Előfordulások

ἀποκλείω

Ter 19,10: szentiras.hu ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·
kinyújtva pedig a/az férfiak a/az kezeket behúzták a/az Lótot -hoz/-hez/-höz önmaguk -ba/-be a/az ház és a/az ajtót a/az házé bezárták
JudgA 3,22: szentiras.hu καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός, καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός, ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.
és és ugyan a/az után a/az láng és bezárta a/az kövérséget szemben a/az láng hogy nem a/az kardot -ból/-ből a/az méh övé
JudgA 3,23: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Αωδ εἰς τὴν προστάδα καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐσφήνωσεν·
és kiment Áhod -ba/-be a/az és bezárta a/az ajtó a/az felső terem -ra/-re őt és
JudgA 3,24: szentiras.hu καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν. καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποκεκλεισμέναι, καὶ εἶπαν Μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ κοιτῶνος;
és ő maga kiment és a/az szolgák övé bementek és láttam és íme a/az kapuk a/az felső terem bezárva és mondták nehogy -hoz/-hez/-höz ül -ban/-ben a/az a/az hálószoba
JudgA 9,51: szentiras.hu καὶ πύργος ἦν ὀχυρὸς ἐν μέσῳ τῆς πόλεως, καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῆς πόλεως καὶ ἀπέκλεισαν ἐφ᾽ ἑαυτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου.
és torony volt erős -ban/-ben közép a/az város és elfutottak ott mindnyájan a/az férfiak és a/az asszonyok és mindnyájan a/az tartván a/az város és bezárták -ra/-re önmagukat és fölmentek -ra/-re a/az háztető a/az őrtorony
JudgA 20,48: szentiras.hu καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέκλεισεν τοὺς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως ἑξῆς ἕως κτήνους ἕως παντὸς τοῦ εὑρεθέντος εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐξαπέστειλαν ἐν πυρί.
és férfi Izrael bezárta a/az fiakat Benjamin és megverték őket -ban/-ben száj kardé -tól/-től város következőn -ig (házi)állat -ig minden a/az találtatva -ba/-be mind a/az városokat és a/az városokat a/az találtatva kiküldték -ban/-ben tűzzel
1Sám 1,5: szentiras.hu καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον· πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην, καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς·
és a/az Anna adott részt egyet hogy nem volt neki kisgyermeket mindazonáltal hogy a/az Anna szeretett Elkána fölött ez és úr bezárta a/az körül a/az anyaméh övé
1Sám 17,46: szentiras.hu καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου, καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν Ισραηλ·
és bezárja majd téged úr ma -ba/-be a/az kéz enyém és meg fogom ölni téged és elvegyem a/az fejet tiéd -tól/-től tiéd és adni fogok a/az holttestek tiéd és a/az holttestek tábor(on) idegenek -ban/-ben ez a/az nap a/az madaraknak a/az ég és a/az vadállatoknak a/az föld és meg fogja ismerni minden a/az föld hogy van Isten -ban/-ben Izrael
1Sám 23,7: szentiras.hu καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κεϊλα, καὶ εἶπεν Σαουλ Πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν.
és jelentetett a/az Saul hogy megérkezett Dávid -ba/-be Keila és mondta Saul eladott őt a/az Isten -ba/-be kezek enyém hogy bezáratik bemenve -ba/-be város ajtók és zárak
1Sám 23,11: szentiras.hu εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου. καὶ εἶπεν κύριος Ἀποκλεισθήσεται.
ha bezáratik majd és most ha fog lemenni Saul amint hallotta a/az (rab)szolga tiéd Uram a/az Isten Izrael add hírül a/az (rab)szolgának tiéd és mondta úr bezáratik majd
1Sám 23,11: szentiras.hu εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου. καὶ εἶπεν κύριος Ἀποκλεισθήσεται.
ha bezáratik majd és most ha fog lemenni Saul amint hallotta a/az (rab)szolga tiéd Uram a/az Isten Izrael add hírül a/az (rab)szolgának tiéd és mondta úr bezáratik majd
1Sám 24,19: szentiras.hu καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθά, ὡς ἀπέκλεισέν με κύριος σήμερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με·
és te hírül adtad nekem ma amiket tettél nekem jókat mint bezárta engem úr ma -ba/-be kezek tiéd és nem megölted engem
1Sám 26,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ Ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ.
