Előfordulások
φοβερός, -ά, -όν
Ter 28,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
εἶπεν
Ὡς
φοβερὸς
ὁ
τόπος
οὗτος·
οὐκ
ἔστιν
τοῦτο
ἀλλ᾽
ἢ
οἶκος
θεοῦ,
καὶ
αὕτη
ἡ
πύλη
τοῦ
οὐρανοῦ.
és megijedt és mondta milyen félelmetes a/az hely ez nem van ez hanem vagy ház Istené és ő a/az kapu a/az égé |
MTörv 1,19:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπάραντες
ἐκ
Χωρηβ
ἐπορεύθημεν
πᾶσαν
τὴν
ἔρημον
τὴν
μεγάλην
καὶ
τὴν
φοβερὰν
ἐκείνην,
ἣν
εἴδετε,
ὁδὸν
ὄρους
τοῦ
Αμορραίου,
καθότι
ἐνετείλατο
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἡμῖν,
καὶ
ἤλθομεν
ἕως
Καδης
Βαρνη.
és elvíve -ból/-ből Hóreb megjártuk egészet a/az pusztát a/az nagyot és a/az félelmeteset azt amit láttatok utat hegyé a/az amoritáé mivel megparancsolta Úr a/az Isten miénk nekünk és jöttünk -ig Kádes Barnea |
MTörv 2,7:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
εὐλόγησέν
σε
ἐν
παντὶ
ἔργῳ
τῶν
χειρῶν
σου·
διάγνωθι
πῶς
διῆλθες
τὴν
ἔρημον
τὴν
μεγάλην
καὶ
τὴν
φοβερὰν
ἐκείνην·
ἰδοὺ
τεσσαράκοντα
ἔτη
κύριος
ὁ
θεός
σου
μετὰ
σοῦ,
οὐκ
ἐπεδεήθης
ῥήματος.–
a/az ugyanis Úr a/az Isten miénk megáldott téged -ban/-ben minden tett a/az kezeké tiéd vizsgáld meg hogyan szelted át a/az pusztát a/az nagyot és a/az félelmeteset az íme negyven éveket Úr a/az Isten tiéd -val/-vel te nem szükségben voltál szóé/beszédé |
MTörv 8,15:
szentiras.hu
τοῦ
ἀγαγόντος
σε
διὰ
τῆς
ἐρήμου
τῆς
μεγάλης
καὶ
τῆς
φοβερᾶς
ἐκείνης,
οὗ
ὄφις
δάκνων
καὶ
σκορπίος
καὶ
δίψα,
οὗ
οὐκ
ἦν
ὕδωρ,
τοῦ
ἐξαγαγόντος
σοι
ἐκ
πέτρας
ἀκροτόμου
πηγὴν
ὕδατος,
a/az vezetve téged át a/az puszta a/az nagy és a/az félelmetes amaz ahol kígyó harapva és skorpió és szomjúság ahol nem volt víz a/az kihozóé neked -ból/-ből kő durva/kovakő forrást vízé |
MTörv 10,17:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
οὗτος
θεὸς
τῶν
θεῶν
καὶ
κύριος
τῶν
κυρίων,
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας
καὶ
ἰσχυρὸς
καὶ
ὁ
φοβερός,
ὅστις
οὐ
θαυμάζει
πρόσωπον
οὐδ᾽
οὐ
μὴ
λάβῃ
δῶρον,
a/az ugyanis Úr a/az Isten tiétek ez Isten a/az isteneké és Úr a/az uraké a/az Isten a/az nagy és erős és a/az félelmetes aki nem csodál arcot sem nem ne vegyen áldozati ajándékot |
1Krón 16,25:
szentiras.hu
ὅτι
μέγας
κύριος
καὶ
αἰνετὸς
σφόδρα,
φοβερός
ἐστιν
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
θεούς·
hogy nagy úr és dicséretre méltó nagyon félelmetes van -ra/-re mindegyiket a/az isteneket |
Ezdr 11,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
Μὴ
δή,
κύριε
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
ὁ
ἰσχυρὸς
ὁ
μέγας
καὶ
ὁ
φοβερός,
φυλάσσων
τὴν
διαθήκην
καὶ
τὸ
ἔλεος
τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτὸν
καὶ
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ·
és mondtam nem hát Uram a/az Isten a/az égé a/az erős a/az nagy és a/az félelmetes őrizve a/az szövetséget és a/az irgalmat a/az szeretőknek őt és a/az megtartóknak a/az parancsokat övé |
Ezdr 14,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
καὶ
ἀνέστην
καὶ
εἶπα
πρὸς
τοὺς
ἐντίμους
καὶ
πρὸς
τοὺς
στρατηγοὺς
καὶ
πρὸς
τοὺς
καταλοίπους
τοῦ
λαοῦ
Μὴ
φοβηθῆτε
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν·
μνήσθητε
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
τοῦ
μεγάλου
καὶ
φοβεροῦ
καὶ
παρατάξασθε
περὶ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν,
υἱῶν
ὑμῶν
καὶ
θυγατέρων
ὑμῶν,
γυναικῶν
ὑμῶν
καὶ
οἴκων
ὑμῶν.
