Előfordulások
ἄρκος, -ου
JudgA 1,35:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξατο
ὁ
Αμορραῖος
κατοικεῖν
ἐν
τῷ
ὄρει
τοῦ
Μυρσινῶνος,
οὗ
αἱ
ἄρκοι
καὶ
αἱ
ἀλώπεκες·
καὶ
ἐβαρύνθη
ἡ
χεὶρ
οἴκου
Ιωσηφ
ἐπὶ
τὸν
Αμορραῖον,
καὶ
ἐγένετο
εἰς
φόρον.
és elkezdte a/az amorita lakni -ban/-ben a/az hegy a/az akié a/az medvék és a/az rókák és megnehezedett a/az kéz ház Józsefé -ra/-re a/az amoritát és lett -ba/-be adó |
1Sám 17,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Σαουλ
Ποιμαίνων
ἦν
ὁ
δοῦλός
σου
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ποιμνίῳ,
καὶ
ὅταν
ἤρχετο
ὁ
λέων
καὶ
ἡ
ἄρκος
καὶ
ἐλάμβανεν
πρόβατον
ἐκ
τῆς
ἀγέλης,
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Saul legeltető volt a/az (rab)szolga tiéd a/az atyának övé -ban/-ben a/az nyáj és amikor ment a/az oroszlán és a/az medve és vette juhot -ból/-ből a/az nyáj |
1Sám 17,36:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ἄρκον
ἔτυπτεν
ὁ
δοῦλός
σου
καὶ
τὸν
λέοντα,
καὶ
ἔσται
ὁ
ἀλλόφυλος
ὁ
ἀπερίτμητος
ὡς
ἓν
τούτων·
οὐχὶ
πορεύσομαι
καὶ
πατάξω
αὐτὸν
καὶ
ἀφελῶ
σήμερον
ὄνειδος
ἐξ
Ισραηλ;
διότι
τίς
ὁ
ἀπερίτμητος
οὗτος,
ὃς
ὠνείδισεν
παράταξιν
θεοῦ
ζῶντος;
és a/az medvét ütötte a/az (rab)szolga tiéd és a/az oroszlánt és lesz a/az idegen a/az körülmetéletlen mint egy ezeknél nem megyek és Megverem majd őt és elvegyem ma szégyent -ból/-ből Izrael mivel valaki a/az körülmetéletlen ez aki fölrótta ütközet Istené élőé |
1Sám 17,37:
szentiras.hu
κύριος,
ὃς
ἐξείλατό
με
ἐκ
χειρὸς
τοῦ
λέοντος
καὶ
ἐκ
χειρὸς
τῆς
ἄρκου,
αὐτὸς
ἐξελεῖταί
με
ἐκ
χειρὸς
τοῦ
ἀλλοφύλου
τοῦ
ἀπεριτμήτου
τούτου.
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
Δαυιδ
Πορεύου,
καὶ
ἔσται
κύριος
μετὰ
σοῦ.
úr aki kihúzta engem -ból/-ből kéz a/az oroszláné és -ból/-ből kéz a/az medvéé ő maga kihúzza majd engem -ból/-ből kéz a/az idegen a/az körülmetéletlené ez és mondta Saul -hoz/-hez/-höz Dávid menj és lesz úr -val/-vel tiéd |
2Sám 17,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Χουσι
Σὺ
οἶδας
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τοὺς
ἄνδρας
αὐτοῦ
ὅτι
δυνατοί
εἰσιν
σφόδρα
καὶ
κατάπικροι
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν
ὡς
ἄρκος
ἠτεκνωμένη
ἐν
ἀγρῷ
καὶ
ὡς
ὗς
τραχεῖα
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
καὶ
ὁ
πατήρ
σου
ἀνὴρ
πολεμιστὴς
καὶ
οὐ
μὴ
καταλύσῃ
τὸν
λαόν·
és mondta Kúsi te tudod a/az atyát tiéd és a/az férfiakat övé hogy erősek vannak nagyon és a/az lélek övék mint medve terméketlenné téve -ban/-ben mező és mint disznó egyenetlen -ban/-ben a/az síkság és a/az atya tiéd férfi harcos és nem ne megpihentesse a/az nép |
2Kir 2,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξένευσεν
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
εἶδεν
αὐτὰ
καὶ
κατηράσατο
αὐτοῖς
ἐν
ὀνόματι
κυρίου,
καὶ
ἰδοὺ
ἐξῆλθον
δύο
ἄρκοι
ἐκ
τοῦ
δρυμοῦ
καὶ
ἀνέρρηξαν
ἐξ
αὐτῶν
τεσσαράκοντα
καὶ
δύο
παῖδας.
és félrevonult után övék és meglátta azokat és megátkozott nekik -ban/-ben név Úré és íme kijöttek kettőt medvék -ból/-ből a/az bozót és -ból/-ből övék negyven és kettőt szolgákat |
Bölcs 11,17:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
ἠπόρει
ἡ
παντοδύναμός
σου
χεὶρ
καὶ
κτίσασα
τὸν
κόσμον
ἐξ
ἀμόρφου
ὕλης
ἐπιπέμψαι
αὐτοῖς
πλῆθος
ἄρκων
ἢ
θρασεῖς
λέοντας
nem ugyanis zavarba jött a/az mindenható tiéd kéz és megteremtvén a/az világot -ból/-ből formátlan anyag feluszítani ellenük sokaságot medvéké vagy merészeket oroszlánokat |
Sir 25,17:
szentiras.hu
πονηρία
γυναικὸς
ἀλλοιοῖ
τὴν
ὅρασιν
αὐτῆς
καὶ
σκοτοῖ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
ὡς
ἄρκος·
gonoszságal asszonyé megváltoztatja a/az látványt övé és elsötétíti a/az arcot övé mint medve |
Sir 47,3:
szentiras.hu
ἐν
λέουσιν
ἔπαιξεν
ὡς
ἐν
ἐρίφοις
καὶ
ἐν
ἄρκοις
ὡς
ἐν
ἄρνασι
προβάτων.
