Előfordulások
ψωμίζω
Szám 11,4:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
ἐπίμικτος
ὁ
ἐν
αὐτοῖς
ἐπεθύμησαν
ἐπιθυμίαν,
καὶ
καθίσαντες
ἔκλαιον
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
εἶπαν
Τίς
ἡμᾶς
ψωμιεῖ
κρέα;
és a/az zagyva tömeg a/az között ők megkívántak vágyat és leülve sírtak és a/az fiak Izraelé és mondták ki minket táplál majd húsokat |
Szám 11,18:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
λαῷ
ἐρεῖς
Ἁγνίσασθε
εἰς
αὔριον,
καὶ
φάγεσθε
κρέα,
ὅτι
ἐκλαύσατε
ἔναντι
κυρίου
λέγοντες
Τίς
ἡμᾶς
ψωμιεῖ
κρέα;
ὅτι
καλὸν
ἡμῖν
ἐστιν
ἐν
Αἰγύπτῳ.
καὶ
δώσει
κύριος
ὑμῖν
κρέα
φαγεῖν,
καὶ
φάγεσθε
κρέα.
és a/az népnek mondjad szentelődjetek meg -ra/-re holnap és enni fogtok húst mert siránkoztatok előtt Úr mondva ki minket táplál majd húst mert jó nekünk van -ban/-ben Egyiptom és adni fog Úr nektek húst enni és enni fogtok húst |
MTörv 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάκωσέν
σε
καὶ
ἐλιμαγχόνησέν
σε
καὶ
ἐψώμισέν
σε
τὸ
μαννα,
ὃ
οὐκ
εἴδησαν ¹
οἱ
πατέρες
σου,
ἵνα
ἀναγγείλῃ
σοι
ὅτι
οὐκ
ἐπ᾽
ἄρτῳ
μόνῳ
ζήσεται
ὁ
ἄνθρωπος,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
παντὶ
ῥήματι
τῷ
ἐκπορευομένῳ
διὰ
στόματος
θεοῦ
ζήσεται
ὁ
ἄνθρωπος.
és megsanyargatott téged és éhség miatt elgyengített téged és táplált téged a/az mannával amit nem láttak a/az atyák tiéd hogy hírül adja neked hogy nem -on/-en/-ön kenyér egyedül fog élni a/az ember hanem -on/-en/-ön minden szó/beszéd a/az amely kijövő keresztül száj Istené fog élni a/az ember |
MTörv 8,16:
szentiras.hu
τοῦ
ψωμίσαντός
σε
τὸ
μαννα
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ὃ
οὐκ
εἴδησαν ¹
οἱ
πατέρες
σου,
ἵνα
κακώσῃ
σε
καὶ
ἐκπειράσῃ
σε
καὶ
εὖ
σε
ποιήσῃ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν
σου.
a/az táplálóé téged a/az mannával -ban/-ben a/az puszta amit nem látták a/az atyák tiéd hogy megkeserítsen téged és próbára tegyen téged és jól téged tegyen -on/-en/-ön végsők a/az napok tiéd |
MTörv 32,13:
szentiras.hu
ἀνεβίβασεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὴν
ἰσχὺν
τῆς
γῆς,
ἐψώμισεν
αὐτοὺς
γενήματα
ἀγρῶν·
ἐθήλασαν
μέλι
ἐκ
πέτρας
καὶ
ἔλαιον
ἐκ
στερεᾶς
πέτρας,
felvitte őket -ra/-re a/az magaslat a/az földé megetette őket gyümölcsöket mezőké szoptatott mézet -ból/-ből kő(szikla) és olajat -ból/-ből szilárd szikla |
2Sám 13,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιωναδαβ
Κοιμήθητι
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
σου
καὶ
μαλακίσθητι,
καὶ
εἰσελεύσεται
ὁ
πατήρ
σου
τοῦ
ἰδεῖν
σε,
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτόν
Ἐλθέτω
δὴ
Θημαρ
ἡ
ἀδελφή
μου
καὶ
ψωμισάτω
με
καὶ
ποιησάτω
κατ᾽
ὀφθαλμούς
μου
βρῶμα,
ὅπως
ἴδω
καὶ
φάγω
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῆς.
