Előfordulások

ὑποζύγιον, -´ου

Ter 36,24: szentiras.hu καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ¹ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
és ezek fiak Cibóné Ája és Ána ez van a/az Ánáé aki megtalálta a/az Jámint -ban/-ben a/az puszta amikor legeltette a/az igavonó( állatok)at Cibóné a/az atyáé övé
Kiv 4,20: szentiras.hu ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβεν δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
magához véve pedig Mózes a/az asszonyt és a/az gyermekeket vonta azokat -ra/-re a/az igavonó( állatok) és visszatért -ba/-be Egyiptom elvette pedig Mózes a/az botot a/az -tól/-től a/az Isten -ban/-ben a/az kéz övé
Kiv 9,3: szentiras.hu ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
íme kéz Úré rajta lesz -on/-en/-ön a/az (házi)állatok tiéd a/az -on/-en/-ön a/az síkságok -on/-en/-ön is a/az lovak is -on/-en/-ön a/az igavonó (állat)ok és a/az tevék és ökrök és juhok halál nagy nagyon
Kiv 20,10: szentiras.hu τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ¹ ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί.
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem teszel majd -ban/-ben az semmit munkákat te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és minden barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te
Kiv 20,17: szentiras.hu οὐκ ἐπιθυμήσεις ¹ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις ¹ τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az szolgálót övé sem a/az szolgálóleányt övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié háziállaté övé sem amik csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van
Kiv 22,8: szentiras.hu κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, ὅ τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ¹ ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει ¹ διπλοῦν τῷ πλησίον.–
szerint minden meghatározott jogtalanság -ért, miatt is jószág mind igavonó mind juh mind ruha mind minden pusztulás a/az vádoló aki valakit tehát 0 lenne elé a/az Isten eljön majd a/az ítélet mindkettőé és a/az elfogó által a/az Isten kifizeti majd kétszereset a/az felebarátnak/közelállónak
Kiv 22,9: szentiras.hu ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak igavonót vagy borjút vagy juhot vagy bármilyent barmot megőrizni és összetörettessen vagy elpusztuljon vagy (hadi)zsákmányként legyen és senki sem tudja meg
Kiv 22,29: szentiras.hu οὕτως ποιήσεις ¹ τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ¹ ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις ¹ μοι αὐτό.–
így fogsz tenni a/az borjúval tiéd és a/az juhhal tiéd és a/az igavonó (állat)tal tiéd hetet napokat lesz alatt a/az anya a/az pedig nyolcadikon napon megadod majd nekem azt
Kiv 23,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις ¹ αὐτῷ.
ha pedig találkozzál a/az ökörrel a/az ellenségé tiéd vagy a/az igavonóval övé eltévedve visszafordítva megadod majd neki
Kiv 23,5: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ ¹ αὐτό, ἀλλὰ συνεγερεῖς ¹ αὐτὸ μετ᾽ αὐτοῦ.–
ha pedig lássad a/az igavonó (állat)ot a/az ellenségé tiéd leesőt alatt a/az áru övé nem elhagyod majd azt hanem felkelted majd azt -val/-vel ő
Kiv 23,12: szentiras.hu ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ¹ τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος.–
hat napokon fogsz tenni a/az munkákat tiéd a/az pedig napon a/az hetediken nyugalom hogy megnyugodjon a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és hogy felüdüljön a/az fiú a/az szolgálóé tiéd és a/az prozelita
Kiv 34,20: szentiras.hu καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ ¹ προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό, τιμὴν δώσεις. ¹ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. ¹ οὐκ ὀφθήσῃ ¹ ἐνώπιόν μου κενός.
és elsőszülött igavonóé megváltod majd juhhal ha pedig nem váltod meg majd azt tisztelet gyanánt adod majd összeset elsőszülöttet a/az fiaké tiéd megváltod majd nem jelensz meg majd előtt én üresen
MTörv 5,14: szentiras.hu τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ¹ ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ·
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem fogsz tenni -ban/-ben ő semmit munkát te és a/az fiak tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és semmi barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te hogy megnyugodjon a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd úgy, amint is te
MTörv 5,21: szentiras.hu οὐκ ἐπιθυμήσεις ¹ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις ¹ τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az fiúgyermeket övé sem a/az szolgálót övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié (házi)állaté övé sem amiket csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van
Józs 6,21: szentiras.hu καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικός, ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου, ἐν στόματι ῥομφαίας.
és átok alá vetette őt Józsué és amiket csak volt -ban/-ben a/az város -tól/-től férfi és -ig asszony -tól/-től ifjú és -ig öregember és -ig borjú és igavonóé -val/-vel száj kardé
Józs 7,24: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Αχαρ υἱὸν Ζαρα καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Αχωρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Εμεκαχωρ.
