Előfordulások

Χουσι

2Sám 15,32: szentiras.hu καὶ ἦν Δαυιδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ Ροως, οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ θεῷ, καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ διερρηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ.
és volt Dávid eljövő -ig a/az akié leborult ott a/az Istennek és íme -ba/-be szemben neki Kúsi a/az barát Dávid megszaggatva a/az (alsó)ruhát övé és föld -on/-en/-ön a/az fej övé
2Sám 15,37: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Χουσι ὁ ἑταῖρος Δαυιδ εἰς τὴν πόλιν, καὶ Αβεσσαλωμ εἰσεπορεύετο εἰς Ιερουσαλημ.–
és bement Kúsi a/az barát Dávid -ba/-be a/az város és Absalom bement -ba/-be Jeruzsálem
2Sám 16,16: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθεν Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ πρὸς Αβεσσαλωμ, καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Ζήτω ὁ βασιλεύς.
és lett amikor ment Kúsi a/az barát Dávid -hoz/-hez/-höz Absalom és mondta Kúsi -hoz/-hez/-höz Absalom keresem a/az király
2Sám 16,16: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθεν Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ πρὸς Αβεσσαλωμ, καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Ζήτω ὁ βασιλεύς.
és lett amikor ment Kúsi a/az barát Dávid -hoz/-hez/-höz Absalom és mondta Kúsi -hoz/-hez/-höz Absalom keresem a/az király
2Sám 16,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι Τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου;
és mondta Absalom -hoz/-hez/-höz Kúsi ezt a/az irgalmat tiéd -val/-vel a/az barát tiéd miért nem mentél el -val/-vel a/az barát tiéd
2Sám 16,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Οὐχί, ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ, αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ᾽ αὐτοῦ καθήσομαι·
és mondta Kúsi -hoz/-hez/-höz Absalom nem hanem mögött akié választotta ki úr és a/az nép ez és mindenki férfi Izrael neki leszek és -val/-vel ő ülök majd
2Sám 17,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ Καλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσι τὸν Αραχι, καὶ ἀκούσωμεν τί ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί γε αὐτοῦ.
és mondta Absalom hívjátok hát és ugyan a/az Kúsi a/az és meghalljuk mit -ban/-ben a/az száj övé és ugyan övé
2Sám 17,6: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ· καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς αὐτὸν λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐλάλησεν Αχιτοφελ· εἰ ποιήσομεν κατὰ τὸν λόγον αὐτοῦ; εἰ δὲ μή, σὺ λάλησον.
és bement Kúsi -hoz/-hez/-höz Absalom és mondta Absalom -hoz/-hez/-höz ő mondván szerint a/az szó/beszéd ezt szólt Ahitófel ha cselekedni fogjuk szerint a/az igét övé ha pedig nem te szólva
2Sám 17,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Οὐκ ἀγαθὴ αὕτη ἡ βουλή, ἣν ἐβουλεύσατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο.
és mondta Kúsi -hoz/-hez/-höz Absalom nem neki a/az döntés amit gondolkodott Ahitófel a/az egyszer ezt
2Sám 17,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χουσι Σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωμένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ πατήρ σου ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ οὐ μὴ καταλύσῃ τὸν λαόν·
és mondta Kúsi te tudod a/az atyát tiéd és a/az férfiakat övé hogy erősek vannak nagyon és a/az lélek övék mint medve terméketlenné téve -ban/-ben mező és mint disznó egyenetlen -ban/-ben a/az síkság és a/az atya tiéd férfi harcos és nem ne megpihentesse a/az nép
2Sám 17,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ Ἀγαθὴ ἡ βουλὴ Χουσι τοῦ Αραχι ὑπὲρ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ· καὶ κύριος ἐνετείλατο διασκεδάσαι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ τὴν ἀγαθήν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβεσσαλωμ τὰ κακὰ πάντα.–
és mondta Absalom és mindenki férfi Izrael a/az döntés Kúsi a/az fölött a/az akarat/szándék Ahitófel és úr megparancsolta szétszórni a/az akaratot/szándékot Ahitófel a/az úgy, hogy 0 előidézi úr -ra/-re Absalom a/az rosszakat mindeneket
2Sám 17,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χουσι ὁ τοῦ Αραχι πρὸς Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς Οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσεν Αχιτοφελ τῷ Αβεσσαλωμ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις Ισραηλ, καὶ οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσα ἐγώ·
és mondta Kúsi a/az a/az -hoz/-hez/-höz Szádok és Abjatár a/az papokat így és így tanácsolta Ahitófel a/az Absalom és a/az véneknek Izrael és így és így tanácsoltam én
2Sám 18,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν.