és láttam és fölkeltem és mondtam -hoz/-hez/-höz a/az nagyrabecsülve és -hoz/-hez/-höz a/az tisztek(hez) és -hoz/-hez/-höz a/az meghagyottak a/az népé ne féljetek -tól/-től arc övék emlékezzetek a/az Istené miénk a/az nagy és félelmetesé és álljatok csatarendbe -ról/-ről a/az testvérek tiétek fiaké tiétek és lányok tiétek asszonyoké tiétek és házaké tiétek |
Ezdr 19,32:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ὁ
ἰσχυρὸς
ὁ
μέγας
ὁ
κραταιὸς
καὶ
ὁ
φοβερὸς
φυλάσσων
τὴν
διαθήκην
σου
καὶ
τὸ
ἔλεός
σου,
μὴ
ὀλιγωθήτω
ἐνώπιόν
σου
πᾶς
ὁ
μόχθος,
ὃς
εὗρεν
ἡμᾶς
καὶ
τοὺς
βασιλεῖς
ἡμῶν
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
ἡμῶν
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
ἡμῶν
καὶ
τοὺς
προφήτας
ἡμῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
καὶ
ἐν
παντὶ
τῷ
λαῷ
σου
ἀπὸ
ἡμερῶν
βασιλέων
Ασσουρ
καὶ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és most a/az Isten miénk a/az erős a/az nagy a/az hatalmas és a/az félelmetes őrző a/az szövetséget tiéd és a/az irgalmat tiéd ne tűnjön el előtt te minden a/az bajlódás amely megtalált minket és a/az királyok miénk és a/az elöljárókat miénk és a/az papok miénk és a/az prófétákat miénk és a/az atyákat miénk és -ban/-ben minden a/az népnek tiéd -tól/-től napok királyoké Asszúr és -ig a/az nap ez |
Eszt 5,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὡς
ἐπαύσατο
προσευχομένη,
ἐξεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
τῆς
θεραπείας
καὶ
περιεβάλετο
τὴν
δόξαν
αὐτῆς
καὶ
γενηθεῖσα
ἐπιφανὴς
ἐπικαλεσαμένη
τὸν
πάντων
ἐπόπτην
θεὸν
καὶ
σωτῆρα
παρέλαβεν
τὰς
δύο
ἅβρας
καὶ
τῇ
μὲν
μιᾷ
ἐπηρείδετο
ὡς
τρυφερευομένη,
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἐπηκολούθει
κουφίζουσα
τὴν
ἔνδυσιν
αὐτῆς,
καὶ
αὐτὴ
ἐρυθριῶσα
ἀκμῇ
κάλλους
αὐτῆς,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
ἱλαρὸν
ὡς
προσφιλές,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῆς
ἀπεστενωμένη
ἀπὸ
τοῦ
φόβου.
καὶ
εἰσελθοῦσα
πάσας
τὰς
θύρας
κατέστη
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
στολὴν
τῆς
ἐπιφανείας
αὐτοῦ
ἐνεδεδύκει,
ὅλος
διὰ
χρυσοῦ
καὶ
λίθων
πολυτελῶν,
καὶ
ἦν
φοβερὸς
σφόδρα.
