Előfordulások
χωλός, -ή, -όν
Lev 21,18:
szentiras.hu
πᾶς
ἄνθρωπος,
ᾧ
ἂν
ᾖ
ἐν
αὐτῷ
μῶμος,
οὐ
προσελεύσεται, ¹
ἄνθρωπος
χωλὸς
ἢ
τυφλὸς
ἢ
˹κολοβόρριν˺
ἢ
ὠτότμητος
minden ember akinek 0 legyen -ban/-ben ő szennyfolt nem megy majd oda ember béna vagy vak vagy hasított orrú vagy hasított fülű |
MTörv 15,21:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ᾖ
ἐν
αὐτῷ
μῶμος,
χωλὸν
ἢ
τυφλὸν
ἢ
καὶ
πᾶς
μῶμος
πονηρός,
οὐ
θύσεις ¹
αὐτὸ
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου·
ha pedig legyen -ban/-ben ő szennyfolt sánta vagy vak vagy és bármely szennyfolt gonosz ne áldozol majd azt Úrnak a/az Istennek tiéd |
2Sám 5,6:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπῆλθεν
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
εἰς
Ιερουσαλημ
πρὸς
τὸν
Ιεβουσαῖον
τὸν
κατοικοῦντα
τὴν
γῆν.
καὶ
ἐρρέθη
τῷ
Δαυιδ
Οὐκ
εἰσελεύσει ¹
ὧδε,
ὅτι
ἀντέστησαν
οἱ
τυφλοὶ
καὶ
οἱ
χωλοί,
λέγοντες
ὅτι
Οὐκ
εἰσελεύσεται
Δαυιδ
ὧδε.
és elment Dávid és a/az férfiak övé -ba/-be Jeruzsálem -hoz/-hez/-höz a/az jebuzita a/az lakó a/az föld és mondatott a/az Dávid nem bemégy majd ide hogy ellenszegültek a/az vakok és a/az sánták mondván hogy nem bemegy Dávid ide |
2Sám 5,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Πᾶς
τύπτων
Ιεβουσαῖον
ἁπτέσθω
ἐν
παραξιφίδι
καὶ
τοὺς
χωλοὺς
καὶ
τοὺς
τυφλοὺς
καὶ
τοὺς
μισοῦντας
τὴν
ψυχὴν
Δαυιδ·
διὰ
τοῦτο
ἐροῦσιν
Τυφλοὶ
καὶ
χωλοὶ
οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς
οἶκον
κυρίου.
és mondta Dávid a/az nap az mindenki ütve jebuzitát érintse meg -ban/-ben és a/az bénákat és a/az vakokat és a/az gyűlölőket a/az lelket Dávid -ért ez mondani fogják vakok és sánták nem be fognak menni -ba/-be ház Úré |
2Sám 5,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Πᾶς
τύπτων
Ιεβουσαῖον
ἁπτέσθω
ἐν
παραξιφίδι
καὶ
τοὺς
χωλοὺς
καὶ
τοὺς
τυφλοὺς
καὶ
τοὺς
μισοῦντας
τὴν
ψυχὴν
Δαυιδ·
διὰ
τοῦτο
ἐροῦσιν
Τυφλοὶ
καὶ
χωλοὶ
οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς
οἶκον
κυρίου.
és mondta Dávid a/az nap az mindenki ütve jebuzitát érintse meg -ban/-ben és a/az bénákat és a/az vakokat és a/az gyűlölőket a/az lelket Dávid -ért ez mondani fogják vakok és sánták nem be fognak menni -ba/-be ház Úré |
2Sám 9,13:
szentiras.hu
καὶ
Μεμφιβοσθε
κατῴκει
ἐν
Ιερουσαλημ,
ὅτι
ἐπὶ
τῆς
τραπέζης
τοῦ
βασιλέως
διὰ παντὸς
ἤσθιεν·
καὶ
αὐτὸς
ἦν
χωλὸς
ἀμφοτέροις
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ.
