Előfordulások
χωνευτός, -ή, -όν
Kiv 32,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐδέξατο
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἔπλασεν
αὐτὰ
ἐν
τῇ
γραφίδι
καὶ
ἐποίησεν
αὐτὰ
μόσχον
χωνευτὸν
καὶ
εἶπεν
Οὗτοι
οἱ
θεοί
σου,
Ισραηλ,
οἵτινες
ἀνεβίβασάν
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
és vett -ból/-ből a/az kezek övék és formálta azokat -val, -vel a/az véső eszköz és készítette azokat borjúként olvasztottként és mondta ezek a/az istenek tiéd Izrael akik kihoztak téged -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 34,17:
szentiras.hu
καὶ
θεοὺς
χωνευτοὺς
οὐ
ποιήσεις ¹
σεαυτῷ.
és isteneket öntötteket nem fogsz csinálni magadnak |
Lev 19,4:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπακολουθήσετε ¹
εἰδώλοις
καὶ
θεοὺς
χωνευτοὺς
οὐ
ποιήσετε ¹
ὑμῖν·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.–
ne nyomába léptek majd bálványoknak és isteneket öntötteket nem fogjátok készíteni nektek én Úr a/az Isten tiétek |
Szám 33,52:
szentiras.hu
καὶ
ἀπολεῖτε
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
τῇ
γῇ
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν
καὶ
ἐξαρεῖτε
τὰς
σκοπιὰς
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
εἴδωλα
τὰ
χωνευτὰ
αὐτῶν
ἀπολεῖτε
αὐτὰ
καὶ
πάσας
τὰς
στήλας
αὐτῶν
ἐξαρεῖτε
és pusztítsátok el mindegyiket a/az lakosokat -ban/-ben a/az föld előtt szín tiétek és távolítsátok el a/az magaslatokat övék és mindeneket a/az bálványokat a/az öntötteket övék veszítsétek ki azokat és mindeneket a/az kőoszlopokat övék mozdítsátok ki |
MTörv 9,16:
szentiras.hu
καὶ
ἰδὼν
ὅτι
ἡμάρτετε
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
καὶ
ἐποιήσατε
ὑμῖν
ἑαυτοῖς
χωνευτὸν
καὶ
παρέβητε
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐνετείλατο
ὑμῖν
κύριος,
és meglátva hogy vétkeztetek előtt Úr a/az Isten tiétek és csináltatok nektek maguknak öntöttet és eltértetek -tól/-től a/az út amié megparancsolta nektek Úr |
MTörv 27,15:
szentiras.hu
Ἐπικατάρατος
ἄνθρωπος,
ὅστις
ποιήσει ¹
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν,
βδέλυγμα
κυρίῳ,
ἔργον
χειρῶν
τεχνίτου,
καὶ
θήσει
αὐτὸ
ἐν
ἀποκρύφῳ·
καὶ
ἀποκριθεὶς
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐροῦσιν ¹
Γένοιτο.
átkozott ember aki készít majd faragott képet és öntöttet utálatosságot Úrnak munkát kezeké művészé és helyezi azt -ban/-ben elrejtett és felelve egész a/az nép mondani fogják történjék |
JudgA 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδωκεν
τοὺς
χιλίους
καὶ
ἑκατὸν
τοῦ
ἀργυρίου
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
Ἁγιασμῷ
ἡγίασα
τὸ
ἀργύριον
τῷ
κυρίῳ
ἐκ
τῆς
χειρός
μου
κατὰ
μόνας
τοῦ
ποιῆσαι
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν,
καὶ
νῦν
ἐπιστρέψω
αὐτά
σοι
καὶ
ἀποδώσω
σοι
αὐτό.
és megfizetett a/az ezreket és száz a/az pénzé a/az anyának övé és mondta a/az anya övé megszenteltség megszenteltem a/az ezüstöt a/az Úr -ból/-ből a/az kéz enyém szerint egymaga a/az csinálni faragott képet és öntöttet és most térek vissza azokat neked és megadom majd neked azt |
JudgA 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδωκεν
τὸ
ἀργύριον
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ·
καὶ
ἔλαβεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
διακοσίους
τοῦ
ἀργυρίου
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸ
τῷ
χωνευτῇ,
καὶ
ἐποίησεν
αὐτὸ
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Μιχα.