καὶ
ἄρας
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πεπυρωμένον
δόξῃ
ἐν
ἀκμῇ
θυμοῦ
ἔβλεψεν,
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
βασίλισσα
καὶ
μετέβαλεν
τὸ
χρῶμα
αὐτῆς
ἐν
ἐκλύσει
καὶ
κατεπέκυψεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
ἅβρας
τῆς
προπορευομένης.
καὶ
μετέβαλεν
ὁ
θεὸς
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
βασιλέως
εἰς
πραΰτητα,
καὶ
ἀγωνιάσας
ἀνεπήδησεν
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτὴν
ἐπὶ
τὰς
ἀγκάλας
αὐτοῦ,
μέχρις
οὗ
κατέστη,
καὶ
παρεκάλει
αὐτὴν
λόγοις
εἰρηνικοῖς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Εσθηρ;
ἐγὼ
ὁ
ἀδελφός
σου,
θάρσει,
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃς,
ὅτι
κοινὸν
τὸ
πρόσταγμα
ἡμῶν
ἐστιν·
πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda |
Zsolt 46,3:
szentiras.hu
ὅτι
κύριος
ὕψιστος
φοβερός,
βασιλεὺς
μέγας
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
mert Úr magasságos félelmetes király nagy -ra/-re egész a/az föld |
Zsolt 65,3:
szentiras.hu
εἴπατε
τῷ
θεῷ
Ὡς
φοβερὰ
τὰ
ἔργα
σου·
ἐν
τῷ
πλήθει
τῆς
δυνάμεώς
σου
ψεύσονταί
σε
οἱ
ἐχθροί
σου·
mondjátok el a/az Istennek mily félelmetesek a/az tettek tiéd -ban/-ben a/az sokaság a/az hatalomé tiéd hazudoznak majd neked (itt) a/az ellenségek tiéd |
Zsolt 65,5:
szentiras.hu
δεῦτε
καὶ
ἴδετε
τὰ
ἔργα
τοῦ
θεοῦ·
φοβερὸς
ἐν
βουλαῖς
ὑπὲρ
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
ἀνθρώπων,
gyertek és nézzétek meg a/az tetteket a/az Istené félelmetes -ban/-ben döntések fölött a/az fiak a/az embereké |
Zsolt 75,8:
szentiras.hu
σὺ
φοβερὸς
εἶ,
καὶ
τίς
ἀντιστήσεταί
σοι;
ἀπὸ
τότε
ἡ
ὀργή
σου.
te félelmetes vagy és ki elleneszegül majd neked -tól/-től akkor a/az harag tiéd |
Zsolt 75,13:
szentiras.hu
τῷ
φοβερῷ
καὶ
ἀφαιρουμένῳ
πνεύματα
ἀρχόντων,
φοβερῷ
παρὰ
τοῖς
βασιλεῦσι
τῆς
γῆς.
a/az félelmetesnek és elvevőnek szellemeket/lelkeket fejedelmeké félelmetesnek -nál/-nél a/az királyok a/az földé |
Zsolt 75,13:
szentiras.hu
τῷ
φοβερῷ
καὶ
ἀφαιρουμένῳ
πνεύματα
ἀρχόντων,
φοβερῷ
παρὰ
τοῖς
βασιλεῦσι
τῆς
γῆς.
a/az félelmetesnek és elvevőnek szellemeket/lelkeket fejedelmeké félelmetesnek -nál/-nél a/az királyok a/az földé |
Zsolt 88,8:
szentiras.hu
ὁ
θεὸς
ἐνδοξαζόμενος
ἐν
βουλῇ
ἁγίων,
μέγας
καὶ
φοβερὸς
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
περικύκλῳ
αὐτοῦ.
a/az Isten dicséretes -ban/-ben tanács szenteké nagy és félelmetes -ra/-re mindenek a/az körülötte övé |
Zsolt 95,4:
szentiras.hu
ὅτι
μέγας
κύριος
καὶ
αἰνετὸς
σφόδρα,
φοβερός
ἐστιν
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
θεούς·
mert nagy Úr és dicséretre méltó felette félelmetes van -ra/-re mindenek a/az istenek |
Zsolt 98,3:
szentiras.hu
ἐξομολογησάσθωσαν
τῷ
ὀνόματί
σου
τῷ
μεγάλῳ,
ὅτι
φοβερὸν
καὶ
ἅγιόν
ἐστιν.