-ban/-ben oroszlánok játszadozott mint -ban/-ben gidák és -ban/-ben medvék mint -ban/-ben bárányok juhoké |
Iz 11,7:
szentiras.hu
καὶ
βοῦς
καὶ
ἄρκος
ἅμα
βοσκηθήσονται,
καὶ
ἅμα
τὰ
παιδία
αὐτῶν
ἔσονται,
καὶ
λέων
καὶ
βοῦς
ἅμα
φάγονται
ἄχυρα.
és ökör/tehén és medve együtt legeltetnek majd és együtt a/az kölykök övék lesznek és oroszlán és ökör/tehén együtt esznek majd szalmákat |
Iz 59,11:
szentiras.hu
ὡς
ἄρκος
καὶ
ὡς
περιστερὰ
ἅμα
πορεύσονται·
ἀνεμείναμεν
κρίσιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν·
σωτηρία
μακρὰν
ἀφέστηκεν
ἀφ᾽
ἡμῶν.
mint medve és mint galamb együtt fognak jönni vártunk ítéletet és nem van szabadítás távol eltávozott -tól/-től mi |
Siral 3,10:
szentiras.hu
Ἄρκος
ἐνεδρεύουσα
αὐτός
μοι,
λέων
ἐν
κρυφαίοις·
(nőstény) medve leső ő nekem oroszlán -ban/-ben rejtettek |
Dán 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
μετ᾽
αὐτὴν
ἄλλο
θηρίον
ὁμοίωσιν
ἔχον
ἄρκου,
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
ἑνὸς
πλευροῦ
ἐστάθη,
καὶ
τρία
πλευρὰ
ἦν
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῆς,
καὶ
οὕτως
εἶπεν
Ἀνάστα
κατάφαγε
σάρκας
πολλάς.
és íme után ő másik vadállat hasonlatosságot birtokló medvéé és -on/-en/-ön a/az egy borda felállíttatott és három bordák volt -ban/-ben a/az száj övé és így mondta kelj fel egyél hústesteket sokakat |
Oz 13,8:
szentiras.hu
ἀπαντήσομαι
αὐτοῖς
ὡς
ἄρκος
ἀπορουμένη
καὶ
διαρρήξω
συγκλεισμὸν
καρδίας
αὐτῶν,
καὶ
καταφάγονται
αὐτοὺς
ἐκεῖ
σκύμνοι
δρυμοῦ,
θηρία
ἀγροῦ
διασπάσει
αὐτούς.
találkozok majd velük mint medve zavarba jőve és megszaggatom majd rejtekhelyet szívé övék és fölemésztik majd őket ott (oroszlán)kölykök bozóté vadállatok mezőé szétszaggatja majd őket |
Ám 5,19:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
ὅταν
φύγῃ
ἄνθρωπος
ἐκ
προσώπου
τοῦ
λέοντος
καὶ
ἐμπέσῃ
αὐτῷ
ἡ
ἄρκος,
καὶ
εἰσπηδήσῃ
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
ἀπερείσηται
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
τοῖχον
καὶ
δάκῃ
αὐτὸν
ὁ
ὄφις.
amit azonmód (ahogy) amikor fusson ember -tól/-től arc a/az oroszláné és kezébe kerüljön neki a/az medve és befusson -ba/-be a/az ház övé és helyezze a/az kezeket övé -ra/-re a/az fal és megharapja őt a/az kígyó |
Bír 1,35:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξατο
ὁ
Αμορραῖος
κατοικεῖν
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
ὀστρακώδει
ἐν
ᾧ
αἱ
ἄρκοι
καὶ
ἐν
ᾧ
αἱ
ἀλώπεκες
ἐν
τῷ
Μυρσινῶνι
καὶ
ἐν
Θαλαβιν
καὶ
ἐβαρύνθη
χεὶρ
οἴκου
Ιωσηφ
ἐπὶ
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
ἐγενήθη
αὐτοῖς
εἰς
φόρον
és elkezdte a/az amorita lakni -ban/-ben a/az hegy a/az -ban/-ben ami a/az medvék és -ban/-ben aki a/az rókák -ban/-ben a/az és -ban/-ben és megnehezedett kéz ház Józsefé -ra/-re a/az amoritát és lett nekik -ba/-be adó |
DanTh 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
θηρίον
δεύτερον
ὅμοιον
ἄρκῳ
καὶ
εἰς
μέρος
ἓν
ἐστάθη
καὶ
τρία
πλευρὰ
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῆς
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ὀδόντων
αὐτῆς
καὶ
οὕτως
ἔλεγον
αὐτῇ
ἀνάστηθι
φάγε
σάρκας
πολλάς
és íme vadállat második hasonló medvéhez és -ba/-be rész egy megállt és három bordák -ban/-ben a/az száj övé (kif.) között (kif.) a/az fogak övé és így mondták neki kelj föl egyél húsokat sokakat |
Jel 13,2:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θηρίον
ὃ
εἶδον
ἦν
ὅμοιον
παρδάλει, ¹
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτοῦ
ὡς
ἄρκου, ¹
καὶ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
ὡς
στόμα
λέοντος.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
δράκων
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
καὶ
ἐξουσίαν
μεγάλην.
és a/az vadállat amelyet láttam volt hasonló párduchoz és a/az lábak övé mint medvéé és a/az száj övé mint száj oroszláné és adta neki a/az sárkány a/az erőt övé és a/az trónt övé és hatalmat nagyot |