és megfizetett a/az ezüstöt a/az anyának övé és elvette a/az anya övé kétszáz a/az pénzé és adott azt a/az és tett azt faragott képet és öntöttet és lett -ban/-ben a/az ház Míka |
JudgA 18,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
οἱ
πορευόμενοι
κατασκέψασθαι
τὴν
γῆν
καὶ
εἶπαν
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν
Εἰ
οἴδατε
ὅτι
ἐν
τοῖς
οἴκοις
τούτοις
εφουδ
καὶ
θεραφιν
καὶ
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν;
καὶ
νῦν
γνῶτε
τί
ποιήσετε.
és feleltek a/az ötöt férfiak a/az járók megszemlélni a/az föld és mondták -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övék ha tudjátok hogy -ban/-ben a/az ház ezek és teráf és faragott kép és öntött és most megtudjátok mit fogjátok tenni |
JudgA 18,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
οἱ
πορευόμενοι
κατασκέψασθαι
τὴν
γῆν·
ἐπελθόντες
ἐκεῖ
ἔλαβον
τὸ
γλυπτὸν
καὶ
τὸ
εφουδ
καὶ
τὸ
θεραφιν
καὶ
τὸ
χωνευτόν,
καὶ
ὁ
ἱερεὺς
ἐστηλωμένος
παρὰ
τῇ
θύρᾳ
τοῦ
πυλῶνος
καὶ
οἱ
ἑξακόσιοι
ἄνδρες
οἱ
περιεζωσμένοι
σκεύη
πολεμικά.
és fölmentek a/az ötöt férfiak a/az járók megszemlélni a/az föld eljőve ott fogadták a/az faragott képet és a/az és a/az teráf és a/az öntöttet és a/az pap -nál/-nél a/az kapu a/az kapu és a/az hatszáz férfiak a/az fölövezve edények katonaiakat |
JudgA 18,18:
szentiras.hu
καὶ
οὗτοι
εἰσῆλθον
εἰς
οἶκον
Μιχα
καὶ
ἔλαβον
τὸ
γλυπτὸν
καὶ
τὸ
εφουδ
καὶ
τὸ
θεραφιν
καὶ
τὸ
χωνευτόν.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
ὁ
ἱερεύς
Τί
ὑμεῖς
ποιεῖτε;
és azok bementek -ba/-be ház Míka és fogadták a/az faragott képet és a/az és a/az teráf és a/az öntöttet és mondta -hoz/-hez/-höz ők a/az pap mit ti teszitek |
JudgA 18,20:
szentiras.hu
καὶ
ἠγαθύνθη
ἡ
καρδία
τοῦ
ἱερέως,
καὶ
ἔλαβεν
τὸ
εφουδ
καὶ
τὸ
θεραφιν
καὶ
τὸ
γλυπτὸν
καὶ
τὸ
χωνευτὸν
καὶ
εἰσῆλθεν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ.
és örült a/az szív a/az papé és elvette a/az és a/az teráf és a/az faragott képet és a/az öntöttet és bement -ban/-ben közép a/az népé |
1Kir 7,4:
szentiras.hu
καὶ
δύο
ἐπιθέματα
ἐποίησεν
δοῦναι
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
τῶν
στύλων,
χωνευτὰ
χαλκᾶ·
πέντε
πήχεις
τὸ
ὕψος
τοῦ
ἐπιθέματος
τοῦ
ἑνός,
καὶ
πέντε
πήχεις
τὸ
ὕψος
τοῦ
ἐπιθέματος
τοῦ
δευτέρου.
és kettőt tett adni -ra/-re a/az fejeket a/az oszlopok öntötteket rézből levőket ötöt könyöknyit a/az magasság a/az fedőé a/az egy és ötöt könyöknyi a/az magasság a/az fedőé a/az második |
1Kir 7,19:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἔργον
τῶν
τροχῶν
ἔργον
τροχῶν
ἅρματος·
αἱ
χεῖρες
αὐτῶν
καὶ
οἱ
νῶτοι
αὐτῶν
καὶ
ἡ
πραγματεία
αὐτῶν,
τὰ
πάντα
χωνευτά.