tegyenek vallást a/az névnek tiéd a/az nagynak mert rettenetes és szent van |
Zsolt 105,22:
szentiras.hu
θαυμαστὰ
ἐν
γῇ
Χαμ,
φοβερὰ
ἐπὶ
θαλάσσης
ἐρυθρᾶς.
csodálatosakat -ban/-ben föld Kámé retteneteseket -on/-en/-ön tenger vörös |
Zsolt 110,9:
szentiras.hu
λύτρωσιν
ἀπέστειλεν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ,
ἐνετείλατο
εἰς
τὸν
αἰῶνα
διαθήκην
αὐτοῦ·
ἅγιον
καὶ
φοβερὸν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ.
megváltást küldött a/az népnek övé megparancsolta -ra/-re a/az örökidők szövetséget övé szent és félelmetes a/az név övé |
Zsolt 144,6:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
δύναμιν
τῶν
φοβερῶν
σου
ἐροῦσιν
καὶ
τὴν
μεγαλωσύνην
σου
διηγήσονται.
és a/az erőt a/az félelmeteseké tiéd elbeszélik majd is a/az nagyságot tiéd elmondják majd |
Péld 12,25:
szentiras.hu
φοβερὸς
λόγος
καρδίαν
ταράσσει
ἀνδρὸς
δικαίου,
ἀγγελία
δὲ
ἀγαθὴ
εὐφραίνει
αὐτόν.
félelmetes szó szívet fölkavar férfié igazé hír pedig jó megörvendezteti őt |
Bölcs 10,16:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
εἰς
ψυχὴν
θεράποντος
κυρίου
καὶ
ἀντέστη
βασιλεῦσιν
φοβεροῖς
ἐν
τέρασι
καὶ
σημείοις.
bement -ba/-be lélek szolgáé Úré és ellenszegült királyok(kal) félelmetesek(kel) -val/-vel csodák és jelekkel |
Sir 1,8:
szentiras.hu
εἷς
ἐστιν
σοφός,
φοβερὸς
σφόδρα,
καθήμενος
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ.
egyetlen van bölcs félelmetes nagyon ülő -on/-en/-ön a/az trón övé |
Sir 9,18:
szentiras.hu
φοβερὸς
ἐν
πόλει
αὐτοῦ
ἀνὴρ
γλωσσώδης,
καὶ
ὁ
προπετὴς
ἐν
λόγῳ
αὐτοῦ
μισηθήσεται.
félelmetes -ban/-ben város övé férfi fecsegő és a/az vakmerő -ban/-ben beszéd övé gyűlöltetik majd |
Sir 43,29:
szentiras.hu
φοβερὸς
κύριος
καὶ
σφόδρα
μέγας,
καὶ
θαυμαστὴ
ἡ
δυναστεία
αὐτοῦ.
félelmetes úr és nagyon nagy és csodálatos a/az uralom övé |
Iz 21,1:
szentiras.hu
ὅραμα
τῆς
ἐρήμου.
Ὡς
καταιγὶς
δι᾽
ἐρήμου
διέλθοι
ἐξ
ἐρήμου
ἐρχομένη
ἐκ
γῆς,
φοβερὸν
látomás a/az pusztaságé mint vihar át pusztaság átmenne -ból/-ből puszta jőve -ból/-ből föld rettenetes |
Dán 2,31:
szentiras.hu
καὶ
σύ,
βασιλεῦ,
ἑώρακας,
καὶ
ἰδοὺ
εἰκὼν
μία,
καὶ
ἦν
ἡ
εἰκὼν
ἐκείνη
μεγάλη
σφόδρα,
καὶ
ἡ
πρόσοψις
αὐτῆς
ὑπερφερὴς
ἑστήκει
ἐναντίον
σου,
καὶ
ἡ
πρόσοψις
τῆς
εἰκόνος
φοβερά·
és te király láttad és íme képmás egy és volt a/az képmás az nagy nagyon és a/az megjelenés övé kimagasló állt előtt te és a/az megjelenés a/az képmásé félelmetes |
Dán 4,37:
szentiras.hu
τῷ
ὑψίστῳ
ἀνθομολογοῦμαι
καὶ
αἰνῶ
τῷ
κτίσαντι
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὰς
θαλάσσας
καὶ
τοὺς
ποταμοὺς
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
αὐτοῖς·
ἐξομολογοῦμαι
καὶ
αἰνῶ,
ὅτι
αὐτός
ἐστι
θεὸς
τῶν
θεῶν
καὶ
κύριος
τῶν
κυρίων
καὶ
βασιλεὺς
τῶν
βασιλέων,
ὅτι
αὐτὸς
ποιεῖ
σημεῖα
καὶ
τέρατα
καὶ
ἀλλοιοῖ
καιροὺς
καὶ
χρόνους
ἀφαιρῶν
βασιλείαν
βασιλέων
καὶ
καθιστῶν
ἑτέρους
ἀντ᾽
αὐτῶν.