és mondta neki Jonadáb feküdj -on/-en/-ön a/az hálószoba tiéd és gyengíttesd el és bemegy a/az atya tiéd a/az látni téged és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ő jöjjön hát Támár a/az nőtestvér enyém és táplálja engem és cselekedjen szerint szemeket enyém (szilárd) étel úgy, hogy látom és eszem -ból/-ből a/az kezek övé |
Zsolt 79,6:
szentiras.hu
ψωμιεῖς
ἡμᾶς
ἄρτον
δακρύων
καὶ
ποτιεῖς
ἡμᾶς
ἐν
δάκρυσιν
ἐν
μέτρῳ;
kis faladokban adsz majd minket kenyeret könnyeké és megitatsz majd minket -val, -vel könnyek -val, -vel mérték |
Zsolt 80,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐψώμισεν
αὐτοὺς
ἐκ
στέατος
πυροῦ
καὶ
ἐκ
πέτρας
μέλι
ἐχόρτασεν
αὐτούς.
és táplálta őket -ból/-ből kövérség búzáé és -ból/-ből kő mézet jóllakatta őket |
Bölcs 16,20:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ἀγγέλων
τροφὴν
ἐψώμισας
τὸν
λαόν
σου
καὶ
ἕτοιμον
ἄρτον
ἀπ᾽
οὐρανοῦ
παρέσχες
αὐτοῖς
ἀκοπιάτως
πᾶσαν
ἡδονὴν
ἰσχύοντα
καὶ
πρὸς
πᾶσαν
ἁρμόνιον
γεῦσιν·
-ért amik angyaloké eledel(lel) tápláltad a/az népet tiéd és elkészítettet kenyeret -ból/-ből ég adtál nekik fáradság nélkül minden élvezetet azt, amit képes volt megadni és -ra/-re minden harmonikusként ízlés |
Sir 15,3:
szentiras.hu
ψωμιεῖ
αὐτὸν
ἄρτον
συνέσεως
καὶ
ὕδωρ
σοφίας
ποτίσει
αὐτόν·
táplálja majd őt kenyeret megértésé és vizet bölcsességé megitatja majd őt |
Sir 29,26:
szentiras.hu
Πάρελθε,
πάροικε,
κόσμησον
τράπεζαν,
καὶ
εἴ
τι
ἐν
τῇ
χειρί
σου,
ψώμισόν
με·
menj el idegen díszítsd fel asztalt és ha mit -ban/-ben a/az kéz tiéd tápláld engem |
Iz 58,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσῃ
πεποιθὼς
ἐπὶ
κύριον,
καὶ
ἀναβιβάσει
σε
ἐπὶ
τὰ
ἀγαθὰ
τῆς
γῆς
καὶ
ψωμιεῖ
σε
τὴν
κληρονομίαν
Ιακωβ
τοῦ
πατρός
σου·
τὸ
γὰρ
στόμα
κυρίου
ἐλάλησεν
ταῦτα.
és leszel bízó -ba/-be Úr és felvisz majd téged -ra/-re a/az javak a/az földé és táplál majd téged a/az örökséget Jákobé a/az atyáé tiéd a/az ugyanis száj Úré szólta ezeket |
Jer 9,14:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ψωμιῶ
αὐτοὺς
ἀνάγκας
καὶ
ποτιῶ
αὐτοὺς
ὕδωρ
χολῆς
-ért ez ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé íme én enni adok majd nekik (itt) ürömöt és inni adok majd nekik (itt) vizet epéé |
Jer 23,15:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ψωμιῶ
αὐτοὺς
ὀδύνην
καὶ
ποτιῶ
αὐτοὺς
ὕδωρ
πικρόν,
ὅτι
ἀπὸ
τῶν
προφητῶν
Ιερουσαλημ
ἐξῆλθεν
μολυσμὸς
πάσῃ
τῇ
γῇ.
-ért ez ezeket mondja Úr íme én kis falatonként megetetem majd őket fájdalmat és megitatom majd őket vizet keserűt mert -tól/-től a/az próféták Jeruzsálemé kiment beszennyezés egészre a/az földre |
Siral 3,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξέβαλεν
ψήφῳ
ὀδόντας
μου,
ἐψώμισέν
με
σποδόν·
és kiverte kaviccsal fogakat enyém megetetett engem hamut |
Ez 3,2:
szentiras.hu
καὶ
διήνοιξα
τὸ
στόμα
μου,
καὶ
ἐψώμισέν
με
τὴν
κεφαλίδα.
és megnyitottam a/az szájat enyém és táplálta engem a/az fejezet |
Ez 16,19:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
ἄρτους
μου,
οὓς
ἔδωκά
σοι,
σεμίδαλιν
καὶ
ἔλαιον
καὶ
μέλι
ἐψώμισά
σε
καὶ
ἔθηκας
αὐτὰ
πρὸ
προσώπου
αὐτῶν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας·
καὶ
ἐγένετο,
λέγει
κύριος.
