhod szó Istené nekem -hoz/-hez/-höz téged király és kelt föl -tól/-től a/az trón Eglon közel ő |
JudgA 3,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Αωδ
εἰς
τὴν
προστάδα
καὶ
ἀπέκλεισεν
τὰς
θύρας
τοῦ
ὑπερῴου
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐσφήνωσεν·
és kiment Áhod -ba/-be a/az és bezárta a/az ajtó a/az felső terem -ra/-re őt és |
JudgA 3,24:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἐξῆλθεν.
καὶ
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
εἰσῆλθον
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αἱ
θύραι
τοῦ
ὑπερῴου
ἀποκεκλεισμέναι,
καὶ
εἶπαν
Μήποτε
πρὸς
δίφρους
κάθηται
ἐν
τῇ
ἀποχωρήσει
τοῦ
κοιτῶνος;
és ő maga kiment és a/az szolgák övé bementek és láttam és íme a/az kapuk a/az felső terem bezárva és mondták nehogy -hoz/-hez/-höz ül -ban/-ben a/az a/az hálószoba |
JudgA 3,25:
szentiras.hu
καὶ
προσέμειναν
αἰσχυνόμενοι,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἀνοίγων
τὰς
θύρας
τοῦ
ὑπερῴου·
καὶ
ἔλαβον
τὴν
κλεῖδα
καὶ
ἤνοιξαν,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
κύριος
αὐτῶν
πεπτωκὼς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τεθνηκώς.
és kitartottak szégyellve magunkat és íme nem volt a/az aki kinyit a/az ajtó a/az felső terem és fogadták a/az kulcsot és fölnyitották és íme a/az úr övék leesve -ra/-re a/az föld halott |
2Sám 19,1:
szentiras.hu
ἐταράχθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὑπερῷον
τῆς
πύλης
καὶ
ἔκλαυσεν·
καὶ
οὕτως
εἶπεν
ἐν
τῷ
πορεύεσθαι
αὐτόν
Υἱέ
μου
Αβεσσαλωμ,
υἱέ
μου
υἱέ
μου
Αβεσσαλωμ,
τίς
δῴη
τὸν
θάνατόν
μου
ἀντὶ
σοῦ,
ἐγὼ
ἀντὶ
σοῦ;
Αβεσσαλωμ
υἱέ
μου
υἱέ
μου.–
megzavarodott a/az király és fölment -ba/-be a/az emeleti terem a/az kapu(n) és sírt és így mondta -ban/-ben a/az (hogy) menjek őt fiú enyém Absalom fiú enyém fiú enyém Absalom valaki adja a/az halál enyém -ért, helyett tiéd én -ért, helyett tiéd Absalom fiú enyém fiú enyém |
1Kir 17,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
Δός
μοι
τὸν
υἱόν
σου.
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
κόλπου
αὐτῆς
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ὑπερῷον,
ἐν
ᾧ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐκεῖ,
καὶ
ἐκοίμισεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az asszony add nekem a/az fiút tiéd és elvette őt -ból/-ből a/az öl övé és fölvitte őt -ba/-be a/az emeleti terem -ban/-ben aki ő maga ült ott és lefektette őt -on/-en/-ön a/az ágy övé |
1Kir 17,23:
szentiras.hu
καὶ
κατήγαγεν
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
ὑπερῴου
εἰς
τὸν
οἶκον
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Βλέπε,
ζῇ
ὁ
υἱός
σου.
és levitte őt -tól/-től a/az felső terem -ba/-be a/az ház és adott őt a/az anyának övé és mondta Illés ügyeld él a/az fiú tiéd |
2Kir 1,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Οχοζιας
διὰ
τοῦ
δικτυωτοῦ
τοῦ
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
αὐτοῦ
τῷ
ἐν
Σαμαρείᾳ
καὶ
ἠρρώστησεν.
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Δεῦτε
καὶ
ἐπιζητήσατε
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων
εἰ
ζήσομαι
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
μου
ταύτης·
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἐπερωτῆσαι
δι᾽
αὐτοῦ.
