Előfordulások
ἀρνέομαι
Ter 18,15:
szentiras.hu
ἠρνήσατο
δὲ
Σαρρα
λέγουσα
Οὐκ
ἐγέλασα·
ἐφοβήθη
γάρ.
καὶ
εἶπεν
Οὐχί,
ἀλλὰ
ἐγέλασας.
tagadta pedig Sára mondván nem nevettem megijedt ugyanis és mondta nem hanem nevettél |
Bölcs 12,27:
szentiras.hu
ἐφ᾽
οἷς
γὰρ
αὐτοὶ
πάσχοντες
ἠγανάκτουν,
ἐπὶ
τούτοις,
οὓς
ἐδόκουν
θεούς,
ἐν
αὐτοῖς
κολαζόμενοι
ἰδόντες,
ὃν
πάλαι
ἠρνοῦντο
εἰδέναι,
θεὸν
ἐπέγνωσαν
ἀληθῆ·
διὸ
καὶ
τὸ
τέρμα
τῆς
καταδίκης
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἐπῆλθεν.
miatt akik mert ők szenvedők elégedetlenkedtek miatt ezek akiket véltek istenekként -ban/-ben ők büntetve meglátván akit régen megtagadtak ismerni Istent fölismerték igazként ezért és a/az legnagyobb a/az ítélet -ra/-re őket meglepte |
Bölcs 16,16:
szentiras.hu
ἀρνούμενοι
γάρ
σε
εἰδέναι
ἀσεβεῖς
ἐν
ἰσχύι
βραχίονός
σου
ἐμαστιγώθησαν
ξένοις
ὑετοῖς
καὶ
χαλάζαις
καὶ
ὄμβροις
διωκόμενοι
ἀπαραιτήτοις
καὶ
πυρὶ
καταναλισκόμενοι.
megtagadva mert téged ismerni istentelenek -ban/-ben erő karé tiéd megostoroztattak szokatlan(nal) eső(vel) és jégeső(vel) és zápor(ral) üldöztetve kikerülhetetlen(nel) és tűz(zel) emésztődve |
Bölcs 17,9:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
εἰ
μηδὲν
αὐτοὺς
ταραχῶδες
ἐφόβει,
κνωδάλων
παρόδοις
καὶ
ἑρπετῶν
συριγμοῖς
ἐκσεσοβημένοι
διώλλυντο
ἔντρομοι
καὶ
τὸν
μηδαμόθεν
φευκτὸν
ἀέρα
προσιδεῖν
ἀρνούμενοι.
és mert nem semmi se őket zavaros megfélemlítette szörnyeké áthaladás(sal) és csúszómászóké sziszegés(sel) megrémíttettek nagyon megrendültek remegve és a/az sehonnan sem kerülendőként levegőt rátekinteni megtagadva |
4Mak 8,7:
szentiras.hu
πιστεύσατε
οὖν
καὶ
ἀρχὰς
ἐπὶ
τῶν
ἐμῶν
πραγμάτων
ἡγεμονικὰς
λήμψεσθε
ἀρνησάμενοι
τὸν
πάτριον
ὑμῶν
τῆς
πολιτείας
θεσμόν·
higgyétek tehát és fejedelemségek -on/-en/-ön a/az enyéim tényeké kaptok majd megtagadva a/az atyait tiétek a/az polgárjogé szokásokt |
4Mak 10,15:
szentiras.hu
μὰ
τὸν
μακάριον
τῶν
ἀδελφῶν
μου
θάνατον
καὶ
τὸν
αἰώνιον
τοῦ
τυράννου
ὄλεθρον
καὶ
τὸν
ἀΐδιον
τῶν
εὐσεβῶν
βίον,
οὐκ
ἀρνήσομαι
τὴν
εὐγενῆ
ἀδελφότητα.
a/az boldog(ság) a/az testvérek enyém halál és a/az örök a/az Türannosz megsemmisülés(re) és a/az örököt a/az jámborok vagyont nem megtagadom majd a/az nemeset testvériséget |
Mt 10,33:
szentiras.hu
ὅστις
δὲ *
ἀρνήσηταί ¹
με
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων,
ἀρνήσομαι
κἀγὼ
αὐτὸν
ἔμπροσθεν
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
τοῖς ¹
οὐρανοῖς.