és mondta Joáb a/az Kúsi menve add hírül a/az királynak amiket csak láttál és leborult Kúsi a/az Joáb és kiment
2Sám 18,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι Βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν.
és mondta Joáb a/az Kúsi menve add hírül a/az királynak amiket csak láttál és leborult Kúsi a/az Joáb és kiment
2Sám 18,22: szentiras.hu καὶ προσέθετο ἔτι Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ Καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἵνα τί τοῦτο τρέχεις, υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.
és ismét megtette még Ahimaász fiú Szádokot és mondta -hoz/-hez/-höz Joáb és legyen hogy fussak és ugyan én után a/az Kúsi és mondta Joáb miért ezt futsz fiú enyém gyere nem van neked örömhíreket -ba/-be hasznon menőnek
2Sám 18,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν Τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ Δράμε. καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι.–
és mondta mit ugyanis ha futok majd és mondta neki Joáb fuss el és odafutott Ahimaász út a/az a/az és a/az Kúsit
2Sám 18,31: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ἔκρινέν ¹ σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.
és íme a/az Kúsi érkezett és mondta a/az királynak hírdettessen jó hír a/az úr enyém a/az király hogy megítélte neked úr ma -ból/-ből kéz minden a/az fölizgatva -ra/-re téged
2Sám 18,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι Εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν ὁ Χουσι Γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες, ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ᾽ αὐτὸν εἰς κακά.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz a/az Kúsi ha béke a/az fiúcska a/az Absalom és mondta a/az Kúsi lennének mint a/az fiúcska a/az ellenségek a/az Úré enyém a/az királyé és mindnyájan akik felkeltek -ra/-re őt -ba/-be rosszak
2Sám 18,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσι Εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Αβεσσαλωμ; καὶ εἶπεν ὁ Χουσι Γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες, ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ᾽ αὐτὸν εἰς κακά.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz a/az Kúsi ha béke a/az fiúcska a/az Absalom és mondta a/az Kúsi lennének mint a/az fiúcska a/az ellenségek a/az Úré enyém a/az királyé és mindnyájan akik felkeltek -ra/-re őt -ba/-be rosszak
1Kir 4,16: szentiras.hu Βαανα υἱὸς Χουσι ἐν τῇ Μααλαθ, εἷς·
Baána fiú Kúsi -ban/-ben a/az egy
1Krón 27,33: szentiras.hu καὶ Αχιτοφελ σύμβουλος τοῦ βασιλέως, καὶ Χουσι πρῶτος φίλος τοῦ βασιλέως,
és Ahitófel tanácsadó a/az királyé és Kúsi első barát a/az királyé
Zsolt 7,1: szentiras.hu τῷ Δαυιδ, ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι. ¹
a/az Dávidnak amit énekelt a/az Úrnak -ért a/az beszédek Kúsié fiúé Jemenié
Jer 43,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς Βαρουχ υἱὸν Νηριου τὸν Ιουδιν υἱὸν Ναθανιου υἱοῦ Σελεμιου υἱοῦ Χουσι λέγοντες Τὸ χαρτίον, ἐν ᾧ σὺ ἀναγινώσκεις ἐν αὐτῷ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ, λαβὲ αὐτὸ εἰς τὴν χεῖρά σου καὶ ἧκε· καὶ ἔλαβεν Βαρουχ τὸ χαρτίον καὶ κατέβη πρὸς αὐτούς.
és elküldtek mindnyájan a/az fejedelmek -hoz/-hez/-höz Báruk fiú Nérié a/az Jehudit fiút Nataniáé fiúé Selemjáé fiúé Kúsié mondva a/az papírtekercset -ban/-ben ami te olvasol -ban/-ben ő -ban/-ben fülek a/az népé vedd azt -ba/-be a/az kéz tiéd és jöjj és elvette Báruk a/az papírtekercset és leszállt -hoz/-hez/-höz ők
Szof 1,1: szentiras.hu κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Σοφονιαν τὸν τοῦ Χουσι υἱὸν Γοδολιου τοῦ Αμαριου τοῦ Εζεκιου ἐν ἡμέραις Ιωσιου υἱοῦ Αμων βασιλέως Ιουδα.
Úré ami lett -hoz/-hez/-höz Szofóniás a/az a/az Kúsi fiú Gedaljáé a/az Amarjáé a/az Ezekiásé -ban/-ben napok Jozija fiúé Ámoné királyé Júdáé