Előfordulások
ἄπιστος, -ον
Péld 17,6:
szentiras.hu
στέφανος
γερόντων
τέκνα
τέκνων,
καύχημα
δὲ
τέκνων
πατέρες
αὐτῶν.
τοῦ
πιστοῦ
ὅλος
ὁ
κόσμος
τῶν
χρημάτων,
τοῦ
δὲ
ἀπίστου
οὐδὲ
ὀβολός.
koszorú öregeké gyermekek gyermekeké dicsekvés pedig gyermekeké atyák övék a/az hűséges egész a/az világ a/az kincseké a/az pedig hitetlené sem obulus (géra) |
Iz 17,10:
szentiras.hu
διότι
κατέλιπες
τὸν
θεὸν
τὸν
σωτῆρά
σου
καὶ
κυρίου
τοῦ
βοηθοῦ
σου
οὐκ
ἐμνήσθης.
διὰ
τοῦτο
φυτεύσεις
φύτευμα
ἄπιστον
καὶ
σπέρμα
ἄπιστον·
mivel elhagytad a/az Istent a/az szabadítót tiéd és Úré a/az segítőé tiéd nem emlékezetbe idéztetted -ért ez ültetsz majd ültetésként (egy) hitetlent és magot hitetlent |
Iz 17,10:
szentiras.hu
διότι
κατέλιπες
τὸν
θεὸν
τὸν
σωτῆρά
σου
καὶ
κυρίου
τοῦ
βοηθοῦ
σου
οὐκ
ἐμνήσθης.
διὰ
τοῦτο
φυτεύσεις
φύτευμα
ἄπιστον
καὶ
σπέρμα
ἄπιστον·
mivel elhagytad a/az Istent a/az szabadítót tiéd és Úré a/az segítőé tiéd nem emlékezetbe idéztetted -ért ez ültetsz majd ültetésként (egy) hitetlent és magot hitetlent |
Mt 17,17:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Ὦ ¹
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη,
ἕως
πότε
μεθ᾽
ὑμῶν
ἔσομαι;
ἕως
πότε
ἀνέξομαι
ὑμῶν;
φέρετέ
μοι
αὐτὸν
ὧδε.
felelvén pedig a/az Jézus mondta óh nemzetség hitetlen és kificamodott -ig mikor -val/-vel ti leszek -ig mikor tűrjelek titeket hozzátok nekem őt ide |
Mk 9,19:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
αὐτοῖς
λέγει ¹
Ὦ ¹
γενεὰ
ἄπιστος,
ἕως
πότε ¹
πρὸς
ὑμᾶς ¹
ἔσομαι;
ἕως
πότε ¹
ἀνέξομαι
ὑμῶν;
φέρετε
αὐτὸν
πρός
με.
a/az pedig felelvén nekik mondja óh nemzetség hitetlen -ig mikor -val/-vel ti leszek -ig mikor tűrjelek titeket hozzátok őt -hoz/-hez/-höz én |
Lk 9,41:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ ¹
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Ὦ ¹
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη, ¹
ἕως
πότε ¹
ἔσομαι
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ἀνέξομαι
ὑμῶν;
προσάγαγε
ὧδε
τὸν
υἱόν
σου.
felelvén pedig a/az Jézus mondta óh nemzetség hitetlen és kificamodott -ig mikor leszek -val/-vel ti és tűrjelek titeket hozd ide a/az fiút tiéd |
Lk 12,46:
szentiras.hu
ἥξει
ὁ
κύριος
τοῦ
δούλου
ἐκείνου
ἐν
ἡμέρᾳ
ᾗ
οὐ
προσδοκᾷ
καὶ
ἐν
ὥρᾳ
ᾗ
οὐ
γινώσκει,
καὶ
διχοτομήσει
αὐτὸν
καὶ
τὸ
μέρος
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ἀπίστων
θήσει. ¹
megjön majd a/az úr a/az (rab)szolgáé ezé -on/-en/-ön nap amely nem várja és -ban/-ben óra amelyet nem ismer és kettévágja majd őt és a/az sorsot övé -val/-vel a/az hitetlenek helyezi |
Jn 20,27:
szentiras.hu
εἶτα
λέγει
τῷ
Θωμᾷ ¹
Φέρε ¹
τὸν
δάκτυλόν
σου
ὧδε
καὶ
ἴδε
τὰς
χεῖράς
μου, ¹
καὶ
φέρε
τὴν
χεῖρά
σου
καὶ
βάλε
εἰς
τὴν
πλευράν
μου,
καὶ
μὴ
γίνου
ἄπιστος
ἀλλὰ
πιστός.
