Előfordulások
χωρίον, -ου
1Krón 27,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τῶν
χωρίων
Σεμεϊ
ὁ
ἐκ
Ραμα,
καὶ
ἐπὶ
τῶν
θησαυρῶν
τῶν
ἐν
τοῖς
χωρίοις
τοῦ
οἴνου
Ζαχρι
ὁ
τοῦ
Σεφνι,
és -on/-en/-ön a/az földbirtok Szemei a/az -ból/-ből Ráma és -on/-en/-ön a/az kincsektől a/az -ban/-ben a/az földbirtokok a/az bor Zekri a/az a/az |
1Krón 27,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τῶν
χωρίων
Σεμεϊ
ὁ
ἐκ
Ραμα,
καὶ
ἐπὶ
τῶν
θησαυρῶν
τῶν
ἐν
τοῖς
χωρίοις
τοῦ
οἴνου
Ζαχρι
ὁ
τοῦ
Σεφνι,
és -on/-en/-ön a/az földbirtok Szemei a/az -ból/-ből Ráma és -on/-en/-ön a/az kincsektől a/az -ban/-ben a/az földbirtokok a/az bor Zekri a/az a/az |
2Mak 11,5:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
εἰς
τὴν
Ιουδαίαν
καὶ
συνεγγίσας
Βαιθσουρα
ὄντι
μὲν
ἐρυμνῷ
χωρίῳ,
Ιεροσολύμων
δὲ
ἀπέχοντι
ὡσεὶ
σταδίους
πέντε
τοῦτο
ἔθλιβεν.
bemenve pedig -ba/-be a/az Júdea és Bétszúrt levőnek valóban földbirtok Jeruzsálem pedig mintegy stádiumot ötöt ezt kínozta |
2Mak 12,7:
szentiras.hu
τοῦ
δὲ
χωρίου
συγκλεισθέντος
ἀνέλυσεν
ὡς
πάλιν
ἥξων
καὶ
τὸ
σύμπαν
τῶν
Ιοππιτῶν
ἐκριζῶσαι
πολίτευμα.
a/az pedig vidéknek összezáratva fölszabadította mint ismét megérkezve és a/az teljes a/az gyökerestül kitépni hitközösség |
2Mak 12,21:
szentiras.hu
τὴν
δὲ
ἔφοδον
μεταλαβὼν
Ιουδου
προεξαπέστειλεν
ὁ
Τιμόθεος
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
τέκνα
καὶ
τὴν
ἄλλην
ἀποσκευὴν
εἰς
τὸ
λεγόμενον
Καρνιον·
ἦν
γὰρ
δυσπολιόρκητον
καὶ
δυσπρόσιτον
τὸ
χωρίον
διὰ
τὴν
πάντων
τῶν
τόπων
στενότητα.
a/az pedig részesülve Júda a/az Timóteus a/az feleségeket és a/az gyermekeket és a/az mást málhát -ba/-be a/az mondatott Kárnion volt ugyanis és a/az hely -ért a/az minden a/az helyek |
4Mak 15,20:
szentiras.hu
ἐπὶ
σαρξὶν
τέκνων
ὁρῶσα
σάρκας
τέκνων
ἀποκαιομένας
καὶ
ἐπὶ
χερσὶν
χεῖρας
ἀποτεμνομένας
καὶ
ἐπὶ
κεφαλαῖς
κεφαλὰς
ἀποδειροτομουμένας
καὶ
ἐπὶ
νεκροῖς
νεκροὺς
πίπτοντας
καὶ
˹πολυάνδριον˺
ὁρῶσα
τῶν
τέκνων
τὸ
χωρίον
διὰ
τῶν
βασάνων
οὐκ
ἐδάκρυσας.
-on/-en/-ön hústestek gyermekeké látva hústesteket gyermekeké és -on/-en/-ön kezekkel kezeket és -on/-en/-ön fejek fejeket és -on/-en/-ön holtaknak holtakat leesve és Találkahely látva a/az gyermekeké a/az hely által a/az gyötrelmek nem könnyekre fakadtál |
Mt 26,36:
szentiras.hu
Τότε
ἔρχεται
μετ᾽
αὐτῶν
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
χωρίον
λεγόμενον
˹Γεθσημανεί,˺
καὶ
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς ¹
Καθίσατε ¹
αὐτοῦ
ἕως
[οὗ]
ἀπελθὼν
ἐκεῖ
προσεύξωμαι.
akkor megy -val/-vel ők a/az Jézus -ba/-be hely mondott (=nevezett) Getszemániként és mondja a/az tanítványoknak Üljetek le ezen a helyen -ig ami elmenve ott imádkozom |
Mk 14,32:
szentiras.hu
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
χωρίον
οὗ
τὸ
ὄνομα
˹Γεθσημανεί,˺
καὶ
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ ¹
Καθίσατε ¹
ὧδε
ἕως
προσεύξωμαι.