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
αὐτῷ
λατρεύσω,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
φόβου
αὐτοῦ
τρόμος
εἴληφέ
με,
καὶ
πάντας
τοὺς
ἁγίους
αὐτοῦ
αἰνῶ·
οἱ
γὰρ
θεοὶ
τῶν
ἐθνῶν
οὐκ
ἔχουσιν
ἐν
ἑαυτοῖς
ἰσχὺν
ἀποστρέψαι
βασιλείαν
βασιλέως
εἰς
ἕτερον
βασιλέα
καὶ
ἀποκτεῖναι
καὶ
ζῆν
ποιῆσαι
καὶ
ποιῆσαι
σημεῖα
καὶ
θαυμάσια
μεγάλα
καὶ
φοβερὰ
καὶ
ἀλλοιῶσαι
ὑπερμεγέθη
πράγματα,
καθὼς
ἐποίησεν
ἐν
ἐμοὶ
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἠλλοίωσεν
ἐπ᾽
ἐμοὶ
μεγάλα
πράγματα.
ἐγὼ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
βασιλείας
μου
περὶ
τῆς
ψυχῆς
μου
τῷ
ὑψίστῳ
θυσίας
προσοίσω
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τὸ
ἀρεστὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ποιήσω,
ἐγὼ
καὶ
ὁ
λαός
μου,
τὸ
ἔθνος
μου
καὶ
αἱ
χῶραί
μου
αἱ
ἐν
τῇ
ἐξουσίᾳ
μου.
καὶ
ὅσοι
ἐλάλησαν
εἰς
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
ὅσοι
ἂν
καταληφθῶσι
λαλοῦντές
τι,
τούτους
κατακρινῶ
θανάτῳ.–
ἔγραψε
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
Ναβουχοδονοσορ
ἐπιστολὴν
ἐγκύκλιον
πᾶσι
τοῖς
κατὰ
τόπον
ἔθνεσι
καὶ
χώραις
καὶ
γλώσσαις
πάσαις
ταῖς
οἰκούσαις
ἐν
πάσαις
ταῖς
χώραις
ἐν
γενεαῖς
καὶ
γενεαῖς
Κυρίῳ
τῷ
θεῷ
τοῦ
οὐρανοῦ
αἰνεῖτε
καὶ
θυσίαν
καὶ
προσφορὰν
προσφέρετε
αὐτῷ
ἐνδόξως·
ἐγὼ
βασιλεὺς
βασιλέων
ἀνθομολογοῦμαι
αὐτῷ
ἐνδόξως,
ὅτι
οὕτως
ἐποίησε
μετ᾽
ἐμοῦ·
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκάθισέ
με
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου,
καὶ
τῆς
ἐξουσίας
μου
καὶ
τῆς
βασιλείας
μου
ἐν
τῷ
λαῷ
μου
ἐκράτησα,
καὶ
ἡ
μεγαλωσύνη
μου
ἀποκατεστάθη
μοι.
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσι
καὶ
πάσαις
ταῖς
χώραις
καὶ
πᾶσι
τοῖς
οἰκοῦσιν
ἐν
αὐταῖς·
εἰρήνη
ὑμῖν
πληθυνθείη
ἐν
παντὶ
καιρῷ.