aki pedig megtagad engem előtt a/az emberek megtagadom majd én is őt előtt a/az Atya enyém a/az -ban/-ben a/az egek |
Mt 10,33:
szentiras.hu
ὅστις
δὲ *
ἀρνήσηταί ¹
με
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων,
ἀρνήσομαι
κἀγὼ
αὐτὸν
ἔμπροσθεν
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
τοῖς ¹
οὐρανοῖς.
aki pedig megtagad engem előtt a/az emberek megtagadom majd én is őt előtt a/az Atya enyém a/az -ban/-ben a/az egek |
Mt 26,70:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
ἔμπροσθεν
πάντων
λέγων ¹
Οὐκ ¹
οἶδα
τί
λέγεις.
a/az pedig (esküvel) tagadta előtt mindenki mondván nem tudom mit beszélsz |
Mt 26,72:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
ἠρνήσατο
μετὰ
ὅρκου
ὅτι
Οὐκ ¹
οἶδα
τὸν
ἄνθρωπον.
és ismét tagadta -val/-vel eskü hogy nem ismerem a/az embert |
Mk 14,68:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
λέγων ¹
Οὔτε ¹
οἶδα
οὔτε
ἐπίσταμαι
σὺ
τί
λέγεις, ¹
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω
εἰς
τὸ
προαύλιον. *
a/az pedig (esküvel) tagadta mondván sem tudom sem nem értem te mit mondasz és kiment kívülre -ba/-be a/az előcsarnok |
Mk 14,70:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
πάλιν
ἠρνεῖτο.
καὶ ¹
μετὰ
μικρὸν
πάλιν
οἱ
παρεστῶτες
ἔλεγον
τῷ
Πέτρῳ ¹
Ἀληθῶς ¹
ἐξ
αὐτῶν
εἶ,
καὶ
γὰρ
Γαλιλαῖος
εἶ· ¹
a/az pedig ismét (esküvel) tagadta és múlva, később kis (idő) ismét a/az ott állók mondták a/az Péternek Igazán/valóban -ból/-ből, közül ők vagy és ugyanis galileai vagy |
Lk 8,45:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Τίς ¹
ὁ
ἁψάμενός
μου;
ἀρνουμένων
δὲ
πάντων
εἶπεν
ὁ
Πέτρος ¹
Ἐπιστάτα, ¹
οἱ
ὄχλοι
συνέχουσίν
σε
καὶ
ἀποθλίβουσιν.
és mondta a/az Jézus Ki a/az megérintő engem? (amikor) tagadták pedig mindenki mondta a/az Péter Mester a/az tömegek szorongatnak téged és összenyom |
Lk 9,23:
szentiras.hu
Ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
πάντας ¹
Εἴ ¹
τις
θέλει
ὀπίσω
μου
ἔρχεσθαι,
ἀρνησάσθω
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καθ᾽
ἡμέραν, ¹
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι.
Mondta pedig -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek mindenki Ha valaki akar után én jönni tagadja meg önmagát és vegye fel a/az keresztet övé -ként nap(on) és kövessen engem |
Lk 12,9:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἀρνησάμενός
με
ἐνώπιον
τῶν
ἀνθρώπων
ἀπαρνηθήσεται
ἐνώπιον
τῶν
ἀγγέλων
τοῦ
θεοῦ.
a/az pedig megtagadó engem előtt a/az emberek megtagadtatik előtt a/az angyalok a/az Istené |
Lk 22,57:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
λέγων ¹
Οὐκ ¹
οἶδα
αὐτόν,
γύναι.
a/az pedig (esküvel) tagadta mondván nem ismerem őt asszony |
Jn 1,20:
szentiras.hu
καὶ
ὡμολόγησεν
καὶ
οὐκ
ἠρνήσατο,
καὶ
ὡμολόγησεν
ὅτι
Ἐγὼ ¹
οὐκ
εἰμὶ
ὁ
χριστός.