és esett Ohozja által a/az a/az -ban/-ben a/az legfölső szoba övé a/az -ban/-ben Szamária és és elküldött angyalokat és mondta -hoz/-hez/-höz ők gyertek és keresgéljétek -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron ha élni fogok -ból/-ből a/az betegség enyém ez és elmentek megkérdezni által ő |
2Kir 4,10:
szentiras.hu
ποιήσωμεν
δὴ
αὐτῷ
ὑπερῷον
τόπον
μικρὸν
καὶ
θῶμεν
αὐτῷ
ἐκεῖ
κλίνην
καὶ
τράπεζαν
καὶ
δίφρον
καὶ
λυχνίαν,
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
ἐκκλινεῖ
ἐκεῖ.
cselekedjünk? hát neki emeleti terem hely kis (idő) és tegyük neki ott ágy és asztalt és és mécstartó és lesz -ban/-ben a/az bemenni -hoz/-hez/-höz mi és elfordul majd ott |
2Kir 4,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡμέρα
καὶ
εἰσῆλθεν
ἐκεῖ
καὶ
ἐξέκλινεν
εἰς
τὸ
ὑπερῷον
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ.
és lett nap és bement ott és betért -ba/-be a/az emeleti terem és elszenderült ott |
2Kir 23,12:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
τοῦ
ὑπερῴου
Αχαζ,
ἃ
ἐποίησαν
βασιλεῖς
Ιουδα,
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια,
ἃ
ἐποίησεν
Μανασσης
ἐν
ταῖς
δυσὶν
αὐλαῖς
οἴκου
κυρίου,
καὶ
καθεῖλεν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
κατέσπασεν
ἐκεῖθεν
καὶ
ἔρριψεν
τὸν
χοῦν
αὐτῶν
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κεδρων.
és a/az oltárokat a/az -on/-en/-ön a/az háztető a/az felső terem Ácház amiket tették királyok Júdáé és a/az oltárokat amiket tett Manassze -ban/-ben a/az kettő udvar ház Úré és ledöntött a/az király és lerombolta onnét és ledobta a/az port övék -ba/-be a/az patakot Kedrón |
1Krón 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
Δαυιδ
Σαλωμων
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
τὸ
παράδειγμα
τοῦ
ναοῦ
καὶ
τῶν
οἴκων
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ζακχω
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὑπερῴων
καὶ
τῶν
ἀποθηκῶν
τῶν
ἐσωτέρων
καὶ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
ἐξιλασμοῦ
és adott Dávid Salamon a/az fiúnak övé a/az mintát a/az templom és a/az házaké övé és a/az övé és a/az felső termek és a/az magtárak a/az belső és a/az ház a/az engesztelés |
2Krón 3,9:
szentiras.hu
καὶ
ὁλκὴ
τῶν
ἥλων,
ὁλκὴ
τοῦ
ἑνὸς
πεντήκοντα
σίκλοι
χρυσίου.
καὶ
τὸ
ὑπερῷον
ἐχρύσωσεν
χρυσίῳ.
és súlyú a/az szögeké súlyú a/az egy ötvenes sékel aranytól és a/az emeleti terem fölékesítette arannyal |
TobBA 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο,
τοῦ
Τωβιτ
λεπίσαι
τὰ
λευκώματα
καὶ
Σαρραν
τὴν
τοῦ
Ραγουηλ
δοῦναι
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιτ
γυναῖκα
καὶ
δῆσαι
Ασμοδαυν
τὸ
πονηρὸν
δαιμόνιον,
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
ἐπιστρέψας
Τωβιτ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
αὐτῆς.
és elküldetett meggyógyulni a/az kettőt a/az Tóbit lehántani a/az fehér foltok és Sárát a/az a/az Ráguel adni Tóbiás a/az fiúnak Tóbit asszonyt és megkötözni Azmódeust a/az rosszat démont mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt -ban/-ben ő a/az idő visszatérve Tóbit bement -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel leszállt -ból/-ből a/az felső terem övé |
Zsolt 103,3:
szentiras.hu
ὁ
στεγάζων
ἐν
ὕδασιν
τὰ
ὑπερῷα
αὐτοῦ,
ὁ
τιθεὶς
νέφη
τὴν
ἐπίβασιν
αὐτοῦ,
ὁ
περιπατῶν
ἐπὶ
πτερύγων
ἀνέμων·
a/az befedve -val, -vel vizek a/az felső termeket övé a/az rátéve felhőket a/az lábnyomot magáé a/az járva -on/-en/-ön szárnyak szeleké |
Zsolt 103,13:
szentiras.hu
ποτίζων
ὄρη
ἐκ
τῶν
ὑπερῴων
αὐτοῦ,
ἀπὸ
καρποῦ
τῶν
ἔργων
σου
χορτασθήσεται
ἡ
γῆ.