És jönnek -ba/-be hely amelyé a/az név Getszemáni és mondja a/az tanítványoknak övé Üljetek le ide amíg imádkozom |
Jn 4,5:
szentiras.hu
ἔρχεται ¹
οὖν
εἰς
πόλιν
τῆς
˹Σαμαρίας˺
λεγομένην
Συχὰρ
πλησίον
τοῦ
χωρίου
ὃ
ἔδωκεν
Ἰακὼβ
[τῷ]
Ἰωσὴφ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
érkezik tehát -ba/-be város a/az Szamariáé nevezett (itt) Szikarnak közelében a/az vidék amelyet adott Jákob a/az Józsefnek a/az fiúnak övé |
Acs 1,18:
szentiras.hu
– Οὗτος ¹
μὲν
οὖν
ἐκτήσατο
χωρίον
ἐκ
μισθοῦ
τῆς
ἀδικίας, ¹
καὶ
πρηνὴς
γενόμενος
ἐλάκησεν
μέσος, ¹
καὶ
ἐξεχύθη ¹
πάντα
τὰ
σπλάγχνα
αὐτοῦ. ¹
ez bizony tehát birtokol helyet -ból/-ből bér a/az igazságtalanságé és előre esetté válva kettéhasadt középen és kiontat(tak) mindenek a/az belsőségek övé |
Acs 1,19:
szentiras.hu
καὶ
γνωστὸν
ἐγένετο
˹πᾶσι˺
τοῖς
κατοικοῦσιν
Ἰερουσαλήμ,
ὥστε
κληθῆναι
τὸ
χωρίον
ἐκεῖνο
τῇ ¹
* διαλέκτῳ
αὐτῶν
Ἁκελδαμάχ,
τοῦτ᾽
ἔστιν
Χωρίον ¹
Αἵματος. – ¹
és ismert lett mindenkinek a/az lakóknak Jeruzsálemé úgyhogy neveztetik a/az hely az a/az nyelvvel övék Hakeldama ez van hely véré |
Acs 1,19:
szentiras.hu
καὶ
γνωστὸν
ἐγένετο
˹πᾶσι˺
τοῖς
κατοικοῦσιν
Ἰερουσαλήμ,
ὥστε
κληθῆναι
τὸ
χωρίον
ἐκεῖνο
τῇ ¹
* διαλέκτῳ
αὐτῶν
Ἁκελδαμάχ,
τοῦτ᾽
ἔστιν
Χωρίον ¹
Αἵματος. – ¹
és ismert lett mindenkinek a/az lakóknak Jeruzsálemé úgyhogy neveztetik a/az hely az a/az nyelvvel övék Hakeldama ez van hely véré |
Acs 4,34:
szentiras.hu
οὐδὲ
γὰρ
ἐνδεής
τις
ἦν
ἐν
αὐτοῖς·
ὅσοι
γὰρ
κτήτορες
χωρίων
ἢ
οἰκιῶν
ὑπῆρχον,
πωλοῦντες
ἔφερον
τὰς
τιμὰς
τῶν
πιπρασκομένων
sem ugyanis szűkölködő valaki volt -ban/-ben ők akik csak ugyanis tulajdonosok földbirtoké vagy házé voltak eladva vitték a/az értékeket a/az eladottaké |
Acs 5,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
Πέτρος ¹
Ἁνανία,
διὰ τί
ἐπλήρωσεν
ὁ
Σατανᾶς ¹
τὴν
καρδίαν
σου ¹
ψεύσασθαί
σε
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
καὶ
νοσφίσασθαι
ἀπὸ
τῆς
τιμῆς
τοῦ
χωρίου;
mondta pedig a/az Péter Ananiás miért betöltötte a/az Sátán a/az szivet tiéd hazudni 0 a/az Szellemnek/Léleknek (itt) a/az szentnek (itt) és eltulajdonítani -ból/-ből a/az ár a/az birtoké |
Acs 5,8:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
Πέτρος ¹
Εἰπέ ¹
μοι,
εἰ
τοσούτου
τὸ
χωρίον
ἀπέδοσθε;
ἡ
δὲ
εἶπεν ¹
Ναί, ¹
τοσούτου.
felelte pedig -hoz/-hez/-höz ő Péter mondd meg nekem vajon annyiért a/az földbirtokot odaadtátok a/az pedig mondta igen annyiért |
Acs 28,7:
szentiras.hu
Ἐν
δὲ
τοῖς
περὶ
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
ὑπῆρχεν ¹
χωρία
τῷ
πρώτῳ
τῆς
νήσου
ὀνόματι
Ποπλίῳ,
ὃς
ἀναδεξάμενος
ἡμᾶς
˹ἡμέρας
τρεῖς˺
φιλοφρόνως
ἐξένισεν.
-ban/-ben pedig a/az környező vidék (itt) a/az helyé (itt) azé (itt) volt(ak) földbirtokok a/az elsőnek a/az szigeté név szerint Publiusznak aki befogadva minket napot hármat barátságos módon vendégül látott |