és lakott -ban/-ben Jeruzsálem hogy -on/-en/-ön a/az asztal a/az királyé folyamatosan evett és ő maga volt béna mindkettőnek a/az lábak övé |
2Sám 19,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Μεμφιβοσθε
Κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὁ
δοῦλός
μου
παρελογίσατό
με,
ὅτι
εἶπεν
ὁ
παῖς
σου
αὐτῷ
Ἐπίσαξόν
μοι
τὴν
ὄνον
καὶ
ἐπιβῶ
ἐπ᾽
αὐτὴν
καὶ
πορεύσομαι
μετὰ
τοῦ
βασιλέως,
ὅτι
χωλὸς
ὁ
δοῦλός
σου·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Uram enyém király a/az (rab)szolga enyém becsapta engem hogy mondta a/az gyermek tiéd neki nyergeld meg nekem a/az szamarat és -ra/-re őt és megyek -val/-vel a/az király hogy béna a/az (rab)szolga tiéd |
Jób 29,15:
szentiras.hu
ὀφθαλμὸς
ἤμην
τυφλῶν,
ποὺς
δὲ
χωλῶν.
szem voltam vakoké láb pedig sántáké |
Iz 33,23:
szentiras.hu
ἐρράγησαν
τὰ
σχοινία
σου,
ὅτι
οὐκ
ἐνίσχυσεν·
ὁ
ἱστός
σου
ἔκλινεν,
οὐ
χαλάσει
τὰ
ἱστία·
οὐκ
ἀρεῖ
σημεῖον,
ἕως
οὗ
παραδοθῇ
εἰς
προνομήν·
τοίνυν
πολλοὶ
χωλοὶ
προνομὴν
ποιήσουσιν.
szétszakadtak a/az köteleket tiéd mert nem kaptál erőre a/az felállított (jelzőoszlop) tiéd ledőlt nem leereszti majd a/az vitorlát nem emel majd fel jelet -ig ami átadasson -ra/-ra zsákmány most tehát sokak sánták zsákmányt tesz majd |
Iz 35,6:
szentiras.hu
τότε
ἁλεῖται
ὡς
ἔλαφος
ὁ
χωλός,
καὶ
τρανὴ
ἔσται
γλῶσσα
μογιλάλων,
ὅτι
ἐρράγη
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ὕδωρ
καὶ
φάραγξ
ἐν
γῇ
διψώσῃ,
akkor ugrálni fog mint szarvas a/az béna és jól érthető lesz nyelv akadozva beszélőké mert fölfakadt -ban/-ben a/az puszta víz és vízmosás -ban/-ben föld szomjazó |
Mal 1,8:
szentiras.hu
διότι
ἐὰν
προσαγάγητε
τυφλὸν
εἰς
θυσίαν,
οὐ
κακόν;
καὶ
ἐὰν
προσαγάγητε
χωλὸν
ἢ
ἄρρωστον,
οὐ
κακόν;
προσάγαγε
δὴ
αὐτὸ
τῷ
ἡγουμένῳ
σου,
εἰ
προσδέξεται
αὐτό,
εἰ
λήμψεται
πρόσωπόν
σου,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ.
mivel ha odavigyetek vakot -ra/-re áldozat nem rossz és ha odavigyétek sántát vagy beteget nem rossz vidd hát azt a/az vezetőnek tiéd vajon befogadja majd azt vajon elfogadja majd arcot tiéd mondja Úr mindenható |
Mal 1,13:
szentiras.hu
καὶ
εἴπατε
Ταῦτα
ἐκ
κακοπαθείας
ἐστίν,
καὶ
ἐξεφύσησα
αὐτὰ
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ·
καὶ
εἰσεφέρετε
ἁρπάγματα
καὶ
τὰ
χωλὰ
καὶ
τὰ
ἐνοχλούμενα·
καὶ
ἐὰν
φέρητε
τὴν
θυσίαν,
εἰ
προσδέξομαι
αὐτὰ
ἐκ
τῶν
χειρῶν
ὑμῶν;
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ.