öntözve hegyeket -ból/-ből a/az felső termek övé -ból/-ből gyümölcs a/az munkáké tiéd jóllakik majd a/az föld |
Jer 20,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
καταρράκτην,
ὃς
ἦν
ἐν
πύλῃ
οἴκου
ἀποτεταγμένου
τοῦ
ὑπερῴου,
ὃς
ἦν
ἐν
οἴκῳ
κυρίου.
és megütötte őt és bedobta őt -ra/-re a/az kapurács ami volt -ban/-ben kapu házé elválóé a/az felső teremé amely volt -ban/-ben ház Úré |
Jer 22,13:
szentiras.hu
Ὦ
ὁ
οἰκοδομῶν
οἰκίαν
αὐτοῦ
οὐ
μετὰ
δικαιοσύνης
καὶ
τὰ
ὑπερῷα
αὐτοῦ
οὐκ
ἐν
κρίματι,
παρὰ
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
ἐργᾶται
δωρεὰν
καὶ
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ
οὐ
μὴ
ἀποδώσει
αὐτῷ.
Ó a/az fölépítő házat övé nem -val/-vel igazságosság és a/az felső termeket övé nem -val/-vel (igaz) ítélet -nál/-nél a/az felebarát/közelálló övé dolgozik majd ajándékként és a/az fizetséget övé egyáltalán nem fogja megfizetni neki |
Jer 22,14:
szentiras.hu
ᾠκοδόμησας
σεαυτῷ
οἶκον
σύμμετρον,
ὑπερῷα
ῥιπιστὰ
διεσταλμένα
θυρίσιν
καὶ
ἐξυλωμένα
ἐν
κέδρῳ
καὶ
κεχρισμένα
ἐν
μίλτῳ.
építettél magadnak házat hasonló méretűt felső termeket szellőseket elválaszttatva ablakokkal és fával borítottakat -val/-vel cédrus és megkenve -val/-vel mínium |
Ez 41,7:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
εὖρος
τῆς
ἀνωτέρας
τῶν
πλευρῶν
κατὰ
τὸ
πρόσθεμα
ἐκ
τοῦ
τοίχου
πρὸς
τὴν
ἀνωτέραν
κύκλῳ
τοῦ
οἴκου,
ὅπως
διαπλατύνηται
ἄνωθεν
καὶ
ἐκ
τῶν
κάτωθεν
ἀναβαίνωσιν
ἐπὶ
τὰ
ὑπερῷα
καὶ
ἐκ
τῶν
μέσων
ἐπὶ
τὰ
τριώροφα.
és a/az szélességet a/az a/az oldalbordák közül szerint a/az hozzáadottat -ból/-ből a/az fal -hoz/-hez/-höz a/az körül a/az ház úgy, hogy felülről és -ból/-ből a/az alulról felmenjenek -ra/-re a/az felső termeket és -ból/-ből a/az -ra/-re a/az harmadik emeleteket |
Ez 42,5:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
περίπατοι
οἱ
ὑπερῷοι
ὡσαύτως,
ὅτι
ἐξείχετο
τὸ
περίστυλον
ἐξ
αὐτοῦ,
ἐκ
τοῦ
ὑποκάτωθεν
περιστύλου,
καὶ
τὸ
διάστημα·
οὕτως
περίστυλον
καὶ
διάστημα
καὶ
οὕτως
στοαί·
és a/az a/az felső termek hasonlóképpen hogy a/az -ból/-ből ő -ból/-ből a/az hátulról és a/az időköz így és időköz és így csarnokok |
Dán 6,11:
szentiras.hu
ἐπιγνοὺς
δὲ
Δανιηλ
τὸν
ὁρισμόν,
ὃν
ἔστησε
κατ᾽
αὐτοῦ,
θυρίδας
ἤνοιξεν
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
αὐτοῦ
κατέναντι
Ιερουσαλημ
καὶ
ἔπιπτεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
τρὶς
τῆς
ἡμέρας,
καθὼς
ἐποίει
ἔμπροσθεν,
καὶ
ἐδεῖτο.
