Előfordulások
ἄρτι
Jud 9,1:
szentiras.hu
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
ἐπέθετο
σποδὸν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
ἐγύμνωσεν
ὃν
ἐνεδεδύκει
σάκκον,
καὶ
ἦν
ἄρτι
προσφερόμενον
ἐν
Ιερουσαλημ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
τὸ
θυμίαμα
τῆς
ἑσπέρας
ἐκείνης,
καὶ
ἐβόησεν
φωνῇ
μεγάλῃ
Ιουδιθ
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
pedig esett -ra/-re arc és rátett hamut -ra/-re a/az fejet övé és akit felöltöztette zsák és volt most bemutatva -ban/-ben Jeruzsálem -ba/-be a/az ház a/az Istené a/az illat a/az este az és fölkiáltott hang nagy Judit -hoz/-hez/-höz Úr és mondta |
Dán 9,22:
szentiras.hu
καὶ
προσῆλθε
καὶ
ἐλάλησε
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
εἶπεν
Δανιηλ,
ἄρτι
ἐξῆλθον
ὑποδεῖξαί
σοι
διάνοιαν.
és odajött és szólt -val/-vel én és mondta Dániel most kijöttem megmutatni neked értelmet |
Dán 10,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Δανιηλ,
ἄνθρωπος
ἐλεεινὸς
εἶ·
διανοήθητι
τοῖς
προστάγμασιν,
οἷς
ἐγὼ
λαλῶ
ἐπὶ
σέ,
καὶ
στῆθι
ἐπὶ
τοῦ
τόπου
σου,
ἄρτι
γὰρ
ἀπεστάλην
ἐπὶ
σέ.
καὶ
ἐν
τῷ
λαλῆσαι
αὐτὸν
μετ᾽
ἐμοῦ
τὸ
πρόσταγμα
τοῦτο
ἔστην
τρέμων.
és mondta nekem Dániel ember irgalomra méltó vagy értsd meg a/az parancsoknak amiket én szólok -ra/-re te és állj (oda) -on/-en/-ön a/az hely/terep tiéd most ugyanis elküldettem -ra/-re te és -ban/-ben a/az beszélni őt -val/-vel én a/az parancsot ezt ideállítattam rettegő |
2Mak 3,28:
szentiras.hu
τὸν
ἄρτι
μετὰ
πολλῆς
παραδρομῆς
καὶ
πάσης
δορυφορίας
εἰς
τὸ
προειρημένον
εἰσελθόντα
γαζοφυλάκιον
ἔφερον
ἀβοήθητον
ἑαυτῷ
καθεστῶτα
φανερῶς
τὴν
τοῦ
θεοῦ
δυναστείαν
ἐπεγνωκότες.
a/az most -val/-vel sok és minden -ba/-be a/az előre megmondva bemenvén templompersely vitték menthetetlent önmaga állítva nyilvánosan a/az a/az Istené hatalmat fölismerve |
2Mak 9,5:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
παντεπόπτης
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
Ισραηλ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ἀνιάτῳ
καὶ
ἀοράτῳ
πληγῇ·
ἄρτι
δὲ
αὐτοῦ
καταλήξαντος
τὸν
λόγον
ἔλαβεν
αὐτὸν
ἀνήκεστος
τῶν
σπλάγχνων
ἀλγηδὼν
καὶ
πικραὶ
τῶν
ἔνδον
βάσανοι
a/az pedig úr a/az Isten a/az Izrael levágta őt gyógyíthatatlannak és láthatatlan csapás most pedig övé a/az igét elvette őt a/az belső részeké fájdalom és keserűek a/az belülre gyötrelmek |
2Mak 9,8:
szentiras.hu
ὁ
δ᾽
ἄρτι
δοκῶν
τοῖς
τῆς
θαλάσσης
κύμασιν
ἐπιτάσσειν
διὰ
τὴν
ὑπὲρ
ἄνθρωπον
ἀλαζονείαν
καὶ
πλάστιγγι
τὰ
τῶν
ὀρέων
οἰόμενος
ὕψη
στήσειν
κατὰ
γῆν
γενόμενος
ἐν
φορείῳ
παρεκομίζετο
φανερὰν
τοῦ
θεοῦ
πᾶσιν
τὴν
δύναμιν
ἐνδεικνύμενος,
a/az de most vélve a/az a/az tenger habok megparancsolni -ért a/az -ért embert kérkedést és mérleg a/az a/az hegyeké vélvén magasságokat állni szerint föld válva -ban/-ben nyilvánvalót a/az Istené mindenkinek a/az erőt megmutatva |
2Mak 10,28:
szentiras.hu
ἄρτι
δὲ
τῆς
ἀνατολῆς
διαχεομένης
προσέβαλον
ἑκάτεροι,
οἱ
μὲν
ἔγγυον
ἔχοντες
εὐημερίας
καὶ
νίκης
μετὰ
ἀρετῆς
τὴν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
καταφυγήν,
οἱ
δὲ
καθηγεμόνα
τῶν
ἀγώνων
ταττόμενοι
τὸν
θυμόν.
most pedig a/az napkelet eloszlatva mindkettő a/az valóban kezest birtokolva és győzelem -val/-vel erény révén a/az -ra/-re a/az Urat menedéket a/az pedig a/az küzdelmeké rendelve a/az haragot |
2Mak 13,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἄρτι
βραχέως
ἀνεψυχότα
λαὸν
μὴ
ἐᾶσαι
τοῖς
δυσφήμοις
ἔθνεσιν
ὑποχειρίους
γενέσθαι.
