Előfordulások

χωρίον, -ου

1Krón 27,27: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τῶν χωρίων Σεμεϊ ὁ ἐκ Ραμα, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν τοῖς χωρίοις τοῦ οἴνου Ζαχρι ὁ τοῦ Σεφνι,
és -on/-en/-ön a/az földbirtok Szemei a/az -ból/-ből Ráma és -on/-en/-ön a/az kincsektől a/az -ban/-ben a/az földbirtokok a/az bor Zekri a/az a/az
1Krón 27,27: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τῶν χωρίων Σεμεϊ ὁ ἐκ Ραμα, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν τοῖς χωρίοις τοῦ οἴνου Ζαχρι ὁ τοῦ Σεφνι,
és -on/-en/-ön a/az földbirtok Szemei a/az -ból/-ből Ráma és -on/-en/-ön a/az kincsektől a/az -ban/-ben a/az földbirtokok a/az bor Zekri a/az a/az
2Mak 11,5: szentiras.hu εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συνεγγίσας Βαιθσουρα ὄντι μὲν ἐρυμνῷ χωρίῳ, Ιεροσολύμων δὲ ἀπέχοντι ὡσεὶ σταδίους πέντε τοῦτο ἔθλιβεν.
bemenve pedig -ba/-be a/az Júdea és Bétszúrt levőnek valóban földbirtok Jeruzsálem pedig mintegy stádiumot ötöt ezt kínozta
2Mak 12,7: szentiras.hu τοῦ δὲ χωρίου συγκλεισθέντος ἀνέλυσεν ὡς πάλιν ἥξων καὶ τὸ σύμπαν τῶν Ιοππιτῶν ἐκριζῶσαι πολίτευμα.
a/az pedig vidéknek összezáratva fölszabadította mint ismét megérkezve és a/az teljes a/az gyökerestül kitépni hitközösség
2Mak 12,21: szentiras.hu τὴν δὲ ἔφοδον μεταλαβὼν Ιουδου προεξαπέστειλεν ὁ Τιμόθεος τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἄλλην ἀποσκευὴν εἰς τὸ λεγόμενον Καρνιον· ἦν γὰρ δυσπολιόρκητον καὶ δυσπρόσιτον τὸ χωρίον διὰ τὴν πάντων τῶν τόπων στενότητα.
a/az pedig részesülve Júda a/az Timóteus a/az feleségeket és a/az gyermekeket és a/az mást málhát -ba/-be a/az mondatott Kárnion volt ugyanis és a/az hely -ért a/az minden a/az helyek
4Mak 15,20: szentiras.hu ἐπὶ σαρξὶν τέκνων ὁρῶσα σάρκας τέκνων ἀποκαιομένας καὶ ἐπὶ χερσὶν χεῖρας ἀποτεμνομένας καὶ ἐπὶ κεφαλαῖς κεφαλὰς ἀποδειροτομουμένας καὶ ἐπὶ νεκροῖς νεκροὺς πίπτοντας καὶ ˹πολυάνδριον˺ ὁρῶσα τῶν τέκνων τὸ χωρίον διὰ τῶν βασάνων οὐκ ἐδάκρυσας.
-on/-en/-ön hústestek gyermekeké látva hústesteket gyermekeké és -on/-en/-ön kezekkel kezeket és -on/-en/-ön fejek fejeket és -on/-en/-ön holtaknak holtakat leesve és Találkahely látva a/az gyermekeké a/az hely által a/az gyötrelmek nem könnyekre fakadtál
Mt 26,36: szentiras.hu Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον ˹Γεθσημανεί,˺ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς ¹ Καθίσατε ¹ αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
akkor megy -val/-vel ők a/az Jézus -ba/-be hely mondott (=nevezett) Getszemániként és mondja a/az tanítványoknak Üljetek le ezen a helyen -ig ami elmenve ott imádkozom
Mk 14,32: szentiras.hu Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα ˹Γεθσημανεί,˺ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ¹ Καθίσατε ¹ ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
És jönnek -ba/-be hely amelyé a/az név Getszemáni és mondja a/az tanítványoknak övé Üljetek le ide amíg imádkozom
Jn 4,5: szentiras.hu ἔρχεται ¹ οὖν εἰς πόλιν τῆς ˹Σαμαρίας˺ λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
érkezik tehát -ba/-be város a/az Szamariáé nevezett (itt) Szikarnak közelében a/az vidék amelyet adott Jákob a/az Józsefnek a/az fiúnak övé
Acs 1,18: szentiras.hu – Οὗτος ¹ μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, ¹ καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, ¹ καὶ ἐξεχύθη ¹ πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. ¹
ez bizony tehát birtokol helyet -ból/-ből bér a/az igazságtalanságé és előre esetté válva kettéhasadt középen és kiontat(tak) mindenek a/az belsőségek övé
Acs 1,19: szentiras.hu καὶ γνωστὸν ἐγένετο ˹πᾶσι˺ τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ¹ * διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον ¹ Αἵματος. – ¹
és ismert lett mindenkinek a/az lakóknak Jeruzsálemé úgyhogy neveztetik a/az hely az a/az nyelvvel övék Hakeldama ez van hely véré
Acs 1,19: szentiras.hu καὶ γνωστὸν ἐγένετο ˹πᾶσι˺ τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ¹ * διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον ¹ Αἵματος. – ¹
és ismert lett mindenkinek a/az lakóknak Jeruzsálemé úgyhogy neveztetik a/az hely az a/az nyelvvel övék Hakeldama ez van hely véré
Acs 4,34: szentiras.hu οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
sem ugyanis szűkölködő valaki volt -ban/-ben ők akik csak ugyanis tulajdonosok földbirtoké vagy házé voltak eladva vitték a/az értékeket a/az eladottaké
Acs 5,3: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος ¹ Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς ¹ τὴν καρδίαν σου ¹ ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
mondta pedig a/az Péter Ananiás miért betöltötte a/az Sátán a/az szivet tiéd hazudni 0 a/az Szellemnek/Léleknek (itt) a/az szentnek (itt) és eltulajdonítani -ból/-ből a/az ár a/az birtoké
Acs 5,8: szentiras.hu ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος ¹ Εἰπέ ¹ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν ¹ Ναί, ¹ τοσούτου.
felelte pedig -hoz/-hez/-höz ő Péter mondd meg nekem vajon annyiért a/az földbirtokot odaadtátok a/az pedig mondta igen annyiért
Acs 28,7: szentiras.hu Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν ¹ χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ˹ἡμέρας τρεῖς˺ φιλοφρόνως ἐξένισεν.
-ban/-ben pedig a/az környező vidék (itt) a/az helyé (itt) azé (itt) volt(ak) földbirtokok a/az elsőnek a/az szigeté név szerint Publiusznak aki befogadva minket napot hármat barátságos módon vendégül látott