tudva pedig Dániel a/az korlátozást amit odaállított ellen ő ablakokat fölnyitotta -ban/-ben a/az legfölső szoba övé szemben Jeruzsálem és leborult -ra/-re arc övé háromszor a/az napé amint meg szokta tenni korábban és kérte |
Bír 3,20:
szentiras.hu
καὶ
Αωδ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
τῷ
θερινῷ
τῷ
ἑαυτοῦ
μονώτατος
καὶ
εἶπεν
Αωδ
λόγος
θεοῦ
μοι
πρὸς
σέ
βασιλεῦ
καὶ
ἐξανέστη
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
Εγλωμ
ἐγγὺς
αὐτοῦ
és Áhod bement -hoz/-hez/-höz ő és ő maga ült -ban/-ben a/az legfölső szoba a/az a/az saját és mondta Áhod szó Istené nekem -hoz/-hez/-höz téged király és kelt föl -tól/-től a/az trón Eglon közel ő |
Bír 3,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
τοὺς
διατεταγμένους
καὶ
ἀπέκλεισεν
τὰς
θύρας
τοῦ
ὑπερῴου
κατ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐσφήνωσεν
és kiment a/az rendelkezve és bezárta a/az ajtó a/az felső terem szemben ő és |
Bír 3,24:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἐξῆλθεν
καὶ
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
εἰσῆλθον
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αἱ
θύραι
τοῦ
ὑπερῴου
ἐσφηνωμέναι
καὶ
εἶπαν
μήποτε
ἀποκενοῖ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ταμιείῳ
τῷ
θερινῷ
és ő maga kiment és a/az szolgák övé bementek és láttam és íme a/az kapuk a/az felső terem és mondták nehogy a/az lábakat övé -ban/-ben a/az kamra a/az |
Bír 3,25:
szentiras.hu
καὶ
ὑπέμειναν
ἕως
ᾐσχύνοντο
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀνοίγων
τὰς
θύρας
τοῦ
ὑπερῴου
καὶ
ἔλαβον
τὴν
κλεῖδα
καὶ
ἤνοιξαν
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
κύριος
αὐτῶν
πεπτωκὼς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τεθνηκώς
és (itt:) vártak amíg szégyellték magukat és íme nem van a/az aki kinyit a/az ajtó a/az felső terem és fogadták a/az kulcsot és fölnyitották és íme a/az úr övék leesve -ra/-re a/az föld halott |
Tób 3,10:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐλυπήθη
ἐν
τῇ
ψυχῇ
καὶ
ἔκλαυσεν
καὶ
ἀναβᾶσα
εἰς
τὸ
ὑπερῷον
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
ἠθέλησεν
ἀπάγξασθαι
καὶ
πάλιν
ἐλογίσατο
καὶ
λέγει
μήποτε
ὀνειδίσωσιν
τὸν
πατέρα
μου
καὶ
ἐροῦσιν
αὐτῷ
μία
σοι
ὑπῆρχεν
θυγάτηρ
ἀγαπητὴ
καὶ
αὐτὴ
ἀπήγξατο
ἀπὸ
τῶν
κακῶν
καὶ
κατάξω
τὸ
γῆρας
τοῦ
πατρός
μου
μετὰ
λύπης
εἰς
ᾅδου ¹
χρησιμώτερόν
μοί
ἐστιν
μὴ
ἀπάγξασθαι
ἀλλὰ
δεηθῆναι
τοῦ
κυρίου
ὅπως
ἀποθάνω
καὶ
μηκέτι
ὀνειδισμοὺς
ἀκούσω
ἐν
τῇ
ζωῇ
μου
-ban/-ben a/az nap az elszomoríttatott -ban/-ben a/az lélek és sírt és felmenve -ba/-be a/az emeleti terem a/az atyáé övé akart fölakasztani magát és ismét számította és mondja nehogy szidalmaznak a/az atyát enyém és mondani fogják neki egy neked volt leány szeretett és neki fölakasztotta magát -tól/-től a/az rossz (dolgok) és levigyem a/az öregséget a/az atyáé enyém -val/-vel kedvtelenség -ba/-be alvilág hasznosabb nekem van ne fölakasztani magát hanem kérlelni a/az Úré úgy, hogy meghaljak és többé ne szidalmakat meghalljam -ban/-ben a/az élet enyém |
Tób 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
Ραφαηλ
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο
Τωβιν
ἀπολῦσαι
τὰ
λευκώματα
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
ἵνα