és mondtátok ezek -ból/-ből nehézség van és elfújtam azokat mondja Úr mindenható és behoztátok zsákmányokat és a/az sántákat és a/az rosszul levőket és ha hozzatok a/az áldozatot vajon elfogadom majd azokat -ból/-ből a/az kezek tiétek mondja Úr mindenható |
Mt 11,5:
szentiras.hu
τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν
καὶ
χωλοὶ
περιπατοῦσιν,
λεπροὶ
καθαρίζονται
καὶ
κωφοὶ
ἀκούουσιν,
καὶ
νεκροὶ
ἐγείρονται ¹
καὶ
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται· ¹
vakok újra látnak és sánták járnak leprás(ok) megtisztulnak és süketek hallanak és halottak föltámadnak és szegények evangelizáltatnak. |
Mt 15,30:
szentiras.hu
καὶ
προσῆλθον
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοὶ
ἔχοντες
μεθ᾽
ἑαυτῶν
χωλούς,
˹κυλλούς,
τυφλούς, ¹
κωφούς,˺
καὶ
ἑτέρους
πολλούς, ¹
καὶ
˹ἔριψαν˺
αὐτοὺς
παρὰ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτούς·
és jöttek oda neki tömegek sokak birtokolva -val/-vel önmaguk bénákat csonkákat vakokat süketeket és másokat sokakat és dobták őket mellé a/az lábak övé és meggyógyította őket |
Mt 15,31:
szentiras.hu
ὥστε
τὸν
ὄχλον
θαυμάσαι
βλέποντας
κωφοὺς
λαλοῦντας ¹
* καὶ
χωλοὺς
περιπατοῦντας
καὶ
τυφλοὺς
βλέποντας·
καὶ
ἐδόξασαν
τὸν
θεὸν
Ἰσραήλ.
úgyhogy a/az tömeg csodálkozott látván süketeket beszélőként és bénákat járóként és vakokat látóként és dicsőítették a/az Istent Izrael |
Mt 18,8:
szentiras.hu
Εἰ
δὲ
ἡ
χείρ
σου
ἢ
ὁ
πούς
σου
σκανδαλίζει
σε,
ἔκκοψον
αὐτὸν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ·
καλόν
σοί
ἐστιν
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
ζωὴν
κυλλὸν
ἢ
χωλόν, ¹
ἢ
δύο
χεῖρας
ἢ
δύο
πόδας
ἔχοντα
βληθῆναι
εἰς
τὸ
πῦρ
τὸ
αἰώνιον.
ha pedig a/az kéz tiéd vagy a/az láb tiéd megbotránkoztat téged vágd le őt és vesd -tól/-től tiéd jó neked van bemenni -ba/-be a/az élet csonkaként vagy sántaként mint kettőt kezeket vagy kettőt lábakat bíróként vettetni -ba/-be a/az tűz a/az örök |
Mt 21,14:
szentiras.hu
Καὶ ¹
προσῆλθον
αὐτῷ
τυφλοὶ
καὶ
χωλοὶ
ἐν
τῷ
ἱερῷ,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτούς.
és jöttek oda hozzá vakok és sánták -ban/-ben a/az templom és meggyógyította őket |
Mk 9,45:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἐὰν
ὁ
πούς
σου
σκανδαλίζῃ
σε,
ἀπόκοψον
αὐτόν· ¹
καλόν
ἐστίν
σε
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
ζωὴν
χωλὸν ¹
ἢ
τοὺς
δύο
πόδας
ἔχοντα
βληθῆναι
εἰς
τὴν
γέενναν. ¹
és ha a/az láb tiéd megbotránkoztat téged vágd le őt jó van te bemenj -ba/-be/-ra/-re a/az élet (mint) sánta/sántán vagy a/az kettőt lábakat bíróként vettetni -ba/-be/-ra/-re a/az gyehenna |
Lk 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Πορευθέντες ¹
ἀπαγγείλατε
˹Ἰωάνει˺
ἃ
εἴδετε
καὶ
ἠκούσατε·
τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν,
χωλοὶ
περιπατοῦσιν,
λεπροὶ
καθαρίζονται ¹
καὶ
κωφοὶ
ἀκούουσιν,
νεκροὶ
ἐγείρονται, ¹
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται·
és felelvén mondta nekik Elmenvén vigyétek hírül Jánosnak amiket láttatok és hallottatok: vakok újra látnak sánták járnak leprások megtisztulnak és süketek hallanak halottak föltámadnak szegények evangelizáltatnak. |
Lk 14,13:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὅταν
δοχὴν
ποιῇς,
κάλει
πτωχούς,
ἀναπείρους,
χωλούς,
τυφλούς·
hanem amikor lakomát csinálsz hívj meg szegényeket csonkákat bénákat vakokat |
Lk 14,21:
szentiras.hu
καὶ
παραγενόμενος
ὁ
δοῦλος
ἀπήγγειλεν
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ
ταῦτα.