és megvallotta és nem tagadta és megvallotta hogy én nem vagyok a/az krisztus |
Jn 13,38:
szentiras.hu
ἀποκρίνεται
Ἰησοῦς ¹
Τὴν ¹
ψυχήν
σου
ὑπὲρ
ἐμοῦ
θήσεις;
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι,
οὐ
μὴ
ἀλέκτωρ
φωνήσῃ
ἕως
οὗ
ἀρνήσῃ
με
τρίς.
feleli Jézus a/az életet tiéd -ért én leteszed/adod? ámen ámen mondom neked egyáltalán nem kakas szólal meg -ig ami megtagadsz engem háromszor |
Jn 18,25:
szentiras.hu
Ἦν
δὲ
Σίμων
Πέτρος
ἑστὼς
καὶ
θερμαινόμενος.
εἶπον
οὖν
αὐτῷ ¹
Μὴ ¹
καὶ
σὺ
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
εἶ;
ἠρνήσατο
ἐκεῖνος
καὶ
εἶπεν ¹
Οὐκ ¹
εἰμί.
volt pedig Simon Péter állva és melegedve mondták tehát neki nem és te -ból/-ből a/az tanítványok övé vagy (esküvel) tagadta az és mondta nem vagyok |
Jn 18,27:
szentiras.hu
πάλιν
οὖν
ἠρνήσατο
Πέτρος· ¹
καὶ
εὐθέως
ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν.
ismét tehát (esküvel) tagadta Péter és azonnal kakas megszólalt |
Acs 3,13:
szentiras.hu
ὁ
θεὸς
Ἀβραὰμ
καὶ ¹
* Ἰσαὰκ
καὶ ¹
* Ἰακώβ,
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
ἐδόξασεν
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
Ἰησοῦν, ¹
ὃν
ὑμεῖς
μὲν
παρεδώκατε
καὶ
ἠρνήσασθε
κατὰ
πρόσωπον
˹Πειλάτου,˺
κρίναντος
ἐκείνου
ἀπολύειν·
a/az Isten Ábrahámé és Izsáké és Jákobé a/az Isten a/az atyáké miénk megdicsőítette a/az fiúgyermeket övé Jézust akit ti bizony átadtatok és megtagadtatok előtt tekintet Pilátusé ítélvén ez elbocsátani (őt) |
Acs 3,14:
szentiras.hu
ὑμεῖς
δὲ
τὸν
ἅγιον
καὶ
δίκαιον
ἠρνήσασθε, ¹
καὶ
ᾐτήσασθε
ἄνδρα
φονέα
χαρισθῆναι
ὑμῖν,
ti pedig a/az szentet és igazat megtagadtátok és kértetek férfit gyilkost ajándékba adni/elbocsáttatni nektek |
Acs 4,16:
szentiras.hu
λέγοντες ¹
Τί ¹
ποιήσωμεν
τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις;
ὅτι
μὲν
γὰρ
γνωστὸν
σημεῖον
γέγονεν
δι᾽
αὐτῶν
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
Ἰερουσαλὴμ
φανερόν, ¹
καὶ
οὐ
δυνάμεθα
ἀρνεῖσθαι·
mondván mit cselekedjünk a/az emberekkel ezekkel mert bizony ugyanis ismert jel történt által ők mindenkinek a/az lakóknak Jeruzsálem nyilvánvaló és nem vagyunk képesek tagadni |
Acs 7,35:
szentiras.hu
Τοῦτον
τὸν
Μωυσῆν, ¹
ὃν
ἠρνήσαντο
εἰπόντες ¹
Τίς ¹
σὲ ¹
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστήν, ¹
τοῦτον
ὁ
θεὸς
καὶ ¹
ἄρχοντα
καὶ
λυτρωτὴν
ἀπέσταλκεν
σὺν
χειρὶ
ἀγγέλου
τοῦ
ὀφθέντος
αὐτῷ
ἐν
τῇ
βάτῳ.
ezt a/az Mózest akit megtagadtak mondván ki téged állított fejedelemként és bíróként ezt a/az Isten és fejedelemként és szabadítóként elküldte -val/-vel kéz angyalé a/az megjelenőé neki -ban/-ben a/az csipkebokor |
1Tim 5,8:
szentiras.hu
εἰ
δέ
τις
τῶν
ἰδίων
καὶ
μάλιστα
οἰκείων
οὐ
προνοεῖ,
τὴν
πίστιν
ἤρνηται
καὶ
ἔστιν
ἀπίστου
χείρων.