és a/az cselekedetet a/az forgószeleké cselekedetet forgószeleké kocsi a/az kezek övék és a/az hátak övék és a/az dolog övék a/az mindenek öntöttek |
2Krón 33,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔθηκεν
τὸ
γλυπτὸν
καὶ
τὸ
χωνευτόν,
εἰκόνα
ἣν
ἐποίησεν,
ἐν
οἴκῳ
θεοῦ,
οὗ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Δαυιδ
καὶ
πρὸς
Σαλωμων
υἱὸν
αὐτοῦ
Ἐν
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ
καὶ
Ιερουσαλημ,
ἣν
ἐξελεξάμην
ἐκ
πασῶν
φυλῶν
Ισραηλ,
θήσω
τὸ
ὄνομά
μου
εἰς
τὸν
αἰῶνα·
és elhelyezte a/az faragott képet és a/az öntöttet képmását amit tett -ban/-ben ház Istené akié mondta a/az Isten -hoz/-hez/-höz Dávid és -hoz/-hez/-höz Salamon fiút övé -ban/-ben a/az ház ennek és Jeruzsálem amit választottam ki (magamnak) -ból/-ből minden törzsek Izrael leteszem/adom a/az név enyém -ba/-be a/az örökidők |
2Krón 34,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ὀγδόῳ
ἔτει
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ–
καὶ
αὐτὸς
ἔτι
παιδάριον–
ἤρξατο
τοῦ
ζητῆσαι
κύριον
τὸν
θεὸν
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
καὶ
ἐν
τῷ
δωδεκάτῳ
ἔτει
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
ἤρξατο
τοῦ
καθαρίσαι
τὸν
Ιουδαν
καὶ
τὴν
Ιερουσαλημ
ἀπὸ
τῶν
ὑψηλῶν
καὶ
τῶν
ἄλσεων ¹
καὶ
ἀπὸ
τῶν
χωνευτῶν
és -ban/-ben a/az nyolcadik év a/az királyi uralomé övé és ő maga még fiúcska elkezdte a/az keresni Urat a/az Istent Dávid a/az atyáé övé és -ban/-ben a/az tizenkettedik év a/az királyi uralomé övé elkezdte a/az megtisztítani a/az Júdát és a/az Jeruzsálemet -tól/-től a/az magaslati helyek és a/az ligetek és -tól/-től a/az öntöttek |
2Krón 34,4:
szentiras.hu
καὶ
κατέσπασεν
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ
τὰ
θυσιαστήρια
τῶν
Βααλιμ
καὶ
τὰ
ὑψηλὰ
τὰ
ἐπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἔκοψεν
τὰ
ἄλση
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
καὶ
τὰ
χωνευτὰ
συνέτριψεν
καὶ
ἐλέπτυνεν
καὶ
ἔρριψεν
ἐπὶ
πρόσωπον
τῶν
μνημάτων
τῶν
θυσιαζόντων
αὐτοῖς
és lerombolta szerint arc övé a/az oltárokat a/az Baáloké és a/az fölfuvalkodottakat a/az -on/-en/-ön övék és kivágta a/az ligeteket és a/az faragott képeket és a/az öntötteket összetörte és felőrölte és ledobta -ra/-re arc a/az sírboltok a/az áldozva nekik |
Ezdr 19,18:
szentiras.hu
ἔτι
δὲ
καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
μόσχον
χωνευτὸν
καὶ
εἶπαν
Οὗτοι
οἱ
θεοὶ
οἱ
ἐξαγαγόντες
ἡμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου·
καὶ
ἐποίησαν
παροργισμοὺς
μεγάλους.
még pedig és tették önmaguk borjút olvasztottként és mondták azok a/az istenek a/az kivezetve minket -ból/-ből Egyiptom és tették haragokat nagyokat |
Iz 42,17:
szentiras.hu
αὐτοὶ
δὲ
ἀπεστράφησαν
εἰς
τὰ
ὀπίσω·
αἰσχύνθητε
αἰσχύνην,
οἱ
πεποιθότες
ἐπὶ
τοῖς
γλυπτοῖς
οἱ
λέγοντες
τοῖς
χωνευτοῖς
Ὑμεῖς
ἐστε
θεοὶ
ἡμῶν.