és mondta Abisáj -hoz/-hez/-höz Dávid bezárta ma úr a/az ellenséget tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és most Megverem majd őt a/az lándzsával -ba/-be a/az föld egyszer és nem neki
2Sám 13,17: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ᾽ ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
és elhívott a/az fiúcska övé a/az igazgató a/az ház övé és mondta neki vezessétek ki hát ezt -tól/-től én kívül és zárd be a/az ajtó után ő
2Sám 13,18: szentiras.hu καὶ ἐπ᾽ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς·
és -on/-en/-ön ő volt (alsó)ruha felajánlott hogy így magukra öltötték a/az lányok a/az királyé a/az szüzek a/az felső ruhákat övék és Kivezette őt a/az istentiszteleti szolga övé kívül és bezárta a/az ajtó után ő
2Sám 18,28: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Εἰρήνη· καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου, ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ.
és fölkiáltott Ahimaász és mondta -hoz/-hez/-höz a/az király béke és leborult a/az királynak -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és mondta áldott úr a/az Isten tiéd aki bezárta a/az férfiakat a/az gyűlölőket a/az kezet övék -ban/-ben a/az Úr enyém a/az királynak
2Kir 4,4: szentiras.hu καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς.
és bemégy majd és bezárod majd a/az ajtót szemben te és ellen a/az fiak tiéd és -ba/-be a/az edények ezeket és a/az betöltetve elviszed majd
2Kir 4,5: szentiras.hu καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ᾽ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν,
és elment -tól/-től ő és tett így és bezárta a/az ajtót szemben ő és szemben a/az fiak övé ők közeledtek -hoz/-hez/-höz ő és ő ráöntötte
2Kir 4,21: szentiras.hu καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν.
és fölvitte őt és lefektette őt -ra/-re a/az ágy a/az emberé a/az Istené és bezárta szemben ő és kiment
2Kir 4,33: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον·
és bement Elizeus -ba/-be a/az ház és bezárta a/az ajtó szemben a/az kettőt önmaguké és imádkozott -hoz/-hez/-höz Úr
2Kir 6,32: szentiras.hu καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ· πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ;
és Elizeus ült -ban/-ben a/az ház övé és a/az vének ültek -val/-vel ő és elküldött férfit előtt arc övé mielőtt jönni a/az angyalt -hoz/-hez/-höz ő és ő maga mondta -hoz/-hez/-höz a/az vének ha tudjátok hogy elküldött a/az fiú a/az gyilkosé ez elvenni a/az fejet enyém nézzétek meg mint 0 eljön a/az angyal zárjátok be a/az ajtó és őt -ban/-ben a/az kapu nem hang a/az lábak a/az Úré övé mögött övé
2Krón 29,7: szentiras.hu καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ θεῷ Ισραηλ.
és bezárták a/az ajtó a/az templom és kioltották a/az lámpákat és füstölőt nem elfüstölögtették és égőáldozatokat nem átadtak -ban/-ben a/az szent Istennek Izrael
Jud 13,1: szentiras.hu δὲ ὀψία ἐγένετο, ἐσπούδασαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀναλύειν. καὶ Βαγώας συνέκλεισεν τὴν σκηνὴν ἔξωθεν καὶ ἀπέκλεισεν τοὺς παρεστῶτας ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπῴχοντο εἰς τὰς κοίτας αὐτῶν· ἦσαν γὰρ πάντες κεκοπωμένοι διὰ τὸ ἐπὶ πλεῖον γεγονέναι τὸν πότον.
pedig este lett igyekeztek a/az (rab)szolgák övé fölszabadítani és együvé zárt a/az sátrat kívül és bezárta a/az előállva -ból/-ből arc a/az Úré övé és eltávoztak -ba/-be a/az ágyak övék voltak ugyanis mindnyájan -ért a/az -ra/-re több (hogy) volt a/az mulatozást
Zsolt 67,31: szentiras.hu ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου· ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσιν τῶν λαῶν τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ· διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα.
dorgáld meg a/az vadállatokat a/az nádé a/az zsinagógát a/az bikáké között a/az fiatal tehenek a/az népeké a/az nem berekeszteni a/az jóváhagyókat a/az ezüstnek szórd szét nemzeteket a/az a/az háborúkat akarókat
Iz 24,22: szentiras.hu καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον, διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν.