majd mondja a/az Tamásnak hozd a/az ujjat tiéd ide és lásd a/az kezeket enyém és hozd el a/az kezet tiéd és vesd -ba/-be a/az oldal enyém és ne legyél hitetlen hanem hívő |
Acs 26,8:
szentiras.hu
τί
ἄπιστον
κρίνεται
παρ᾽
ὑμῖν
εἰ
ὁ
θεὸς
νεκροὺς
ἐγείρει;
mi hihetetlenként ítéltetik -nál/-nél ti ha a/az Isten holtakat támaszt föl |
1Kor 6,6:
szentiras.hu
˹ἀλλὰ˺
ἀδελφὸς
μετὰ
ἀδελφοῦ
κρίνεται, ¹
καὶ
τοῦτο
ἐπὶ
ἀπίστων;
hanem testvér -val/-vel testvér ítéltetik és ez -nál/-nél hitetlenek? |
1Kor 7,12:
szentiras.hu
Τοῖς
δὲ
λοιποῖς
λέγω
ἐγώ, ¹
οὐχ
ὁ
κύριος·
εἴ
τις
ἀδελφὸς
γυναῖκα
ἔχει
ἄπιστον, ¹
καὶ
αὕτη
συνευδοκεῖ
οἰκεῖν
μετ᾽
αὐτοῦ,
μὴ
ἀφιέτω
αὐτήν·
a/az pedig egyebeknek mondom én nem a/az Úr ha valamely testvér asszonyt bír hitetlent és az beleegyezik lakni -val/-vel ő ne bocsássa el őt |
1Kor 7,13:
szentiras.hu
καὶ
γυνὴ
˹ἥτις˺
ἔχει
ἄνδρα
ἄπιστον, ¹
καὶ
οὗτος
συνευδοκεῖ
οἰκεῖν
μετ᾽
αὐτῆς,
μὴ
ἀφιέτω
τὸν
ἄνδρα.
és asszony aki csak bír férjet hitetlent és az beleegyezik lakni -val/-vel ő ne bocsássa el a/az férjet |
1Kor 7,14:
szentiras.hu
ἡγίασται
γὰρ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἄπιστος
ἐν
τῇ
γυναικί, ¹
καὶ
ἡγίασται
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄπιστος
ἐν
τῷ
ἀδελφῷ·
ἐπεὶ
ἄρα
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
ἀκάθαρτά
ἐστιν, ¹
νῦν
δὲ
ἅγιά
ἐστιν. ¹
meg van szentelve ugyanis a/az férj a/az hitetlen -ban/-ben a/az asszony és meg van szentelve a/az asszony a/az hitetlen -ban/-ben a/az testvér mivel következésképpen a/az gyermekek tiétek tisztátalanok volná(nak) (itt) most pedig szentek van(nak) |
1Kor 7,14:
szentiras.hu
ἡγίασται
γὰρ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἄπιστος
ἐν
τῇ
γυναικί, ¹
καὶ
ἡγίασται
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄπιστος
ἐν
τῷ
ἀδελφῷ·
ἐπεὶ
ἄρα
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
ἀκάθαρτά
ἐστιν, ¹
νῦν
δὲ
ἅγιά
ἐστιν. ¹
meg van szentelve ugyanis a/az férj a/az hitetlen -ban/-ben a/az asszony és meg van szentelve a/az asszony a/az hitetlen -ban/-ben a/az testvér mivel következésképpen a/az gyermekek tiétek tisztátalanok volná(nak) (itt) most pedig szentek van(nak) |
1Kor 7,15:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
ὁ
ἄπιστος
χωρίζεται,
χωριζέσθω·
οὐ
δεδούλωται
ὁ
ἀδελφὸς
ἢ
ἡ
ἀδελφὴ
ἐν
τοῖς
τοιούτοις, ¹
ἐν
δὲ
εἰρήνῃ
κέκληκεν
ὑμᾶς
ὁ
θεός.
ha pedig a/az hitetlen elválik váljék el nem rabszolgává téve a/az testvér vagy a/az nőtestvér -ban/-ben a/az ilyenek -ban/-ben pedig béke hívott titeket a/az Isten |
1Kor 10,27:
szentiras.hu
εἴ
τις
καλεῖ
ὑμᾶς
τῶν
ἀπίστων
καὶ
θέλετε
πορεύεσθαι,
πᾶν
τὸ
παρατιθέμενον
ὑμῖν
ἐσθίετε
μηδὲν
ἀνακρίνοντες
διὰ
τὴν
συνείδησιν· ¹
ha valaki meghív titeket a/az hitetlenek (közül) és akartok elmenni mindent a/az oda tettet nektek egyetek meg semmit vizsgálgatva által a/az lelkiismeret |
1Kor 14,22:
szentiras.hu
ὥστε
αἱ
γλῶσσαι
εἰς
σημεῖόν
εἰσιν
οὐ
τοῖς
πιστεύουσιν
ἀλλὰ
τοῖς
ἀπίστοις,
ἡ
δὲ
προφητεία
οὐ
τοῖς
ἀπίστοις
ἀλλὰ
τοῖς
πιστεύουσιν.
úgyhogy a/az nyelvek -ként (itt) jel vannak nem a/az hívőknek hanem a/az hitetleneknek a/az pedig prófétálás nem a/az hitetleneknek hanem a/az hívőknek |
1Kor 14,22:
szentiras.hu
ὥστε
αἱ
γλῶσσαι
εἰς
σημεῖόν
εἰσιν
οὐ
τοῖς
πιστεύουσιν
ἀλλὰ
τοῖς
ἀπίστοις,
ἡ
δὲ
προφητεία
οὐ
τοῖς
ἀπίστοις
ἀλλὰ
τοῖς
πιστεύουσιν.