καὶ
νῦν
ὑποδείξω
ὑμῖν
τὰς
πράξεις,
ἃς
ἐποίησε
μετ᾽
ἐμοῦ
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας·
ἔδοξε
δέ
μοι
ἀποδεῖξαι
ὑμῖν
καὶ
τοῖς
σοφισταῖς
ὑμῶν
ὅτι
ἔστι
θεός,
καὶ
τὰ
θαυμάσια
αὐτοῦ
μεγάλα,
τὸ
βασίλειον
αὐτοῦ
βασίλειον
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
ἡ
ἐξουσία
αὐτοῦ
ἀπὸ
γενεῶν
εἰς
γενεάς.
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐπιστολὰς
περὶ
πάντων
τῶν
γενηθέντων
αὐτῷ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσι
τοῖς
οὖσιν
ὑπὸ
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ.
a/az Magasságosnak hálát adok és dicsérem a/az teremtőnek a/az eget és a/az földet és a/az tengereket és a/az folyókat és mindeneket a/az -ban/-ben azok hálát adok és dicsérem mert ő van Isten a/az isteneké és úr a/az uraké és király a/az királyoké mert ő tesz jeleket és csodákat és megváltoztatja idő(szako)kat és időket eltávolító királyi uralmat királyoké és állítva másikat helyett övék -tól/-től a/az most neki szolgáljak és -tól/-től a/az félelem övé reszketés fog el engem és mindeneket a/az szenteket övé dicsérem a/az ugyanis istenek a/az nemzeteké nem bírnak -ban/-ben maguk erőt elfordítani királyi uralmat királyé -ra/-re másik király és megölni és megeleveníteni alkotni és tenni jeleket és csodálatos (tetteket) nagyokat és retteneteseket és megváltoztatni rendkívül nehezeket dolgokat amint tett -val, -vel én a/az Isten a/az égé és megváltoztatott -ban/-ben én nagyokat dolgokat én mindeneket a/az napokat a/az királyi uralomé enyém -ért, miatt a/az lélek enyém a/az Magasságosnak áldozatokat odaviszek majd -ra/-re illat jó illaté a/az Úrnak és a/az tetsző dolgot előtt ő cselekedjem én és a/az nép enyém a/az nemzet enyém és a/az vidékek enyém a/az -ban/-ben a/az hatalom enyém és akik szóltak -ra/-re a/az Isten a/az égé és akik 0 felfogják beszélve mit ezeket elítélem majd halállal megírta pedig a/az király Nebukadnezár levelet körlevelet mindenkinek a/az szerint hely nemzeteknek és vidékeknek és nyelveknek mindeneknek a/az lakóknak -ban/-ben mindenek a/az vidék között nemzedékek és nemzedékeknek Úrnak a/az Istennek a/az égé dicsérjétek és áldozatot és fölajánlott ajándékot vigyétek oda neki dicsőségesen én király királyoké hálát adok neki dicsőségesen hogy így tett -val/-vel én -ban/-ben ő a/az nap leültetett engem -on/-en/-ön a/az trón enyém és a/az hatalmasságé enyém és a/az királyi uralomé enyém -ban/-ben a/az nép enyém megragadtam és a/az fenség enyém helyreállítatik nekem Nebukadnezár király mindenkinek a/az nemzeteknek és mindeneknek a/az vidékeknek és mindenkinek a/az lakóknak -ban/-ben ők béke