Előfordulások
ἄριστον, -´ου
2Sám 24,15:
szentiras.hu
καὶ
ἡμέραι
θερισμοῦ
πυρῶν,
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
ἐν
Ισραηλ
θάνατον
ἀπὸ
πρωίθεν
ἕως
ὥρας
ἀρίστου,
καὶ
ἤρξατο
ἡ
θραῦσις
ἐν
τῷ
λαῷ,
καὶ
ἀπέθανεν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
ἑβδομήκοντα
χιλιάδες
ἀνδρῶν.
és napok aratásé búzáé és adott úr -ban/-ben Izrael halál -tól/-től reggel -ig óra reggeli/ebéd és elkezdte a/az összetörés -ban/-ben a/az nép és meghalt -ból/-ből a/az nép -tól/-től Dán és -ig Beerseba hetven ezrek férfiak |
1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
TobBA 2,1:
szentiras.hu
δὲ
κατῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
καὶ
ἀπεδόθη
μοι
Αννα
ἡ
γυνή
μου
καὶ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου,
ἐν
τῇ
πεντηκοστῇ
τῇ
ἑορτῇ,
ἥ
ἐστιν
ἁγία
ἑπτὰ
ἑβδομάδων,
ἐγενήθη
ἄριστον
καλόν
μοι,
καὶ
ἀνέπεσα
τοῦ
φαγεῖν.
pedig lementem -ba/-be a/az ház enyém és megadatott nekem Anna a/az asszony enyém és Tóbiás a/az fiú enyém -ban/-ben a/az a/az ünnep aki van szent hét heteké lett ebédet jó nekem és letelepedett a/az enni |
TobBA 12,13:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
οὐκ
ὤκνησας
ἀναστῆναι
καὶ
καταλιπεῖν
τὸ
ἄριστόν
σου,
ὅπως
ἀπελθὼν
περιστείλῃς
τὸν
νεκρόν,
οὐκ
ἔλαθές
με
ἀγαθοποιῶν,
ἀλλὰ
σὺν
σοὶ
ἤμην.
és amikor nem haboztál föltámadni és otthagyni a/az ebédet tiéd úgy, hogy elmenve a/az halott nem rejtve maradtál engem jót cselekedvén hanem -val/-vel neked voltam |
(Bél) 1,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Αμβακουμ
λέγων
Τάδε
λέγει
σοι
κύριος
ὁ
θεός
Τὸ
ἄριστον,
ὃ
ἔχεις,
ἀπένεγκε
Δανιηλ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
ἐν
Βαβυλῶνι.
és szólt angyal Úré -hoz/-hez/-höz Habakuk mondva ezeket mondja neked Úr a/az Isten a/az ebédet a/az birtokolsz vidd el Dánielnek -ba/-be a/az ciszterna a/az oroszlánoké -ban/-ben Babilon |
(Bél) 1,37:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αμβακουμ
πρὸς
Δανιηλ
Ἀναστὰς
φάγε
τὸ
ἄριστον,
ὃ
ἀπέστειλέ
σοι
κύριος
ὁ
θεός.
és szólt Habakuk -hoz/-hez/-höz Dániel fölkelve egyél a/az ebédet a/az elküldte neked Úr a/az Isten |
2Mak 13,15:
szentiras.hu
ἀναδοὺς
δὲ
τοῖς
περὶ
αὐτὸν
σύνθημα
»θεοῦ
νίκην« ¹
μετὰ
νεανίσκων
ἀρίστων
κεκριμένων
ἐπιβαλὼν
νύκτωρ
ἐπὶ
τὴν
βασιλικὴν
αὐλὴν
τὴν
παρεμβολὴν
ἀνεῖλεν
εἰς
ἄνδρας
δισχιλίους,
καὶ
τὸν
πρωτεύοντα
τῶν
ἐλεφάντων
σὺν
τῷ
κατ᾽
οἰκίαν
ὄντι
συνεκέντησεν
átadva pedig a/az körül ő Istené győzelmet -val/-vel ifjak megítélve (könnyekre) fakadván / visszagondolván az éjszaka folyamán -ra/-re a/az királyit (palota)udvar a/az tábort kivégezte -ba/-be férfiak kétezer és a/az első(séget birtokló) a/az elefántoké -val/-vel a/az szerint ház levőnek |
Tób 2,1:
szentiras.hu
ἐπὶ
Σαχερδονος
βασιλέως
κατῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
καὶ
ἀπεδόθη
μοι
ἡ
γυνή
μου
Αννα
καὶ
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
καὶ
ἐν
τῇ
πεντηκοστῇ
τῇ
ἑορτῇ
ἡμῶν
ἥ
ἐστιν
ἁγία
ἑπτὰ
ἑβδομάδων
ἐγενήθη
μοι
ἄριστον
καλόν
καὶ
ἀνέπεσα
τοῦ
ἀριστῆσαι