és összegyűjtik majd és bezárják majd -ba/-be erődítmény és -ba/-be börtön át sokak nemzedékeké felügyelet lesz övék
Iz 26,20: szentiras.hu βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ˹ταμίειά˺ σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου·
menj nép enyém menj be -ba/-be a/az kamrák tiéd zárd be a/az ajtót tiéd rejtsd el kis (idő)t amennyit amennyit -ig 0 elmúljon a/az harag Úré
Dán 6,19: szentiras.hu τότε ὑπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὰ βασίλεια αὐτοῦ καὶ ηὐλίσθη νῆστις καὶ ἦν λυπούμενος περὶ τοῦ Δανιηλ. τότε ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ ἀπέκλεισε τὰ στόματα τῶν λεόντων, καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ.
akkor visszatért a/az király -ba/-be a/az paloták övé és éjszakázott böjtölő és volt megszomorodva -ért, miatt a/az Dániel akkor a/az Isten a/az Dánielé gondoskodást végezvén övé bezárta a/az szájakat a/az oroszlánoké és nem háborgatták a/az Dánielt
1Mak 5,47: szentiras.hu καὶ ἀπέκλεισαν αὐτοὺς οἱ ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐνέφραξαν τὰς πύλας λίθοις.
és bezárták őket a/az -ból/-ből a/az város és betömték a/az kapukat kövekkel
1Mak 10,75: szentiras.hu καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ιοππην, καὶ ἀπέκλεισαν αὐτὴν οἱ ἐκ τῆς πόλεως, ὅτι φρουρὰ Ἀπολλωνίου ἐν Ιοππη· καὶ ἐπολέμησαν αὐτήν,
és táborozott -ra/-re Joppé és bezárták őt a/az -ból/-ből a/az város hogy -ban/-ben Joppé és megtámadtak őt
1Mak 11,61: szentiras.hu καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν, καὶ ἀπέκλεισαν οἱ ἀπὸ Γάζης, καὶ περιεκάθισεν περὶ αὐτὴν καὶ ἐνεπύρισεν τὰ περιπόλια αὐτῆς ἐν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν αὐτά.
és elment onnét -ba/-be Gáza és bezárták a/az -tól/-től Gáza és táborral körülvette körül ő és meggyújtotta a/az övé -ban/-ben tűzzel és kifosztották azokat
1Mak 12,48: szentiras.hu ὡς δὲ εἰσῆλθεν Ιωναθαν εἰς Πτολεμαίδα, ἀπέκλεισαν οἱ Πτολεμαεῖς τὰς πύλας καὶ συνέλαβον αὐτόν, καὶ πάντας τοὺς συνεισελθόντας μετ᾽ αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ.
mint pedig bement Jonatán -ba/-be Ptolemaisz bezárták a/az a/az kapukat és fogtak őt és mindegyiket a/az együtt belépve -val/-vel ő megölték -ban/-ben kard
Ód 5,20: szentiras.hu βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ˹ταμίειά˺ σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου.