ők pedig elfordíttattak -ra/-re a/az hátul szégyeníttessetek meg szégyenként a/az bizakodók -ban/-ben a/az faragott kövek a/az mondók a/az öntötteknek ti vagytok istenek miénk |
Iz 48,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλά
σοι
πάλαι,
πρὶν
ἐλθεῖν
ἐπὶ
σὲ
ἀκουστόν
σοι
ἐποίησα·
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Τὰ
εἴδωλά
μου
ἐποίησαν,
καὶ
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Τὰ
γλυπτὰ
καὶ
τὰ
χωνευτὰ
ἐνετείλατό
μοι.
és hírül adtam neked régen mielőtt jönni -ra/-re te hallhatóként neked tettem ne mondjad hogy a/az bálványok enyém tették és ne mondjad hogy a/az faragott képek és a/az öntöttek hagyták meg nekem |
Dán 5,1:
szentiras.hu
ὁ
βασιλεὺς
ἐποίησε
δοχὴν
μεγάλην
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐγκαινισμοῦ
τῶν
βασιλείων
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ
ἐκάλεσεν
ἄνδρας
δισχιλίους.
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Βαλτασαρ
ἀνυψούμενος
ἀπὸ
τοῦ
οἴνου
καὶ
καυχώμενος
ἐπῄνεσε
πάντας
τοὺς
θεοὺς
τῶν
ἐθνῶν
τοὺς
χωνευτοὺς
καὶ
γλυπτοὺς
ἐν
τῷ
τόπῳ
αὐτοῦ,
καὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
ὑψίστῳ
οὐκ
ἔδωκεν
αἴνεσιν.
ἐν
αὐτῇ
τῇ
νυκτὶ
ἐξῆλθον
δάκτυλοι
ὡσεὶ
ἀνθρώπου
καὶ
ἐπέγραψαν
ἐπὶ
τοῦ
τοίχου
οἴκου
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
κονιάματος
κατέναντι
τοῦ
˹λύχνους˺
Μανη
φαρες
θεκελ.
ἔστι
δὲ
ἡ
ἑρμηνεία
αὐτῶν·
μανη
ἠρίθμηται,
φαρες
ἐξῆρται,
θεκελ
ἕσταται.
Βαλτασαρ
ὁ
βασιλεὺς
ἐποίησεν
ἑστιατορίαν
μεγάλην
τοῖς
ἑταίροις
αὐτοῦ
καὶ
ἔπινεν
οἶνον.
a/az király csinált lakomát nagyot -ban/-ben nap felszentelésé a/az palotáé övé és -ból/-ből a/az fejedelmek övé elhívott férfiakat kétezret -ban/-ben a/az nap az Baltazár fölemeltetve -tól/-től a/az bor és dicsekedve dicsérte mindegyiket a/az isteneket a/az nemzeteké a/az öntötteket és faragott képeket -ban/-ben a/az hely övé és a/az Istennek a/az legfőbbnek nem adott dicséretet -ban/-ben ő a/az éjszakán kijöttek ujjak mintegy emberé és fölírták -on/-en/-ön a/az fal házé övé -on/-en/-ön a/az vakolat szemben a/az mécses Mene Parszin Tekel van pedig a/az értelmezés övék Mene megszámláltatva van Parszin eltávolítatott Tekel állt Baltazár a/az király készített lakomát nagyot a/az barátoknak övé és ivott bort |
Dán 11,8:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν
καταστρέψει
μετὰ
τῶν
χωνευτῶν
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
ὄχλους
αὐτῶν
μετὰ
τῶν
σκευῶν
τῶν
ἐπιθυμημάτων
αὐτῶν,
τὸ
ἀργύριον
καὶ
τὸ
χρυσίον,
ἐν
αἰχμαλωσίᾳ
ἀποίσουσιν
εἰς
Αἴγυπτον·
καὶ
ἔσται
ἔτος
βασιλεῖ
βορρᾶ.
és a/az isteneket övék felforgatja majd -val/-vel a/az öntöttek övék és a/az tömegeket övék -val/-vel a/az edények a/az kívánatos dolgok övék a/az ezüstöt és a/az aranyat -ban/-ben fogság elviszik majd -ba/-be Egyiptom és lesz év királynak északé |
Náh 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐντελεῖται
ὑπὲρ
σοῦ
κύριος,
οὐ
σπαρήσεται
ἐκ
τοῦ
ὀνόματός
σου
ἔτι·
ἐξ
οἴκου
θεοῦ
σου
ἐξολεθρεύσω
τὰ
γλυπτὰ
καὶ
χωνευτά·
θήσομαι
ταφήν
σου,
ὅτι
ταχεῖς.