-ra/-re királyé jöttek le -ba/-be a/az ház enyém és megadatott nekem a/az asszony enyém Annás és Tóbiás a/az fiú enyém és -ban/-ben a/az a/az ünnep miénk ami van szent hét heteké lett nekem ebéd jó és letelepedtem a/az étkezni |
Tób 2,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀναπηδήσας
ἀφῆκα
τὸ
ἄριστον
πρὶν ἢ
γεύσασθαί
με
αὐτοῦ
καὶ
ἀναιροῦμαι
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
πλατείας
καὶ
εἰς
ἓν
τῶν
οἰκιδίων
ἔθηκα
μέχρι
τοῦ
τὸν
ἥλιον
δύειν
καὶ
θάψω
αὐτόν
és fölszökkenvén elengedtem a/az ebédet mielőtt enni engem övé és megölöm őt -ból/-ből a/az utak és -ba/-be egy a/az tettelek -ig a/az a/az Nap leszállni és eltemessem őt |
Tób 12,13:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
οὐκ
ὤκνησας
ἀναστῆναι
καὶ
καταλιπεῖν
σου
τὸ
ἄριστον
καὶ
ᾤχου
καὶ
περιέστειλες ¹
τὸν
νεκρόν
τότε
ἀπέσταλμαι
ἐπὶ
σὲ
πειράσαι
σε
és amikor nem haboztál fölkelni és otthagyni tiéd a/az ebédet és elmentél és a/az halott akkor elküldtem -ra/-re téged próbára tenni téged |
SusTh 1,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
ἕτερος
τῷ
ἑτέρῳ
πορευθῶμεν
δὴ
εἰς
οἶκον
ὅτι
ἀρίστου
ὥρα
ἐστίν
καὶ
ἐξελθόντες
διεχωρίσθησαν
ἀπ᾽
ἀλλήλων
és mondták egyik a/az másiknak menjünk hát -ba/-be ház hogy ebédé óra van és kijőve különválasztattak -tól/-től egymás |
BelTh 1,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἄγγελος
κυρίου
τῷ
Αμβακουμ
Ἀπένεγκε
τὸ
ἄριστον,
ὃ
ἔχεις,
εἰς
Βαβυλῶνα
τῷ
Δανιηλ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων.
és mondta angyal Úré a/az Habakuknak vidd el a/az ebédet a/az birtokolsz -ba/-be Babilon a/az Dánielnek -ba/-be a/az ciszterna a/az oroszlánoké |
BelTh 1,37:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
Αμβακουμ
λέγων
Δανιηλ
Δανιηλ,
λαβὲ
τὸ
ἄριστον,
ὃ
ἀπέστειλέν
σοι
ὁ
θεός.
és fölkiáltott Habakuk mondva Dániel Dániel vedd el a/az ebédet a/az küldte neked a/az Isten |
Mt 22,4:
szentiras.hu
πάλιν
ἀπέστειλεν
ἄλλους
δούλους
λέγων ¹
Εἴπατε ¹
τοῖς
κεκλημένοις ¹
Ἰδοὺ ¹
τὸ
ἄριστόν
μου
ἡτοίμακα,
οἱ
ταῦροί
μου
καὶ
τὰ
σιτιστὰ
τεθυμένα, ¹
καὶ
πάντα
ἕτοιμα·
δεῦτε
εἰς
τοὺς
γάμους.
ismét elküldött másokat (rab)szolgákat mondván mondjátok el a/az meghívottaknak íme a/az ebédet enyém elkészítettem a/az bikák enyém és a/az hízlalt (állatok) leöletve és mindenek (már) készek gyertek -ba/-be a/az mennyegzők |
Lk 11,38:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Φαρισαῖος
ἰδὼν
ἐθαύμασεν
ὅτι
οὐ
πρῶτον
ἐβαπτίσθη ¹
πρὸ
τοῦ
ἀρίστου.
a/az pedig farizeus meglátván elcsodálkozott hogy nem elsőként meríttetett be előtt a/az reggeli/ebéd |
Lk 14,12:
szentiras.hu
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
τῷ
κεκληκότι
αὐτόν ¹
Ὅταν ¹
ποιῇς
ἄριστον
ἢ
δεῖπνον,
μὴ
φώνει
τοὺς
φίλους
σου
μηδὲ
τοὺς
ἀδελφούς
σου
μηδὲ
τοὺς
συγγενεῖς
σου
μηδὲ
γείτονας
πλουσίους,
μή ποτε ¹
καὶ
αὐτοὶ
ἀντικαλέσωσίν
σε
καὶ
γένηται
ἀνταπόδομά
σοι.
mondta pedig és a/az hívónak őt amikor csinálsz ebédet vagy lakomát ne hívd a/az barátokat tiéd se pedig a/az testvéreket tiéd se pedig a/az rokonokat tiéd se pedig szomszédokat gazdagokat nehogy is ők visszahívjanak téged és legyen viszonzás neked |