úgyhogy a/az nyelvek -ként (itt) jel vannak nem a/az hívőknek hanem a/az hitetleneknek a/az pedig prófétálás nem a/az hitetleneknek hanem a/az hívőknek |
1Kor 14,23:
szentiras.hu
Ἐὰν
οὖν
συνέλθῃ
ἡ
ἐκκλησία
ὅλη
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
πάντες
λαλῶσιν
γλώσσαις,
εἰσέλθωσιν
δὲ
ἰδιῶται
ἢ
ἄπιστοι,
οὐκ
ἐροῦσιν
ὅτι
μαίνεσθε;
ha tehát összejön a/az eklézsia egész -ra/-re a/az ugyanaz és mindannyian szólnak nyelveken bemennek pedig avatatlanok vagy hitetlenek nem mondani fogják hogy őrjöngtök? |
1Kor 14,24:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
πάντες
προφητεύωσιν,
εἰσέλθῃ
δέ
τις
ἄπιστος
ἢ
ἰδιώτης,
ἐλέγχεται
ὑπὸ
πάντων,
ἀνακρίνεται
ὑπὸ
πάντων,
ha pedig mindannyian prófétálnak bemegy pedig valaki hitetlen vagy avatatlan megdorgáltatik által mindenki megítéltetik által mindenki |
2Kor 4,4:
szentiras.hu
ἐν
οἷς
ὁ
θεὸς
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
ἐτύφλωσεν
τὰ
νοήματα
τῶν
ἀπίστων
εἰς
τὸ
μὴ
αὐγάσαι
τὸν
φωτισμὸν
τοῦ
εὐαγγελίου
τῆς
δόξης
τοῦ
χριστοῦ, ¹
ὅς
ἐστιν
εἰκὼν
τοῦ
θεοῦ.
-ban/-ben akik a/az Isten a/az eoné ezé megvakította a/az értelmeket a/az hitetleneké -ra/-re a/az ne hogy ragyogjon fel a/az világosság a/az evangéliumé a/az dicsőségé a/az Krisztusé aki van képmás a/az Istené |
2Kor 6,14:
szentiras.hu
Μὴ
γίνεσθε
ἑτεροζυγοῦντες
ἀπίστοις·
τίς
γὰρ
μετοχὴ
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἀνομίᾳ,
ἢ
τίς
κοινωνία
φωτὶ
πρὸς
σκότος;
ne legyetek más igát hordozók hitetlenekkel mi(féle) ugyanis részesedés igazságnak és törvénytelenségnek vagy mi(féle) közösség fénynek iránt sötétség? |
2Kor 6,15:
szentiras.hu
τίς
δὲ
συμφώνησις
Χριστοῦ
πρὸς
Βελίαρ, ¹
ἢ
τίς
μερὶς
πιστῷ
μετὰ
ἀπίστου;
mi(féle) pedig egyezés Krisztusé iránt Beliar vagy mi(féle) rész hívőnek -val/-vel hitetlen? |
1Tim 5,8:
szentiras.hu
εἰ
δέ
τις
τῶν
ἰδίων
καὶ
μάλιστα
οἰκείων
οὐ
προνοεῖ,
τὴν
πίστιν
ἤρνηται
καὶ
ἔστιν
ἀπίστου
χείρων.
ha pedig valaki a/az sajátjaira és különösen házához tartozókra nem gondot visel a/az hitet megtagadta és van hitetlentől rosszabb |
Tit 1,15:
szentiras.hu
πάντα
καθαρὰ
τοῖς
καθαροῖς·
τοῖς
δὲ
μεμιαμμένοις
καὶ
ἀπίστοις
οὐδὲν
καθαρόν,
ἀλλὰ
μεμίανται
αὐτῶν
καὶ
ὁ
νοῦς
καὶ
ἡ
συνείδησις.
mindenek tiszták a/az tisztáknak a/az pedig beszennyezetteknek és hitetleneknek semmi tiszta hanem beszennyeződött övék is a/az értelem is a/az lelkiismeret |
Jel 21,8:
szentiras.hu
τοῖς
δὲ
δειλοῖς
καὶ
ἀπίστοις
καὶ
ἐβδελυγμένοις
καὶ
˹φονεῦσι˺
καὶ
πόρνοις
καὶ
φαρμακοῖς ¹
καὶ
εἰδωλολάτραις
καὶ
˹πᾶσι˺
τοῖς
ψευδέσιν
τὸ
μέρος
αὐτῶν
ἐν
τῇ
λίμνῃ
τῇ
καιομένῃ
πυρὶ
καὶ
θείῳ,
ὅ
ἐστιν
ὁ
θάνατος
ὁ
δεύτερος.
a/az pedig gyáváknak és hitetleneknek és utálatosoknak és gyilkosoknak és paráznáknak és méregkeverőknek és bálványimádóknak és minden a/az hazugnak a/az rész övék -ban/-ben a/az tó a/az égő tűzzel és kénkővel amely van a/az halál a/az második |