Előfordulások
χωρέω
Ter 13,6:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐχώρει
αὐτοὺς
ἡ
γῆ
κατοικεῖν
ἅμα,
ὅτι
ἦν
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν
πολλά,
καὶ
οὐκ
ἐδύναντο
κατοικεῖν
ἅμα.
és nem engedi őket a/az föld lakni együtt mert volt a/az vagyon övék sok és nem voltak képesek lakni együtt |
1Kir 7,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
δέκα
χυτροκαύλους
χαλκοῦς,
τεσσαράκοντα
χοεῖς
χωροῦντα
τὸν
χυτρόκαυλον
τὸν
ἕνα
μετρήσει·
ὁ
χυτρόκαυλος
ὁ
εἷς
ἐπὶ
τῆς
μεχωνωθ
τῆς
μιᾶς
ταῖς
δέκα
μεχωνωθ.
és tett tíz rézből levőket negyven befogadót a/az a/az egyet a/az a/az egy -on/-en/-ön a/az a/az egy a/az tíz |
1Kir 18,32:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τοὺς
λίθους
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
καὶ
ἰάσατο
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
κατεσκαμμένον
καὶ
ἐποίησεν
θααλα
χωροῦσαν
δύο
μετρητὰς
σπέρματος
κυκλόθεν
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és épített a/az köveket -ban/-ben név Úré és meggyógyította a/az oltárt a/az lerombolva és tett befogadót kettőt mérőket mag körül a/az oltár |
2Krón 4,5:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
πάχος
αὐτῆς
παλαιστῆς,
καὶ
τὸ
χεῖλος
αὐτῆς
ὡς
χεῖλος
ποτηρίου,
διαγεγλυμμένα
βλαστοὺς
κρίνου,
χωροῦσαν
μετρητὰς
τρισχιλίους·
καὶ
ἐξετέλεσεν.
és a/az vastagság övé tenyéré és a/az part övé mint part poháré rügyeket liliom befogadót mérőket háromezer és |
Bölcs 7,23:
szentiras.hu
ἀκώλυτον,
εὐεργετικόν,
φιλάνθρωπον,
βέβαιον,
ἀσφαλές,
ἀμέριμνον,
παντοδύναμον,
πανεπίσκοπον
καὶ
διὰ
πάντων
χωροῦν
πνευμάτων
νοερῶν
καθαρῶν
λεπτοτάτων.
akadálytalan jótevő emberbarát állhatatos biztonságos gondtalan mindenható mindent felügyelő és által minden áthatoló szellemeké értelmeseké tisztáé legkönnyebbé |
Bölcs 7,24:
szentiras.hu
πάσης
γὰρ
κινήσεως
κινητικώτερον
σοφία,
διήκει
δὲ
καὶ
χωρεῖ
διὰ
πάντων
διὰ
τὴν
καθαρότητα·
minden(nél) mert mozgásé mozgékonyabb bölcsesség terjed pedig és megy be keresztül mindenek -ért a/az tisztaság |
2Mak 3,40:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
μὲν
κατὰ
Ἡλιόδωρον
καὶ
τὴν
τοῦ
γαζοφυλακίου
τήρησιν
οὕτως
ἐχώρησεν.
és a/az valóban szerint és a/az a/az templompersely(lyel) őrizet így befogadta |
2Mak 13,26:
szentiras.hu
προσῆλθεν
ἐπὶ
τὸ
βῆμα
Λυσίας,
ἀπελογήσατο
ἐνδεχομένως,
συνέπεισεν,
κατεπραΰνεν, ¹
εὐμενεῖς
ἐποίησεν,
ἀνέζευξεν
εἰς
Ἀντιόχειαν.
οὕτω
τὰ
τοῦ
βασιλέως
τῆς
ἐφόδου
καὶ
τῆς
ἀναζυγῆς
ἐχώρησεν.
odament -ra/-re a/az talpalatnyit (kif.) Liziász védekezett csöndesedett tett újra befogta -ba/-be Antióchia úgy a/az a/az királyé a/az és a/az befogadta |
2Mak 15,37:
szentiras.hu
Τῶν
οὖν
κατὰ
Νικάνορα
χωρησάντων
οὕτως
καὶ
ἀπ᾽
ἐκείνων
τῶν
καιρῶν
κρατηθείσης
τῆς
πόλεως
ὑπὸ
τῶν
Εβραίων
καὶ
αὐτὸς
αὐτόθι
τὸν
λόγον
καταπαύσω.
a/az tehát szerint Nikánórt befogadók így és -tól/-től azok a/az időké megragadva a/az város által a/az héberek és ő maga ott, a helyszínen a/az igét bevégezzem |
4Mak 7,6:
szentiras.hu
ὦ
ἄξιε
τῆς
ἱερωσύνης
ἱερεῦ,
οὐκ
ἐμίανας
τοὺς
ἱεροὺς
ὀδόντας
οὐδὲ
τὴν
θεοσέβειαν
καὶ
καθαρισμὸν
χωρήσασαν
γαστέρα
ἐκοίνωσας
μιαροφαγίᾳ.
