Előfordulások

ἄπιστος, -ον

Péld 17,6: szentiras.hu στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων, καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτῶν. τοῦ πιστοῦ ὅλος ὁ κόσμος τῶν χρημάτων, τοῦ δὲ ἀπίστου οὐδὲ ὀβολός.
koszorú öregeké gyermekek gyermekeké dicsekvés pedig gyermekeké atyák övék a/az hűséges egész a/az világ a/az kincseké a/az pedig hitetlené sem obulus (géra)
Iz 17,10: szentiras.hu διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης. διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον·
mivel elhagytad a/az Istent a/az szabadítót tiéd és Úré a/az segítőé tiéd nem emlékezetbe idéztetted -ért ez ültetsz majd ültetésként (egy) hitetlent és magot hitetlent
Iz 17,10: szentiras.hu διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης. διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον·
mivel elhagytad a/az Istent a/az szabadítót tiéd és Úré a/az segítőé tiéd nem emlékezetbe idéztetted -ért ez ültetsz majd ültetésként (egy) hitetlent és magot hitetlent
Mt 17,17: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ¹ Ὦ ¹ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
felelvén pedig a/az Jézus mondta óh nemzetség hitetlen és kificamodott -ig mikor -val/-vel ti leszek -ig mikor tűrjelek titeket hozzátok nekem őt ide
Mk 9,19: szentiras.hu ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει ¹ Ὦ ¹ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε ¹ πρὸς ὑμᾶς ¹ ἔσομαι; ἕως πότε ¹ ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
a/az pedig felelvén nekik mondja óh nemzetség hitetlen -ig mikor -val/-vel ti leszek -ig mikor tűrjelek titeket hozzátok őt -hoz/-hez/-höz én
Lk 9,41: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ ¹ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ¹ Ὦ ¹ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ¹ ἕως πότε ¹ ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
felelvén pedig a/az Jézus mondta óh nemzetség hitetlen és kificamodott -ig mikor leszek -val/-vel ti és tűrjelek titeket hozd ide a/az fiút tiéd
Lk 12,46: szentiras.hu ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. ¹
megjön majd a/az úr a/az (rab)szolgáé ezé -on/-en/-ön nap amely nem várja és -ban/-ben óra amelyet nem ismer és kettévágja majd őt és a/az sorsot övé -val/-vel a/az hitetlenek helyezi
Jn 20,27: szentiras.hu εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ ¹ Φέρε ¹ τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, ¹ καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
majd mondja a/az Tamásnak hozd a/az ujjat tiéd ide és lásd a/az kezeket enyém és hozd el a/az kezet tiéd és vesd -ba/-be a/az oldal enyém és ne legyél hitetlen hanem hívő
Acs 26,8: szentiras.hu τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
mi hihetetlenként ítéltetik -nál/-nél ti ha a/az Isten holtakat támaszt föl
1Kor 6,6: szentiras.hu ˹ἀλλὰ˺ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, ¹ καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
hanem testvér -val/-vel testvér ítéltetik és ez -nál/-nél hitetlenek?
1Kor 7,12: szentiras.hu Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, ¹ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, ¹ καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
a/az pedig egyebeknek mondom én nem a/az Úr ha valamely testvér asszonyt bír hitetlent és az beleegyezik lakni -val/-vel ő ne bocsássa el őt
1Kor 7,13: szentiras.hu καὶ γυνὴ ˹ἥτις˺ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, ¹ καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
és asszony aki csak bír férjet hitetlent és az beleegyezik lakni -val/-vel ő ne bocsássa el a/az férjet
1Kor 7,14: szentiras.hu ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, ¹ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, ¹ νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. ¹
meg van szentelve ugyanis a/az férj a/az hitetlen -ban/-ben a/az asszony és meg van szentelve a/az asszony a/az hitetlen -ban/-ben a/az testvér mivel következésképpen a/az gyermekek tiétek tisztátalanok volná(nak) (itt) most pedig szentek van(nak)
1Kor 7,14: szentiras.hu ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, ¹ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, ¹ νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. ¹
meg van szentelve ugyanis a/az férj a/az hitetlen -ban/-ben a/az asszony és meg van szentelve a/az asszony a/az hitetlen -ban/-ben a/az testvér mivel következésképpen a/az gyermekek tiétek tisztátalanok volná(nak) (itt) most pedig szentek van(nak)
1Kor 7,15: szentiras.hu εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ¹ ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.
ha pedig a/az hitetlen elválik váljék el nem rabszolgává téve a/az testvér vagy a/az nőtestvér -ban/-ben a/az ilyenek -ban/-ben pedig béke hívott titeket a/az Isten
1Kor 10,27: szentiras.hu εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· ¹
ha valaki meghív titeket a/az hitetlenek (közül) és akartok elmenni mindent a/az oda tettet nektek egyetek meg semmit vizsgálgatva által a/az lelkiismeret
1Kor 14,22: szentiras.hu ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
úgyhogy a/az nyelvek -ként (itt) jel vannak nem a/az hívőknek hanem a/az hitetleneknek a/az pedig prófétálás nem a/az hitetleneknek hanem a/az hívőknek
1Kor 14,22: szentiras.hu ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
úgyhogy a/az nyelvek -ként (itt) jel vannak nem a/az hívőknek hanem a/az hitetleneknek a/az pedig prófétálás nem a/az hitetleneknek hanem a/az hívőknek
1Kor 14,23: szentiras.hu Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
ha tehát összejön a/az eklézsia egész -ra/-re a/az ugyanaz és mindannyian szólnak nyelveken bemennek pedig avatatlanok vagy hitetlenek nem mondani fogják hogy őrjöngtök?
1Kor 14,24: szentiras.hu ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
ha pedig mindannyian prófétálnak bemegy pedig valaki hitetlen vagy avatatlan megdorgáltatik által mindenki megítéltetik által mindenki
2Kor 4,4: szentiras.hu ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ¹ ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
-ban/-ben akik a/az Isten a/az eoné ezé megvakította a/az értelmeket a/az hitetleneké -ra/-re a/az ne hogy ragyogjon fel a/az világosság a/az evangéliumé a/az dicsőségé a/az Krisztusé aki van képmás a/az Istené
2Kor 6,14: szentiras.hu Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
ne legyetek más igát hordozók hitetlenekkel mi(féle) ugyanis részesedés igazságnak és törvénytelenségnek vagy mi(féle) közösség fénynek iránt sötétség?
2Kor 6,15: szentiras.hu τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελίαρ, ¹ ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
mi(féle) pedig egyezés Krisztusé iránt Beliar vagy mi(féle) rész hívőnek -val/-vel hitetlen?
1Tim 5,8: szentiras.hu εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
ha pedig valaki a/az sajátjaira és különösen házához tartozókra nem gondot visel a/az hitet megtagadta és van hitetlentől rosszabb
Tit 1,15: szentiras.hu πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
mindenek tiszták a/az tisztáknak a/az pedig beszennyezetteknek és hitetleneknek semmi tiszta hanem beszennyeződött övék is a/az értelem is a/az lelkiismeret
Jel 21,8: szentiras.hu τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ ˹φονεῦσι˺ καὶ πόρνοις καὶ φαρμακοῖς ¹ καὶ εἰδωλολάτραις καὶ ˹πᾶσι˺ τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
a/az pedig gyáváknak és hitetleneknek és utálatosoknak és gyilkosoknak és paráznáknak és méregkeverőknek és bálványimádóknak és minden a/az hazugnak a/az rész övék -ban/-ben a/az a/az égő tűzzel és kénkővel amely van a/az halál a/az második