ha pedig valaki a/az sajátjaira és különösen házához tartozókra nem gondot visel a/az hitet megtagadta és van hitetlentől rosszabb |
2Tim 2,12:
szentiras.hu
εἰ
ὑπομένομεν,
καὶ
˹συνβασιλεύσομεν·˺
εἰ
ἀρνησόμεθα,
κἀκεῖνος
ἀρνήσεται
ἡμᾶς·
ha tűrünk is uralkodni fogunk vele ha meg fogjuk tagadni ő is meg fog tagadni minket |
2Tim 2,12:
szentiras.hu
εἰ
ὑπομένομεν,
καὶ
˹συνβασιλεύσομεν·˺
εἰ
ἀρνησόμεθα,
κἀκεῖνος
ἀρνήσεται
ἡμᾶς·
ha tűrünk is uralkodni fogunk vele ha meg fogjuk tagadni ő is meg fog tagadni minket |
2Tim 2,13:
szentiras.hu
εἰ
ἀπιστοῦμεν,
ἐκεῖνος
πιστὸς
μένει,
ἀρνήσασθαι
γὰρ
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται.
ha hűtlenek vagyunk ő hű marad megtagadni ugyanis önmagát nem képes |
2Tim 3,5:
szentiras.hu
ἔχοντες
μόρφωσιν
εὐσεβείας
τὴν
δὲ
δύναμιν
αὐτῆς
ἠρνημένοι·
καὶ
τούτους
ἀποτρέπου.
birtokolva külső formát istenfélelemé a/az pedig erőt övé megtagadva és ezeket kerüld |
Tit 1,16:
szentiras.hu
θεὸν
ὁμολογοῦσιν
εἰδέναι,
τοῖς
δὲ
ἔργοις
ἀρνοῦνται,
βδελυκτοὶ
ὄντες
καὶ
ἀπειθεῖς
καὶ
πρὸς
πᾶν
ἔργον
ἀγαθὸν
ἀδόκιμοι.
Istent vallják ismerni a/az pedig tettekkel megtagadják utálatosak lévén és engedetlenek és tekintetében minden cselekedet jó próbát ki nem álltak |
Tit 2,12:
szentiras.hu
παιδεύουσα
ἡμᾶς,
ἵνα
ἀρνησάμενοι
τὴν
ἀσέβειαν
καὶ
τὰς
κοσμικὰς
ἐπιθυμίας
σωφρόνως
καὶ
δικαίως
καὶ
εὐσεβῶς
ζήσωμεν
ἐν
τῷ
νῦν
αἰῶνι,
tanítva minket hogy megtagadva a/az istentelenséget és a/az világi vágyakat józanul és igaz módon és istenfélőn éljünk -ban/-ben a/az most(ani) eón |
Zsid 11,24:
szentiras.hu
Πίστει
Μωυσῆς ¹
μέγας
γενόμενος
ἠρνήσατο
λέγεσθαι
υἱὸς
θυγατρὸς
Φαραώ,
hit által Mózes naggyá válva megtagadta neveztetni fiúként leányáé fáraóé |
2Pt 2,1:
szentiras.hu
δὲ
καὶ
ψευδοπροφῆται
ἐν
τῷ
λαῷ,
ὡς
καὶ
ἐν
ὑμῖν
ἔσονται
ψευδοδιδάσκαλοι, ¹
οἵτινες
παρεισάξουσιν
αἱρέσεις
ἀπωλείας, ¹
καὶ
τὸν
ἀγοράσαντα
αὐτοὺς
δεσπότην
ἀρνούμενοι, ¹
ἐπάγοντες
ἑαυτοῖς
ταχινὴν
ἀπώλειαν· ¹
pedig is hamis próféták -ban/-ben a/az nép amint is -ban/-ben ti lesznek hazug tanítók akik be fognak csempészni eretnekségeket pusztítóakat és a/az kiváltót őket Urat megtagadva hárítva önmagukra gyors elpusztulást |
1Jn 2,22:
szentiras.hu
Τίς
ἐστιν
ὁ
ψεύστης
εἰ
μὴ
ὁ
ἀρνούμενος
ὅτι
Ἰησοῦς
οὐκ
ἔστιν
ὁ
χριστός; ¹
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἀντίχριστος,
ὁ
ἀρνούμενος
τὸν
πατέρα
καὶ
τὸν
υἱόν.