és vette Józsué a/az Ákárt fiút Záráé és felvezette őt -ba/-be völgy Ákor és a/az fiakat övé és a/az leányokat övé és a/az jószágokat övé és a/az igavonó( állatok)at övé és mindeneket a/az juhokat övé és a/az sátrat övé és mindeneket a/az vagyont övé és egész a/az nép -val/-vel ő és felvezette őket -ba/-be Emekakor
JudgA 1,14: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὸν ἀγρόν, καὶ ἐγόγγυζεν ἐπάνω τοῦ ὑποζυγίου καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου Εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
és lett -ban/-ben a/az bemenni őt és őt kérnétek -tól/-től a/az atya övé a/az mező és zúgolódott fölött a/az igavonó és kiáltott -tól/-től a/az igavonó -ba/-be föld Délé kiadtad engem és mondta neki Káleb mit van neked
JudgA 1,14: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὸν ἀγρόν, καὶ ἐγόγγυζεν ἐπάνω τοῦ ὑποζυγίου καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου Εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
és lett -ban/-ben a/az bemenni őt és őt kérnétek -tól/-től a/az atya övé a/az mező és zúgolódott fölött a/az igavonó és kiáltott -tól/-től a/az igavonó -ba/-be föld Délé kiadtad engem és mondta neki Káleb mit van neked
JudgA 5,10: szentiras.hu ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων, καθήμενοι ἐπὶ λαμπηνῶν,
fölszállók -on/-en/-ön igavonó (állatok) ülők -on/-en/-ön fedett szekerek
JudgA 19,3: szentiras.hu καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς τοῦ διαλλάξαι αὐτὴν ἑαυτῷ καὶ ἀπαγαγεῖν αὐτὴν πάλιν πρὸς αὐτόν, καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὑποζυγίων· καὶ ἐπορεύθη ἕως οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ παρῆν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
és fölkelt a/az férfi övé és elment mögött övé a/az beszélni -ra/-re a/az szívet övé a/az megváltozni őt önmaga és elvezetni őt ismét -hoz/-hez/-höz ő és a/az fiúcska övé -val/-vel ő és párt igavonó( állatok) és elment -ig ház a/az atyáé övé és meglátta őt a/az atya a/az fiatal leányé és jelen volt -ba/-be találkozás övé
JudgA 19,10: szentiras.hu καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν, καὶ παρεγένοντο ἕως κατέναντι Ιεβους (αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ), καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ζεῦγος ὑποζυγίων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ.
és nem akart a/az férfi éjszakázni és fölkelt és elment és jöttek -ig szemben Jebuz neki van Jeruzsálem és -val/-vel ő párt igavonó( állatok) feltöltve és a/az ágyas övé -val/-vel ő
JudgA 19,21: szentiras.hu καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ, καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
és bevezette őt -ba/-be a/az ház övé és elé vetett a/az igavonó (állat)oknak övé és megmosták a/az lábakat övék és ettek és ittak
JudgA 19,28: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ, ἀλλὰ τεθνήκει. καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő kelj föl és menjünk és nem felelt neki hanem meghalt és felvette őt -ra/-re a/az igavonó (állat) és fölkelt a/az férfi és elment -ba/-be a/az hely övé
2Sám 16,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβα Τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπεν Σιβα Τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Szíba mit ezeket neked és mondta Szíba a/az igavonó( állatok) a/az ház a/az királyé a/az és a/az kenyerek és a/az pálmaágak -ba/-be eledel a/az fiúcskák és a/az bor inni a/az ellankadva -ban/-ben a/az puszta
2Krón 28,15: szentiras.hu καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες, οἳ ἐπεκλήθησαν ἐν ὀνόματι, καὶ ἀντελάβοντο τῆς αἰχμαλωσίας καὶ πάντας τοὺς γυμνοὺς περιέβαλον ἀπὸ τῶν σκύλων καὶ ἐνέδυσαν αὐτοὺς καὶ ὑπέδησαν αὐτοὺς καὶ ἔδωκαν φαγεῖν καὶ ἀλείψασθαι καὶ ἀντελάβοντο ἐν ὑποζυγίοις παντὸς ἀσθενοῦντος καὶ κατέστησαν αὐτοὺς εἰς Ιεριχω πόλιν φοινίκων πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Σαμάρειαν.
és fölálltak férfiak akik hívattak -ban/-ben név és fölkaroltak a/az foglyoké és mindegyiket a/az meztelen (test) felöltöztették -tól/-től a/az zsákmányoké és fölöltöztették őket és fölsaruzták őket és adtak enni és megkenni és fölkaroltak -ban/-ben igavonó (állat)ok minden meggyengülve és állították őket -ba/-be Jerikó város pálmáké -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övék és visszatértek -ba/-be Szamária
Jób 24,3: szentiras.hu ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
igavonó (állat)ot árváké elvitték és ökröt özvegyasszonyoké zálogba vették
Zak 9,9: szentiras.hu Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων· κήρυσσε, θύγατερ Ιερουσαλημ· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον.
örvendj nagyon leány Sioné hirdesd leány Jeruzsálemé íme a/az király tiéd jön hozzád igaz és megmentő ő szelíd és fölszálló -ra/-re igavonó (állat) és csikó fiatal
Ezd3 5,42: szentiras.hu κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, καὶ ἵπποι ἑπτακισχίλιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε, ὑποζύγια πεντακισχίλια πεντακόσια εἴκοσι πέντε.–
tevék négyszáz harminc ötöt és lovak hétezer harminc hat öszvérek kétszáz negyven ötöt igavonó( állatok) ötezer ötszázzal húsz ötöt
Bír 1,14: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιηλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν καὶ ἐγόγγυζεν καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι
és lett -ban/-ben a/az bemenetel övé és őt Otoniel a/az kérnétek -tól/-től a/az atya övé mező és zúgolódott és kiáltott -tól/-től a/az igavonó -ba/-be föld Délé kiadtad engem és mondta neki Káleb mit van neked
Mt 21,5: szentiras.hu Εἴπατε ¹ τῇ θυγατρὶ Σιών ¹ Ἰδοὺ ¹ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
mondjátok a/az leánynak Sioné íme a/az király tiéd jön hozzád szelíd(en) és fölszállva -ra/-re szamár és -ra/-re csikó fiú igavonóé
2Pt 2,16: szentiras.hu ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
rendreutasítást pedig birtokolt sajáté törvénytelenségé igavonó (állat) néma -on/-en/-ön (itt) emberé hang megszólalva megakadályozta a/az a/az prófétáé esztelenséget