és a/az kenyereket enyém akiket adtam neked lisztet és olajat és méz tápláltam téged és tetted azokat előtt arc övék -ba/-be illat jó illaté és lett mondja úr |
Dán 4,32:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄγγελοι
διώξονταί
σε
ἐπὶ
ἔτη
ἑπτά,
καὶ
οὐ
μὴ
ὀφθῇς
οὐδ᾽
οὐ
μὴ
λαλήσῃς
μετὰ
παντὸς
ἀνθρώπου·
χόρτον
ὡς
βοῦν
σε
ψωμίσουσι,
καὶ
ἀπὸ
τῆς
χλόης
τῆς
γῆς
ἔσται
ἡ
νομή
σου·
ἰδοὺ
ἀντὶ
τῆς
δόξης
σου
δήσουσί
σε,
καὶ
τὸν
οἶκον
τῆς
τρυφῆς
σου
καὶ
τὴν
βασιλείαν
σου
ἕτερος
ἕξει.
és a/az angyalok üldözni fognak téged -ra/-re évek hét és nem nem megjelensz sem nem nem beszélsz -val/-vel semmi ember füvet mint ökröt téged táplálnak majd és -ból/-ből a/az zöld a/az földé lesz a/az legelő tiéd íme -ért, helyett a/az dicsőség tiéd kérnek majd téged és a/az házat a/az gyönyörűségé tiéd és a/az királyi uralmat tiéd másik (aki) birtokol |
Dán 4,33:
szentiras.hu
ἕως
δὲ
πρωὶ
πάντα
τελεσθήσεται
ἐπὶ
σέ,
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεῦ
Βαβυλῶνος,
καὶ
οὐχ
ὑστερήσει
ἀπὸ
πάντων
τούτων
οὐθέν.–
ἐγὼ
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἑπτὰ
ἔτη
ἐπεδήθην·
χόρτον
ὡς
βοῦν
ἐψώμισάν
με,
καὶ
ἀπὸ
τῆς
χλόης
τῆς
γῆς
ἤσθιον.
καὶ
μετὰ
ἔτη
ἑπτὰ
ἔδωκα
τὴν
ψυχήν
μου
εἰς
δέησιν
καὶ
ἠξίωσα
περὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
μου
κατὰ
πρόσωπον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
περὶ
τῶν
ἀγνοιῶν
μου
τοῦ
θεοῦ
τῶν
θεῶν
τοῦ
μεγάλου
ἐδεήθην.
καὶ
αἱ
τρίχες
μου
ἐγένοντο
ὡς
πτέρυγες
ἀετοῦ,
οἱ
ὄνυχές
μου
ὡσεὶ
λέοντος·
ἠλλοιώθη
ἡ
σάρξ
μου
καὶ
ἡ
καρδία
μου,
γυμνὸς
περιεπάτουν
μετὰ
τῶν
θηρίων
τῆς
γῆς.
ἐνύπνιον
εἶδον,
καὶ
ὑπόνοιαί
με
εἰλήφασι,
καὶ
διὰ
χρόνου
ὕπνος
με
ἔλαβε
πολὺς
καὶ
νυσταγμὸς
ἐπέπεσέ
μοι.