menj nép enyém menj be -ba/-be a/az kamrák tiéd zárd be a/az ajtó tiéd rejtsd el kis (idő) amennyi amennyi -ig 0 múlik el a/az harag Úré
Bír 3,22: szentiras.hu καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν Αωδ τὴν προστάδα
és és ugyan a/az után a/az láng és bezárta a/az kövérséget szemben a/az láng hogy nem a/az kardot -ból/-ből a/az méh övé és kiment Áhod a/az
Bír 3,23: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν τοὺς διατεταγμένους καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐσφήνωσεν
és kiment a/az rendelkezve és bezárta a/az ajtó a/az felső terem szemben ő és
Tób 8,4: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθον καὶ ἀπέκλεισαν τὴν θύραν τοῦ ταμιείου καὶ ἠγέρθη Τωβιας ἀπὸ τῆς κλίνης καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀδελφή ἀνάστηθι προσευξώμεθα καὶ δεηθῶμεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ὅπως ποιήσῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἔλεος καὶ σωτηρίαν
és kijöttek és bezárták a/az ajtó a/az kamra és fölkeltetett Tóbiás -tól/-től a/az ágy és mondta neki nőtestvér kelj föl kérünk és kérjünk a/az Úré miénk úgy, hogy megteszi -ra/-re minket irgalmat és üdvösség
DanTh 6,19: szentiras.hu καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἄδειπνος καὶ ἐδέσματα οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτῷ καὶ ὁ ὕπνος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀπέκλεισεν ὁ θεὸς τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ
és elment a/az király -ba/-be a/az ház övé és elszenderült étkezés nélkül és eledeleket nem bevittek neki és a/az álom eltávozott -tól/-től ő és bezárta a/az Isten a/az szájakat a/az oroszlánoké és nem háborgatták a/az Dánielt
SusTh 1,18: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν καθὼς εἶπεν καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἐξῆλθαν ¹ κατὰ τὰς πλαγίας θύρας ἐνέγκαι τὰ προστεταγμένα αὐταῖς καὶ οὐκ εἴδοσαν ¹ τοὺς πρεσβυτέρους ὅτι ἦσαν κεκρυμμένοι
és tették amint, ahogy mondta és bezárták a/az ajtókat a/az kerté és kimentek előtt a/az oldalt elhelyezettek ajtók elhozni a/az elrendelteket nekik és nem látták a/az véneket mert voltak elrejtve
SusTh 1,36: szentiras.hu εἶπαν δὲ οἱ πρεσβῦται περιπατούντων ἡμῶν ἐν τῷ παραδείσῳ μόνων εἰσῆλθεν αὕτη μετὰ δύο παιδισκῶν καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἀπέλυσεν τὰς παιδίσκας
mondták pedig a/az vének járkálva miénk -ban/-ben a/az kert egyedülié bement ez után kettő szolgálóleányok (közül) és bezárta a/az ajtókat a/az kerté és szabadon bocsátotta a/az szolgálóleányokat
BelTh 1,11: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς τοῦ Βηλ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀποτρέχομεν ἔξω, σὺ δέ, βασιλεῦ, παράθες τὰ βρώματα καὶ τὸν οἶνον κεράσας θὲς καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν καὶ σφράγισον τῷ δακτυλίῳ σου· καὶ ἐλθὼν πρωὶ ἐὰν μὴ εὕρῃς πάντα βεβρωμένα ὑπὸ τοῦ Βηλ, ἀποθανούμεθα ¹ ἢ Δανιηλ ὁ ψευδόμενος καθ᾽ ἡμῶν.
és mondták a/az papok a/az Bélé íme mi elfutunk kívül te pedig király tedd elé a/az ételeket és a/az bort (vízzel) keverve tedd oda és zárd be a/az ajtót és pecsételd le a/az gyűrűvel tiéd és eljőve reggel ha nem találjad mindeneket megevettekként által a/az Bél meghalunk majd vagy Dániel a/az hazudva ellen mi
Lk 13,25: szentiras.hu ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, ¹ καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες ¹ Κύριε, ¹ ἄνοιξον ἡμῖν· ¹ καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν ¹ Οὐκ ¹ οἶδα ὑμᾶς ¹ πόθεν ἐστέ.
-tól/-től ami már fölkel a/az házigazda és bezárja a/az ajtót és kezdetek kívül állni és zörgetni a/az ajtó mondván Uram nyiss ki nekünk és felelvén majd mondja nektek Nem tudlak titeket honnan vagytok