és parancsolni fog -ért te Úr nem vet majd ki -ból/-ből a/az név tiéd többé -ból/-ből ház Istené tiéd kiirtom majd a/az faragott képeket és öntötteket teszem majd temetkezési helyként tiéd hogy gyorsakat |
Bír 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδωκεν
τοὺς
χιλίους
καὶ
ἑκατὸν
τοῦ
ἀργυρίου
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
ἁγιάζουσα
ἡγίακα
τὸ
ἀργύριον
τῷ
κυρίῳ
ἐκ
χειρός
μου
τῷ
υἱῷ
μου
τοῦ
ποιῆσαι
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν
καὶ
νῦν
ἀποδώσω
σοι
αὐτό
és megfizetett a/az ezreket és száz a/az pénzé a/az anyának övé és mondta a/az anya övé szentelve megszenteltem a/az ezüstöt a/az Úr -ból/-ből kéz enyém a/az fiúnak enyém a/az csinálni faragott képet és öntöttet és most megadom majd neked azt |
Bír 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδωκεν
τὸ
ἀργύριον
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
διακοσίους
ἀργυρίου
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸ
ἀργυροκόπῳ
καὶ
ἐποίησεν
αὐτὸ
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
οἴκῳ
Μιχαια
és megfizetett a/az ezüstöt a/az anyának övé és elvette a/az anya övé kétszáz pénzé és adott azt ezüstművesnek és tett azt faragott képet és öntöttet és lett -ban/-ben ház Mikáé |
Bír 18,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
οἱ
πεπορευμένοι
κατασκέψασθαι
τὴν
γῆν
Λαισα
καὶ
εἶπαν
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν
ἔγνωτε
ὅτι
ἔστιν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ
εφωδ
καὶ
θεραφιν
καὶ
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν
καὶ
νῦν
γνῶτε
ὅ
τι
ποιήσετε
és feleltek a/az ötöt férfiak a/az menve megszemlélni a/az föld Laisba és mondták -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övék ismerjétek hogy van -ban/-ben a/az ház ennek és teráf és faragott kép és öntött és most megtudjátok amit mit fogjátok tenni |
Bír 18,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
ἐκεῖ
εἰς
οἶκον
Μιχαια
καὶ
ὁ
ἱερεὺς
ἑστώς
καὶ
ἔλαβον
τὸ
γλυπτὸν
καὶ
τὸ
εφωδ
καὶ
τὸ
θεραφιν
καὶ
τὸ
χωνευτόν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
ὁ
ἱερεύς
τί
ὑμεῖς
ποιεῖτε
és bementek ott -ba/-be ház Mikáé és a/az pap állva és fogadták a/az faragott képet és a/az és a/az teráf és a/az öntöttet és mondta -hoz/-hez/-höz ők a/az pap mit ti teszitek |
Bír 18,20:
szentiras.hu
καὶ
ἠγαθύνθη
ἡ
καρδία
τοῦ
ἱερέως
καὶ
ἔλαβεν
τὸ
εφωδ
καὶ
τὸ
θεραφιν
καὶ
τὸ
γλυπτὸν
καὶ
τὸ
χωνευτὸν
καὶ
ἦλθεν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ
és örült a/az szív a/az papé és elvette a/az és a/az teráf és a/az faragott képet és a/az öntöttet és ment -ban/-ben közép a/az népé |
DanTh 11,8:
szentiras.hu
καί
γε
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν
μετὰ
τῶν
χωνευτῶν
αὐτῶν
πᾶν
σκεῦος
ἐπιθυμητὸν
αὐτῶν
ἀργυρίου
καὶ
χρυσίου
μετὰ
αἰχμαλωσίας
οἴσει
εἰς
Αἴγυπτον
καὶ
αὐτὸς
στήσεται
ὑπὲρ
βασιλέα
τοῦ
βορρᾶ
is ugyan a/az isteneket övék -val/-vel a/az öntöttek övék összeset edényt kívánatosat övék pénzé és aranyé -val/-vel foglyok viszi majd -ba/-be Egyiptom és ő áll majd fölött király a/az Északé |