ki van a/az hazug ha nem a/az megtagadó hogy Jézus nem van a/az Krisztus ez van a/az antikrisztus a/az megtagadó a/az atyát és a/az fiút |
1Jn 2,22:
szentiras.hu
Τίς
ἐστιν
ὁ
ψεύστης
εἰ
μὴ
ὁ
ἀρνούμενος
ὅτι
Ἰησοῦς
οὐκ
ἔστιν
ὁ
χριστός; ¹
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἀντίχριστος,
ὁ
ἀρνούμενος
τὸν
πατέρα
καὶ
τὸν
υἱόν.
ki van a/az hazug ha nem a/az megtagadó hogy Jézus nem van a/az Krisztus ez van a/az antikrisztus a/az megtagadó a/az atyát és a/az fiút |
1Jn 2,23:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
ἀρνούμενος
τὸν
υἱὸν
οὐδὲ
τὸν
πατέρα
ἔχει· ¹
ὁ
ὁμολογῶν
τὸν
υἱὸν
καὶ
τὸν
πατέρα
ἔχει.
mindenki a/az megtagadó a/az fiút sem a/az atyát birtokolja a/az valló a/az fiút is a/az atyát birtokolja |
Júd 1,4:
szentiras.hu
˹παρεισεδύησαν˺
γάρ
τινες
ἄνθρωποι,
οἱ
πάλαι
προγεγραμμένοι
εἰς
τοῦτο
τὸ
κρίμα,
ἀσεβεῖς,
τὴν
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
χάριτα
μετατιθέντες
εἰς
ἀσέλγειαν
καὶ
τὸν
μόνον
δεσπότην
καὶ
κύριον
ἡμῶν
Ἰησοῦν
Χριστὸν
ἀρνούμενοι.
belopózkodtak ugyanis néhányan emberek a/az régen akik előre kijelöltettek (itt) -ra/-re ez a/az ítélet istentelenek a/az a/az Istené miénk kegyelmet fordítva -ra/-re kicsapongás és a/az egyedül(i) uralkodót és Urat miénk Jézust Krisztust megtagadva |
Jel 2,13:
szentiras.hu
Οἶδα ¹
ποῦ
κατοικεῖς,
ὅπου
ὁ
θρόνος
τοῦ
Σατανᾶ, ¹
καὶ
κρατεῖς
τὸ
ὄνομά
μου, ¹
καὶ
οὐκ
ἠρνήσω
τὴν
πίστιν
μου
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἀντίπας, ¹
ὁ
μάρτυς
μου, ¹
ὁ
πιστός
[μου], ¹
ὃς
ἀπεκτάνθη
παρ᾽
ὑμῖν,
ὅπου
ὁ
Σατανᾶς ¹
κατοικεῖ.
tudom hol laksz ahol a/az trón a/az Sátáné és (szilárdan) megtartod a/az nevet enyém és nem tagadtad meg a/az hitet enyém és -ban/-ben a/az napok Antipász a/az tanú enyém a/az hű enyém aki megöletett -nál/-nél ti ahol a/az Sátán lakik |
Jel 3,8:
szentiras.hu
Οἶδά ¹
σου
τὰ
ἔργα,
– ἰδοὺ ¹
δέδωκα
ἐνώπιόν
σου
θύραν
ἠνεῳγμένην,
ἣν
οὐδεὶς
δύναται
κλεῖσαι
αὐτήν, – ¹
ὅτι
μικρὰν
ἔχεις
δύναμιν, ¹
καὶ
ἐτήρησάς
μου
τὸν
λόγον, ¹
καὶ
οὐκ
ἠρνήσω
τὸ
ὄνομά
μου.
tudom tiéd a/az tetteket íme adtam elé te ajtót nyitottat amelyet senki képes bezárni azt mert kevés birtokolsz erőt és megőrizted enyém a/az igét és nem tagadtad meg a/az nevet enyém |