-ig pedig reggel mindeneket beteljesíttetik -ra/-re te Nebukadnezár király Babiloné és nem nélkülözik majd -ból/-ből egyik ezek semmi én Nebukadnezár király Babiloné hetet éveket megkötöztettem füvet mint ökröt tápláltak engem és -ból/-ből a/az zöld a/az földé ettem és után évek hét adtam a/az lelket enyém -ra/-re könyörgés és kérleltem -ért, miatt a/az bűnök enyém előtt szín Úré a/az Istené a/az égé és -ért, miatt a/az tévedések enyém a/az Istené a/az isteneké a/az nagyé kértem és a/az szőrök enyém lettek mint szárnyak sasé a/az karmok enyém mintegy oroszláné megromlott a/az hústest enyém és a/az szív enyém meztelen jártam -val/-vel a/az vadállatok a/az földé álmot láttam és sejtések engem vették és által idő álom engem elfogott sok és álmosság esett rá nekem |
Ód 2,13:
szentiras.hu
ἀνεβίβασεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὴν
ἰσχὺν
τῆς
γῆς,
ἐψώμισεν
αὐτοὺς
γενήματα
ἀγρῶν·
ἐθήλασαν
μέλι
ἐκ
πέτρας
καὶ
ἔλαιον
ἐκ
στερεᾶς
πέτρας,
felvitt őket -ra/-re a/az erőt a/az föld táplálta őket gyümölcsöket mezők szoptattak méz -ból/-ből kő és olajat -ból/-ből szilárd kő |
DanTh 4,25:
szentiras.hu
καὶ
σὲ
ἐκδιώξουσιν
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
μετὰ
θηρίων
ἀγρίων
ἔσται
ἡ
κατοικία
σου
καὶ
χόρτον
ὡς
βοῦν
ψωμιοῦσίν
σε
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
αὐλισθήσῃ
καὶ
ἑπτὰ
καιροὶ
ἀλλαγήσονται
ἐπὶ
σέ
ἕως
οὗ
γνῷς
ὅτι
κυριεύει
ὁ
ὕψιστος
τῆς
βασιλείας
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ᾧ
ἂν
δόξῃ
δώσει
αὐτήν
és téged elűznek majd -tól/-től a/az emberek és -val/-vel vadállatok vadaké lesz a/az lakhely tiéd és füvet mint ökröt táplálnak majd téged és -ból/-ből a/az harmat a/az égé éjszakáztatsz majd és hét idők cseréltetnek majd -ra/-re te -ig ami megtudjad hogy uralkodik a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek 0 jónak vélje adni fogja őt |
DanTh 4,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
σε
ἐκδιώξουσιν
καὶ
μετὰ
θηρίων
ἀγρίων
ἡ
κατοικία
σου
καὶ
χόρτον
ὡς
βοῦν
ψωμιοῦσίν
σε
καὶ
ἑπτὰ
καιροὶ
ἀλλαγήσονται
ἐπὶ
σέ
ἕως
οὗ
γνῷς
ὅτι
κυριεύει
ὁ
ὕψιστος
τῆς
βασιλείας
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ᾧ
ἐὰν
δόξῃ
δώσει
αὐτήν
és -tól/-től a/az emberek téged kiűznek majd és -val/-vel vadállatok vadaké a/az lakhely tiéd és füvet mint ökröt táplálnak majd téged és hét idők cseréltetnek majd -ra/-re te -ig ami megtudjad hogy uralkodik a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek ha dicsőség jónak látja majd őt |
DanTh 5,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
ἐξεδιώχθη
καὶ
ἡ
καρδία
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
θηρίων
ἐδόθη
καὶ
μετὰ
ὀνάγρων
ἡ
κατοικία
αὐτοῦ
καὶ
χόρτον
ὡς
βοῦν
ἐψώμιζον
αὐτόν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἐβάφη
ἕως
οὗ
ἔγνω
ὅτι
κυριεύει
ὁ
θεὸς
ὁ
ὕψιστος
τῆς
βασιλείας
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ᾧ
ἂν
δόξῃ
δώσει
αὐτήν
és -tól/-től a/az emberek kiüldöztetett és a/az szív övé -val/-vel a/az vadállatok adatott és -val/-vel vadszamarak a/az lakhely övé és füvet mint ökröt táplálták őt és -tól/-től a/az harmat a/az égé a/az test övé bemártotta -ig ami megismerte hogy uralkodik a/az Isten a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek 0 vélje adni fogja őt |
Róm 12,20:
szentiras.hu
˹ἀλλὰ˺
ἐὰν
πεινᾷ
ὁ
ἐχθρός
σου,
ψώμιζε
αὐτόν·
ἐὰν
διψᾷ,
πότιζε
αὐτόν·
τοῦτο
γὰρ
ποιῶν
ἄνθρακας
πυρὸς
σωρεύσεις
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
hanem ha éhezik a/az ellenség tiéd etesd őt ha szomjazik itasd meg őt ezt ugyanis téve parazsakat tűzé fogsz halmozni -on/-en/-ön a/az fej övé |
1Kor 13,3:
szentiras.hu
κἂν ¹
ψωμίσω
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντά
μου, ¹
˹κἂν˺
παραδῶ
τὸ
σῶμά
μου, ¹
ἵνα
καυχήσωμαι, ¹
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
οὐδὲν
ὠφελοῦμαι.
és ha szétosztom eledelül mind a/az vagyont enyém és ha átadom a/az testet enyém hogy dicsekedhessem szeretetet pedig nem birtoklok semmi hasznát veszem |