és a/az most felüdülve nép ne hagyni a/az nemzeteknek kezedbe (itt) lenni |
3Mak 4,6:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
ἄρτι
πρὸς
βίου
κοινωνίαν
γαμικὸν
ὑπεληλυθυῖαι
παστὸν
νεάνιδες
ἀντὶ
τέρψεως
μεταλαβοῦσαι
γόους
καὶ
κόνει
τὴν
μυροβρεχῆ
πεφυρμέναι
κόμην,
ἀκαλύπτως
δὲ
ἀγόμεναι
θρῆνον
ἀνθ᾽
ὑμεναίων
ὁμοθυμαδὸν
ἐξῆρχον
ὡς
ἐσπαραγμέναι
σκυλμοῖς
ἀλλοεθνέσιν·
a/az pedig most -hoz/-hez/-höz élet közösséget házasságra vonatkozót belépők lakodalmi hálószoba fiatal leányok helyett gyönyörűség részesedni jajveszékeléseket és porral a/az kenőccsel benedvesítettet átitatott hajfürtöt felfedetten pedig elvezetve siratást helyett esküvői himnuszok egyetlen indulattal elkezdik mint tépők hasításokkal idegen nemzetből valókkal |
3Mak 5,23:
szentiras.hu
Ἄρτι
δὲ
ἀλεκτρυὼν
ἐκέκραγεν
ὄρθριος,
καὶ
τὰ
θηρία
καθωπλικὼς
ὁ
Ἕρμων
ἐν
τῷ
μεγάλῳ
περιστύλῳ
διεκίνει.
azonnal pedig kakas fölkiáltott nagyon korán reggel és a/az vadakat mintegy pánzcélba öltözötten a/az Hermon között a/az nagy oszlopcsarnok megmozgatta |
3Mak 6,16:
szentiras.hu
Τοῦ
δὲ
Ελεαζαρου
λήγοντος
ἄρτι
τῆς
προσευχῆς
ὁ
βασιλεὺς
σὺν
τοῖς
θηρίοις
καὶ
παντὶ
τῷ
τῆς
δυνάμεως
φρυάγματι
κατὰ
τὸν
ἱππόδρομον
παρῆγεν.
a/az pedig Eleazáré befejezve azonnal a/az imádságé a/az király -val/-vel a/az vadállatok és egész a/az a/az seregé nyerítéssel előtt a/az lovaspálya föllépett |
3Mak 6,29:
szentiras.hu
ὁ
μὲν
οὖν
ταῦτα
ἔλεξεν·
οἱ
δὲ
ἐν
ἀμερεῖ
χρόνῳ
λυθέντες
τὸν
ἅγιον
σωτῆρα
θεὸν
αὐτῶν
εὐλόγουν
ἄρτι
τὸν
θάνατον
ἐκπεφευγότες.
a/az valóban tehát ezeket mondta a/az pedig -ban/-ben pillanatnyi (idő) időnek kioldatva a/az szentet szabadítót Istent övék áldották most a/az halált kimenekülve |
Mt 3,15:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
˹αὐτῷ˺
Ἄφες ¹
ἄρτι,
˹οὕτω˺
γὰρ
πρέπον
ἐστὶν
ἡμῖν
πληρῶσαι
πᾶσαν
δικαιοσύνην.
τότε
ἀφίησιν
αὐτόν.
felelvén pedig a/az Jézus mondta neki hagyd ezt most úgy ugyanis illő van nekünk betölteni mindent igazságot akkor hagyja (itt: hagyta) őt |
Mt 9,18:
szentiras.hu
Ταῦτα
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς ¹
ἰδοὺ
ἄρχων
[εἷς] ¹
˹προσελθὼν˺
προσεκύνει
αὐτῷ
λέγων
ὅτι
Ἡ ¹
θυγάτηρ
μου
ἄρτι
ἐτελεύτησεν·
˹ἀλλὰ˺
ἐλθὼν
ἐπίθες
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπ᾽
αὐτήν,
καὶ
ζήσεται.
ezeket amikor elmondta nekik íme elöljáró egy eljőve (leborulva) hódolt neki mondván hogy a/az leány enyém most bevégezte hanem eljővén tedd rá a/az kezet tiéd -ra/-re ő és fog élni |
Mt 11,12:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τῶν
ἡμερῶν
˹Ἰωάνου˺
τοῦ
βαπτιστοῦ
ἕως
ἄρτι
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
βιάζεται, ¹
καὶ
βιασταὶ
ἁρπάζουσιν
αὐτήν.