τότε
ὀργισθεὶς
ὁ
οἰκοδεσπότης
εἶπεν
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ ¹
Ἔξελθε ¹
ταχέως
εἰς
τὰς
πλατείας
καὶ
ῥύμας
τῆς
πόλεως, ¹
καὶ
τοὺς
πτωχοὺς
καὶ
ἀναπείρους
καὶ
τυφλοὺς
καὶ
χωλοὺς
εἰσάγαγε
ὧδε.
és megjelenve a/az (rab)szolga hírül adta a/az Úrnak övé ezeket akkor földühítve a/az házigazda mondta a/az (rab)szolgának övé menj gyorsan -ba/-be a/az utak és utcák a/az városé és a/az szegényeket és csonkákat és vakokat és bénákat vezesd be ide |
Jn 5,3:
szentiras.hu
ἐν
ταύταις
κατέκειτο
πλῆθος
τῶν
ἀσθενούντων,
τυφλῶν,
χωλῶν,
ξηρῶν.
-ban/-ben ezek feküdt sokaság a/az betegeké vakoké sántáké bénáké |
Acs 3,2:
szentiras.hu
καί
τις
ἀνὴρ
χωλὸς
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
αὐτοῦ
ὑπάρχων
ἐβαστάζετο,
ὃν
ἐτίθουν
καθ᾽
ἡμέραν
πρὸς
τὴν
θύραν
τοῦ
ἱεροῦ
τὴν
λεγομένην
Ὡραίαν ¹
τοῦ
αἰτεῖν
ἐλεημοσύνην
παρὰ
τῶν
εἰσπορευομένων
εἰς
τὸ
ἱερόν, ¹
és valaki férfi béna -tól/-től méh anyáé övé lévén (oda)hozatott akit letettek -ként nap(on) -hoz/-hez/-höz a/az ajtó a/az templomé a/az nevezett (itt) ékes a/az kérni alamizsnát -tól/-től a/az bemenők -ba/-be a/az templom |
Acs 8,7:
szentiras.hu
πολλοὶ
γὰρ
τῶν
ἐχόντων
πνεύματα
ἀκάθαρτα
βοῶντα
φωνῇ
μεγάλῃ
ἐξήρχοντο, ¹
πολλοὶ
δὲ
παραλελυμένοι
καὶ
χωλοὶ
ἐθεραπεύθησαν·
sokak ugyanis a/az birtoklók közül szellemeket tisztátalanokat kiáltókat hanggal naggyal kimentek sokak pedig bénák és sánták meggyógyultak |
Acs 14,8:
szentiras.hu
Καί
τις
ἀνὴρ
ἀδύνατος
ἐν
Λύστροις
τοῖς
ποσὶν
ἐκάθητο,
χωλὸς
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
αὐτοῦ, ¹
ὃς
οὐδέποτε
περιεπάτησεν.
és valaki férfi tehetetlen -ban/-ben Lisztra a/az lábakkal ült béna -ból/-ből méh anyáé övé aki sohasem járt |
Zsid 12,13:
szentiras.hu
καὶ
τροχιὰς
ὀρθὰς
ποιεῖτε
τοῖς
ποσὶν
ὑμῶν,
ἵνα
μὴ
τὸ
χωλὸν
ἐκτραπῇ, ¹
ἰαθῇ
δὲ
μᾶλλον.
és járásokat egyeneseket tegyetek a/az lábakkal tiétek hogy ne a/az béna (tag) kificamodjék gyógyíttassék meg pedig inkább |