nektek sokasíttassék -ban/-ben minden idő és most megmutatom majd nektek a/az cselekedeteket amelyeket tett -val/-vel én a/az Isten a/az nagy (jónak) látszott pedig nekem megmutatni nektek és a/az bölcseknek tiétek hogy van Isten és a/az csodálatos (tettek) övé nagyok a/az királyi övé királyi -ba/-be a/az örökidők a/az hatalom övé -tól/-től nemzedékek -ra/-re nemzedékek és elküldött levelet -ról/-ről mindenek a/az amikor megtörténtek neki -ban/-ben a/az királyi uralom övé mindenkinek a/az nemzeteknek a/az levőknek alatt a/az királyi uralom övé |
Dán 7,7:
szentiras.hu
μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἐθεώρουν
ἐν
ὁράματι
τῆς
νυκτὸς
θηρίον
τέταρτον
φοβερόν,
καὶ
ὁ
φόβος
αὐτοῦ
ὑπερφέρων
ἰσχύι,
ἔχον
ὀδόντας
σιδηροῦς
μεγάλους,
ἐσθίον
καὶ
κοπανίζον,
κύκλῳ
τοῖς
ποσὶ
καταπατοῦν,
διαφόρως
χρώμενον
παρὰ
πάντα
τὰ
πρὸ
αὐτού
θηρία·
εἶχε
δὲ
κέρατα
δέκα,
után pedig ezek figyeltem -ban/-ben látomás a/az éjszakáé vadállat negyediket rettenetest és a/az félelem övé kimagaslóvá levő erővel birtokolva fogakat vasból levőket nagyokat étkezve és öklözve körben a/az lábakkal eltaposva eltérően cselekedve szemben mindenek a/az előtt ő vadállatok birtokolt pedig szarvakat tízet |
Dán 9,4:
szentiras.hu
καὶ
προσηυξάμην
πρὸς
κύριον
τὸν
θεὸν
καὶ
ἐξωμολογησάμην
καὶ
εἶπα
Ἰδού,
κύριε,
σὺ
εἶ
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας
καὶ
ὁ
ἰσχυρὸς
καὶ
ὁ
φοβερὸς
τηρῶν
τὴν
διαθήκην
καὶ
τὸ
ἔλεος
τοῖς
ἀγαπῶσί
σε
καὶ
τοῖς
φυλάσσουσι
τὰ
προστάγματά
σου,
és imádkoztam -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten és megvallottam és mondtam íme Uram te vagy a/az Isten a/az nagy és a/az erős és a/az félelmetes aki megőrzi a/az szövetséget és a/az irgalmat a/az szeretőknek téged és a/az őrködőknek a/az rendeleteket tiéd |
Hab 1,7:
szentiras.hu
φοβερὸς
καὶ
ἐπιφανής
ἐστιν,
ἐξ
αὐτοῦ
τὸ
κρίμα
αὐτοῦ
ἔσται,
καὶ
τὸ
λῆμμα
αὐτοῦ
ἐξ
αὐτοῦ
ἐξελεύσεται·
félelmetes és fenséges van -tól/-től ő a/az ítélet övé lesz és a/az kapott teher övé -tól/-től ő fog kimenni |
2Mak 1,24:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ἡ
προσευχὴ
τὸν
τρόπον
ἔχουσα
τοῦτον
Κύριε
κύριε
ὁ
θεός,
ὁ
πάντων
κτίστης,
ὁ
φοβερὸς
καὶ
ἰσχυρὸς
καὶ
δίκαιος
καὶ
ἐλεήμων,
ὁ
μόνος
βασιλεὺς
καὶ
χρηστός,
volt pedig a/az imádság a/az azonmód (ahogy) bírva ezt Uram Uram a/az Isten a/az minden teremtő a/az félelmetes és erős és igaz és irgalmas a/az egyedül király és jóságos |
2Mak 3,25:
szentiras.hu
ὤφθη
γάρ
τις
ἵππος
αὐτοῖς
φοβερὸν
ἔχων
τὸν
ἐπιβάτην
καὶ
καλλίστῃ
σαγῇ
διακεκοσμημένος,
φερόμενος
δὲ
ῥύδην
ἐνέσεισεν
τῷ
Ἡλιοδώρῳ
τὰς
ἐμπροσθίους
ὁπλάς·
ὁ
δὲ
ἐπικαθήμενος
ἐφαίνετο
χρυσῆν
πανοπλίαν
ἔχων.
