Előfordulások

χωρέω

Ter 13,6: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα.
és nem engedi őket a/az föld lakni együtt mert volt a/az vagyon övék sok és nem voltak képesek lakni együtt
1Kir 7,24: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς, τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει· ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνωθ.
és tett tíz rézből levőket negyven befogadót a/az a/az egyet a/az a/az egy -on/-en/-ön a/az a/az egy a/az tíz
1Kir 18,32: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον καὶ ἐποίησεν θααλα χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου.
és épített a/az köveket -ban/-ben név Úré és meggyógyította a/az oltárt a/az lerombolva és tett befogadót kettőt mérőket mag körül a/az oltár
2Krón 4,5: szentiras.hu καὶ τὸ πάχος αὐτῆς παλαιστῆς, καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς χεῖλος ποτηρίου, διαγεγλυμμένα βλαστοὺς κρίνου, χωροῦσαν μετρητὰς τρισχιλίους· καὶ ἐξετέλεσεν.
és a/az vastagság övé tenyéré és a/az part övé mint part poháré rügyeket liliom befogadót mérőket háromezer és
Bölcs 7,23: szentiras.hu ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, φιλάνθρωπον, βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον, παντοδύναμον, πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων.
akadálytalan jótevő emberbarát állhatatos biztonságos gondtalan mindenható mindent felügyelő és által minden áthatoló szellemeké értelmeseké tisztáé legkönnyebbé
Bölcs 7,24: szentiras.hu πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία, διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα·
minden(nél) mert mozgásé mozgékonyabb bölcsesség terjed pedig és megy be keresztül mindenek -ért a/az tisztaság
2Mak 3,40: szentiras.hu καὶ τὰ μὲν κατὰ Ἡλιόδωρον καὶ τὴν τοῦ γαζοφυλακίου τήρησιν οὕτως ἐχώρησεν.
és a/az valóban szerint és a/az a/az templompersely(lyel) őrizet így befogadta
2Mak 13,26: szentiras.hu προσῆλθεν ἐπὶ τὸ βῆμα Λυσίας, ἀπελογήσατο ἐνδεχομένως, συνέπεισεν, κατεπραΰνεν, ¹ εὐμενεῖς ἐποίησεν, ἀνέζευξεν εἰς Ἀντιόχειαν. οὕτω τὰ τοῦ βασιλέως τῆς ἐφόδου καὶ τῆς ἀναζυγῆς ἐχώρησεν.
odament -ra/-re a/az talpalatnyit (kif.) Liziász védekezett csöndesedett tett újra befogta -ba/-be Antióchia úgy a/az a/az királyé a/az és a/az befogadta
2Mak 15,37: szentiras.hu Τῶν οὖν κατὰ Νικάνορα χωρησάντων οὕτως καὶ ἀπ᾽ ἐκείνων τῶν καιρῶν κρατηθείσης τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν Εβραίων καὶ αὐτὸς αὐτόθι τὸν λόγον καταπαύσω.
a/az tehát szerint Nikánórt befogadók így és -tól/-től azok a/az időké megragadva a/az város által a/az héberek és ő maga ott, a helyszínen a/az igét bevégezzem
4Mak 7,6: szentiras.hu ὦ ἄξιε τῆς ἱερωσύνης ἱερεῦ, οὐκ ἐμίανας τοὺς ἱεροὺς ὀδόντας οὐδὲ τὴν θεοσέβειαν καὶ καθαρισμὸν χωρήσασαν γαστέρα ἐκοίνωσας μιαροφαγίᾳ.
aki méltó a/az papság pap nem beszennyezted a/az szenteket fogakat sem a/az istenfélelmet és megtisztulást befogadót méhet közönségessé tetted
Mt 15,17: szentiras.hu οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
nem látjátok be hogy minden a/az bemenő -ba/-be a/az száj -ba/-be a/az bél megy be és -ba/-be árnyékszék kidobatik
Mt 19,11: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Οὐ ¹ πάντες ˹χωροῦσι˺ τὸν λόγον, * ἀλλ᾽ ¹ οἷς δέδοται.
a/az pedig mondta nekik nem mindnyájan fogadják be a/az igét hanem akiknek megadatott
Mt 19,12: szentiras.hu εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
vannak ugyanis eunuchok akik -ból/-ből méh anyáé származtak így és vannak eunuchok akik eunuchhá tétettek által a/az emberek és vannak eunuchok akik eunuchhá tették önmagukat -ért, miatt a/az királyi uralom a/az egeké a/az képes befogadni fogadja be
Mt 19,12: szentiras.hu εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
vannak ugyanis eunuchok akik -ból/-ből méh anyáé származtak így és vannak eunuchok akik eunuchhá tétettek által a/az emberek és vannak eunuchok akik eunuchhá tették önmagukat -ért, miatt a/az királyi uralom a/az egeké a/az képes befogadni fogadja be
Mk 2,2: szentiras.hu καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
és összegyülekeztek sokak úgyhogy többé nem adott helyet sem a/az -hoz/-hez/-höz a/az ajtó és szólta nekik a/az igét
Jn 2,6: szentiras.hu ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
voltak pedig ott korsók hat szerint a/az tisztálkodás a/az zsidóké (ott) heverve befogadók egyenként mérőket kettőt vagy hármat
Jn 8,37: szentiras.hu οἶδα ¹ ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
tudom hogy mag Ábrahámé vagytok hanem akartok (itt) engem megölni mert a/az tanítás a/az enyém nem talál helyet -ban/-ben ti
Jn 21,25: szentiras.hu Ἔστιν ¹ δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται ¹ καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ˹χωρήσειν˺ τὰ γραφόμενα βιβλία.
van(nak) pedig is mások sokak amiket tett a/az Jézus amik ha leírattat(nának) 0 egyesével nem azt gondolom a/az világot befogadni majd a/az megírandó könyveket
2Kor 7,2: szentiras.hu Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
fogadjatok be minket senkit megbántottunk senkit romlásba vittünk senkit megkárosítottunk
2Pt 3,9: szentiras.hu οὐ βραδύνει Κύριος ¹ τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδυτῆτα ¹ ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, ¹ μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.
nem késik Úr a/az ígéreté amint néhányan késedelemnek tartják hanem türelemmel viseltetik iránt ti nem akarván bárkik (hogy) elvesszenek hanem mindenkit -ra/-re megtérés befogadni