ἴδῃ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
τὸ
φῶς
τοῦ
θεοῦ
καὶ
Σαρραν
τὴν
Ραγουηλ
δοῦναι
αὐτὴν
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιθ
γυναῖκα
καὶ
λῦσαι
Ασμοδαιον
τὸ
δαιμόνιον
τὸ
πονηρὸν
ἀπ᾽
αὐτῆς
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτὴν
παρὰ
πάντας
τοὺς
θέλοντας
λαβεῖν
αὐτήν
ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
ἐπέστρεψεν
Τωβιθ
ἀπὸ
τῆς
αὐλῆς
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
καὶ
αὐτὴ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
és elküldetett Ráfael meggyógyulni a/az kettőt Tóbitot elbocsátani a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé hogy lát a/az szemek a/az fény a/az Istené és Sárát a/az Ráguel adni őt Tóbiás a/az fiúnak Tóbité asszonyt és eloldani Azmódeust a/az démont a/az rosszat -tól/-től ő mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt mellé mindegyik a/az akarók(ra nézve) elvenni őt -ban/-ben az a/az idő visszatért Tóbit -tól/-től a/az (palota)udvar -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel és neki leszállt -ból/-ből a/az felső terem |
DanTh 6,11:
szentiras.hu
καὶ
Δανιηλ
ἡνίκα
ἔγνω
ὅτι
ἐνετάγη
τὸ
δόγμα
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
θυρίδες
ἀνεῳγμέναι
αὐτῷ
ἐν
τοῖς
ὑπερῴοις
αὐτοῦ
κατέναντι
Ιερουσαλημ
καὶ
καιροὺς
τρεῖς
τῆς
ἡμέρας
ἦν
κάμπτων
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
αὐτοῦ
καὶ
προσευχόμενος
καὶ
ἐξομολογούμενος
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ
αὐτοῦ
καθὼς
ἦν
ποιῶν
ἔμπροσθεν
és Dániel amikor megtudta hogy kiadatott a/az rendelet bement -ba/-be a/az ház övé és a/az ablakok nyitottak neki -ban/-ben a/az felső termek övé szemben Jeruzsálem és idő(szako)kat hármakat a/az napé volt meghajolva -ra/-re a/az térdek övé és imádkozva és megvallva előtt a/az Isten övé amint volt tevő előtt |
Acs 1,13:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ὅτε
εἰσῆλθον,
εἰς
τὸ
ὑπερῷον
ἀνέβησαν
οὗ
ἦσαν
καταμένοντες,
ὅ
τε
Πέτρος
καὶ
˹Ἰωάνης˺
καὶ
Ἰάκωβος
καὶ
Ἀνδρέας,
Φίλιππος
καὶ
Θωμᾶς,
Βαρθολομαῖος
καὶ
Μαθθαῖος,
Ἰάκωβος
Ἁλφαίου
καὶ
Σίμων
ὁ
ζηλωτὴς ¹
καὶ
Ἰούδας
Ἰακώβου.
és amikor bementek -ba/-be a/az emeleti terem fölmentek ahol voltak lakók a is Péter és János és Jakab és András Fülöp és Tamás Bertalan és Máté Jakab Alfeusé és Simon a/az Zelóta/rajongó és Júdás Jakabé |
Acs 9,37:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ἀσθενήσασαν
αὐτὴν
ἀποθανεῖν·
λούσαντες
δὲ
ἔθηκαν *
ἐν ¹
ὑπερῴῳ.
lett pedig -ban/-ben a/az napok azok hogy megbetegedett ő és meghalt megmosdatva pedig letették -ban/-ben legfölső szoba |
Acs 9,39:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Πέτρος
συνῆλθεν
αὐτοῖς·
ὃν
παραγενόμενον
ἀνήγαγον
εἰς
τὸ
ὑπερῷον, ¹
καὶ
παρέστησαν
αὐτῷ
πᾶσαι
αἱ
χῆραι
κλαίουσαι
καὶ
ἐπιδεικνύμεναι
χιτῶνας
καὶ
ἱμάτια
ὅσα
ἐποίει
μετ᾽
αὐτῶν
οὖσα
ἡ
Δορκάς.
fölkelvén pedig Péter velük ment velük akit megjőve fölvittek -ba/-be a/az emeleti terem és körülállta őt (itt) mindenki a/az özvegy(ek) sírva és mutatva (alsó)ruhákat és ruhákat amiket csak csinált -val/-vel ők lévő a/az Dorkász |
Acs 20,8:
szentiras.hu
ἦσαν
δὲ
λαμπάδες
ἱκαναὶ
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
οὗ
ἦμεν
συνηγμένοι· ¹
voltak pedig lámpások elég sok -ban/-ben a/az legfölső szoba ahol voltunk összegyülekezve |