megjelent ugyanis valaki ló nekik rettenetes birtokolva a/az és jó hordozott pedig a/az a/az patákat a/az pedig láthatóvá vált aranyat fegyverzetét birtokolva |
Ód 12,3:
szentiras.hu
ὁ
πεδήσας
τὴν
θάλασσαν
τῷ
λόγῳ
τοῦ
προστάγματός
σου,
ὁ
κλείσας
τὴν
ἄβυσσον
καὶ
σφραγισάμενος
τῷ
φοβερῷ
καὶ
ἐνδόξῳ
ὀνόματί
σου·
a/az a/az tenger a/az beszéd a/az parancs tiéd a/az bezárva a/az mélység és lepecsételve a/az félelmetesnek és pompás név tiéd |
Bír 13,6:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἡ
γυνὴ
καὶ
εἶπεν
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
λέγουσα
ἄνθρωπος
θεοῦ
ἦλθεν
πρός
με
καὶ
εἶδος
αὐτοῦ
ὡς
εἶδος
ἀγγέλου
θεοῦ
φοβερὸν
σφόδρα
καὶ
οὐκ
ἠρώτησα
αὐτόν
πόθεν
ἐστίν
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
οὐκ
ἀπήγγειλέν
μοι
és bement a/az asszony és mondta a/az férfinak övé mondó ember Istené ment -hoz/-hez/-höz engem és ábrázat övé mint ábrázat angyal Istené rettenetes nagyon és nem megkérdeztem őt honnan van és a/az név övé nem hírül adta nekem |
DanTh 2,31:
szentiras.hu
σύ
βασιλεῦ
ἐθεώρεις
καὶ
ἰδοὺ
εἰκὼν
μία
μεγάλη
ἡ
εἰκὼν
ἐκείνη
καὶ
ἡ
πρόσοψις
αὐτῆς
ὑπερφερής
ἑστῶσα
πρὸ
προσώπου
σου
καὶ
ἡ
ὅρασις
αὐτῆς
φοβερά
te király láttad és íme képmás egy nagy a/az képmás az és a/az megjelenés övé kimagasló állítva előtt arc tiéd és a/az látás övé rettenetes |
DanTh 7,7:
szentiras.hu
ὀπίσω
τούτου
ἐθεώρουν
καὶ
ἰδοὺ
θηρίον
τέταρτον
φοβερὸν
καὶ
ἔκθαμβον
καὶ
ἰσχυρὸν
περισσῶς
καὶ
οἱ
ὀδόντες
αὐτοῦ
σιδηροῖ
μεγάλοι
ἐσθίον
καὶ
λεπτῦνον
καὶ
τὰ
ἐπίλοιπα
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
συνεπάτει
καὶ
αὐτὸ
διάφορον
περισσῶς
παρὰ
πάντα
τὰ
θηρία
τὰ
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
καὶ
κέρατα
δέκα
αὐτῷ
után ez figyeltem és íme vadállat negyedik rettenetes és rémületes és erős szerfelett és a/az fogak övé vasból levők nagyok/főemberek étkezve és megőrölve és a/az hátramaradókat a/az lábakkal övé összetiporta és az különböző még jobban szemben mindenek a/az vadállatok a/az előtt ő és szarvak tíz neki |
DanTh 7,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐζήτουν
ἀκριβῶς
περὶ
τοῦ
θηρίου
τοῦ
τετάρτου
ὅτι
ἦν
διάφορον
παρὰ
πᾶν
θηρίον
φοβερὸν
περισσῶς
οἱ
ὀδόντες
αὐτοῦ
σιδηροῖ
καὶ
οἱ
ὄνυχες
αὐτοῦ
χαλκοῖ
ἐσθίον
καὶ
λεπτῦνον
καὶ
τὰ
ἐπίλοιπα
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
συνεπάτει
és kerestem pontosan -ról/-ről a/az vadállat a/az negyedik mert volt különböző szemben minden vadállat rettenetes szerfelett a/az fogak övé vasból levők és a/az karmok övé rézből levők étkezve és kicsépelve és a/az hátramaradókat a/az lábakkal övé összetiporta |
Zsid 10,27:
szentiras.hu
φοβερὰ
δέ
τις
ἐκδοχὴ
κρίσεως
καὶ
πυρὸς
ζῆλος
ἐσθίειν
μέλλοντος
τοὺς
ὑπεναντίους.
rettenetes pedig valami várás ítéleté és tűzé hevesség elemészteni amely eljövendő a/az ellenszegülőket |
Zsid 10,31:
szentiras.hu
φοβερὸν
τὸ
ἐμπεσεῖν
εἰς
χεῖρας
θεοῦ
ζῶντος.
rettenetes a/az beleesni -ba/-be kezek Istené élőé |
Zsid 12,21:
szentiras.hu
καί,
˹οὕτω˺
φοβερὸν
ἦν
τὸ
φανταζόμενον,
Μωυσῆς ¹
εἶπεν ¹
Ἐκφοβός ¹
εἰμι
καὶ
ἔντρομος.
és oly rettenetes volt a/az látvány Mózes mondta megrémült vagyok és reszkető |