aki méltó a/az papság pap nem beszennyezted a/az szenteket fogakat sem a/az istenfélelmet és megtisztulást befogadót méhet közönségessé tetted |
Mt 15,17:
szentiras.hu
οὐ
νοεῖτε
ὅτι
πᾶν
τὸ
εἰσπορευόμενον
εἰς
τὸ
στόμα
εἰς
τὴν
κοιλίαν
χωρεῖ
καὶ
εἰς
ἀφεδρῶνα
ἐκβάλλεται;
nem látjátok be hogy minden a/az bemenő -ba/-be a/az száj -ba/-be a/az bél megy be és -ba/-be árnyékszék kidobatik |
Mt 19,11:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Οὐ ¹
πάντες
˹χωροῦσι˺
τὸν
λόγον, *
ἀλλ᾽ ¹
οἷς
δέδοται.
a/az pedig mondta nekik nem mindnyájan fogadják be a/az igét hanem akiknek megadatott |
Mt 19,12:
szentiras.hu
εἰσὶν
γὰρ
εὐνοῦχοι
οἵτινες
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
ἐγεννήθησαν
οὕτως,
καὶ
εἰσὶν
εὐνοῦχοι
οἵτινες
εὐνουχίσθησαν
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ
εἰσὶν
εὐνοῦχοι
οἵτινες
εὐνούχισαν
ἑαυτοὺς
διὰ
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν.
ὁ
δυνάμενος
χωρεῖν
χωρείτω.
vannak ugyanis eunuchok akik -ból/-ből méh anyáé származtak így és vannak eunuchok akik eunuchhá tétettek által a/az emberek és vannak eunuchok akik eunuchhá tették önmagukat -ért, miatt a/az királyi uralom a/az egeké a/az képes befogadni fogadja be |
Mt 19,12:
szentiras.hu
εἰσὶν
γὰρ
εὐνοῦχοι
οἵτινες
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
ἐγεννήθησαν
οὕτως,
καὶ
εἰσὶν
εὐνοῦχοι
οἵτινες
εὐνουχίσθησαν
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ
εἰσὶν
εὐνοῦχοι
οἵτινες
εὐνούχισαν
ἑαυτοὺς
διὰ
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν.
ὁ
δυνάμενος
χωρεῖν
χωρείτω.
vannak ugyanis eunuchok akik -ból/-ből méh anyáé származtak így és vannak eunuchok akik eunuchhá tétettek által a/az emberek és vannak eunuchok akik eunuchhá tették önmagukat -ért, miatt a/az királyi uralom a/az egeké a/az képes befogadni fogadja be |
Mk 2,2:
szentiras.hu
καὶ
συνήχθησαν
πολλοὶ
ὥστε
μηκέτι
χωρεῖν
μηδὲ
τὰ
πρὸς
τὴν
θύραν,
καὶ
ἐλάλει
αὐτοῖς
τὸν
λόγον.
és összegyülekeztek sokak úgyhogy többé nem adott helyet sem a/az -hoz/-hez/-höz a/az ajtó és szólta nekik a/az igét |
Jn 2,6:
szentiras.hu
ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
λίθιναι
ὑδρίαι
ἓξ
κατὰ
τὸν
καθαρισμὸν
τῶν
Ἰουδαίων
κείμεναι,
χωροῦσαι
ἀνὰ
μετρητὰς
δύο
ἢ
τρεῖς.
voltak pedig ott kő korsók hat szerint a/az tisztálkodás a/az zsidóké (ott) heverve befogadók egyenként mérőket kettőt vagy hármat |
Jn 8,37:
szentiras.hu
οἶδα ¹
ὅτι
σπέρμα
Ἀβραάμ
ἐστε·
ἀλλὰ
ζητεῖτέ
με
ἀποκτεῖναι,
ὅτι
ὁ
λόγος
ὁ
ἐμὸς
οὐ
χωρεῖ
ἐν
ὑμῖν.
tudom hogy mag Ábrahámé vagytok hanem akartok (itt) engem megölni mert a/az tanítás a/az enyém nem talál helyet -ban/-ben ti |
Jn 21,25:
szentiras.hu
Ἔστιν ¹
δὲ
καὶ
ἄλλα
πολλὰ
ἃ
ἐποίησεν
ὁ
Ἰησοῦς,
ἅτινα
ἐὰν
γράφηται ¹
καθ᾽
ἕν,
οὐδ᾽
αὐτὸν
οἶμαι
τὸν
κόσμον
˹χωρήσειν˺
τὰ
γραφόμενα
βιβλία.
van(nak) pedig is mások sokak amiket tett a/az Jézus amik ha leírattat(nának) 0 egyesével nem azt gondolom a/az világot befogadni majd a/az megírandó könyveket |
2Kor 7,2:
szentiras.hu
Χωρήσατε
ἡμᾶς·
οὐδένα
ἠδικήσαμεν,
οὐδένα
ἐφθείραμεν,
οὐδένα
ἐπλεονεκτήσαμεν.
fogadjatok be minket senkit megbántottunk senkit romlásba vittünk senkit megkárosítottunk |
2Pt 3,9:
szentiras.hu
οὐ
βραδύνει
Κύριος ¹
τῆς
ἐπαγγελίας,
ὥς
τινες
βραδυτῆτα ¹
ἡγοῦνται,
ἀλλὰ
μακροθυμεῖ
εἰς
ὑμᾶς, ¹
μὴ
βουλόμενός
τινας
ἀπολέσθαι
ἀλλὰ
πάντας
εἰς
μετάνοιαν
χωρῆσαι.
nem késik Úr a/az ígéreté amint néhányan késedelemnek tartják hanem türelemmel viseltetik iránt ti nem akarván bárkik (hogy) elvesszenek hanem mindenkit -ra/-re megtérés befogadni |