-tól/-től pedig a/az napok Jánosé a/az Keresztelőé -ig most a/az királyi uralom a/az egeké erővel tör előre és erővel törekvők ragadják el őt |
Mt 23,39:
szentiras.hu
λέγω
γὰρ
ὑμῖν,
οὐ
μή
με
ἴδητε
ἀπ᾽
ἄρτι
ἕως
ἂν
εἴπητε ¹
Εὐλογημένος ¹
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
Κυρίου. ¹
mondom ugyanis nektek nem nem engem láttok -tól/-től most -ig 0 mondjátok megáldatott a/az eljövő -ban/-ben név Úré |
Mt 26,29:
szentiras.hu
λέγω
δὲ
ὑμῖν,
οὐ
μὴ
πίω
ἀπ᾽
ἄρτι
ἐκ
τούτου
τοῦ
γενήματος
τῆς
ἀμπέλου
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
ὅταν
αὐτὸ
πίνω ¹
μεθ᾽
ὑμῶν
καινὸν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
πατρός
μου.
mondom pedig nektek semmiképpen nem iszom -tól/-től most -ból/-ből ez a/az gyümölcs(ből) a/az szőlőtőé -ig a/az nap az (addig) amikor azt iszom -val/-vel ti újat -ban/-ben a/az királyi uralom a/az Atyáé enyém |
Mt 26,53:
szentiras.hu
ἢ
δοκεῖς
ὅτι
οὐ
δύναμαι
παρακαλέσαι
τὸν
πατέρα
μου,
καὶ
παραστήσει
μοι
ἄρτι
πλείω ¹
δώδεκα
λεγιῶνας
ἀγγέλων;
vagy gondolod hogy nem vagyok képes megkérni a/az atyát enyém és állítani fog nekem most több (mint) tizenkettő(t) légiókat angyaloké |
Mt 26,64:
szentiras.hu
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Σὺ ¹
εἶπας· ¹
πλὴν
λέγω
ὑμῖν, ¹
ἀπ᾽
ἄρτι
ὄψεσθε
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
καθήμενον
ἐκ
δεξιῶν
τῆς
δυνάμεως
καὶ
ἐρχόμενον
ἐπὶ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ.
mondja neki a/az Jézus te mondtad azonfelül mondom nektek -tól/-től most látni fogjátok a/az fiút a/az emberé ülőként felől jobb a/az hatalomé és eljövőként -on/-en/-ön a/az felhők a/az égé |
Jn 2,10:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτῷ ¹
Πᾶς ¹
ἄνθρωπος
πρῶτον
τὸν
καλὸν
οἶνον
τίθησιν, ¹
καὶ
ὅταν
μεθυσθῶσιν
τὸν
ἐλάσσω·
σὺ
τετήρηκας
τὸν
καλὸν
οἶνον
ἕως
ἄρτι.
és mondja neki minden ember előbb a/az jót bort teszi (ki) és amikor megittasodtak a/az kevésbé jót te megtartottad a/az jó bort -ig most |
Jn 5,17:
szentiras.hu
ὁ ¹
δὲ *
ἀπεκρίνατο ¹
αὐτοῖς ¹
Ὁ ¹
πατήρ
μου
ἕως
ἄρτι
ἐργάζεται, ¹
κἀγὼ
ἐργάζομαι. ¹
a/az pedig felelte nekik a/az Atya enyém -ig most munkálkodik én is munkálkodom |
Jn 9,19:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτοὺς
λέγοντες ¹
Οὗτός ¹
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
ὑμῶν,
ὃν
ὑμεῖς
λέγετε
ὅτι
τυφλὸς
ἐγεννήθη;
πῶς
οὖν
βλέπει
ἄρτι;
és megkérdezték őket mondván ez van a/az fiú tiétek akit ti mondotok hogy vak(ként) született? hogyan tehát lát most? |
Jn 9,25:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
οὖν
ἐκεῖνος ¹
Εἰ ¹
ἁμαρτωλός
ἐστιν
οὐκ
οἶδα·
ἓν
οἶδα
ὅτι
τυφλὸς
ὢν
ἄρτι
βλέπω.
felelte tehát ő ha bűnös van nem tudom egyet tudok hogy vak lévén most látok |
Jn 13,7:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ὃ ¹
ἐγὼ
ποιῶ
σὺ
οὐκ
οἶδας
ἄρτι,
γνώσῃ
δὲ
μετὰ
ταῦτα.
felelte Jézus és mondta neki amit én teszek te nem érted most meg fogod érteni pedig után ezek |
Jn 13,19:
szentiras.hu
ἀπ᾽
ἄρτι
λέγω
ὑμῖν
πρὸ
τοῦ
γενέσθαι,
ἵνα
˹πιστεύητε˺
ὅταν
γένηται
ὅτι
ἐγώ
εἰμι.
-tól/-től most mondom nektek (mi)előtt a/az megtörténik hogy higyjetek amikor megtörténik hogy én vagyok |
Jn 13,33:
szentiras.hu
Τεκνία, ¹
ἔτι
μικρὸν
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰμί· ¹
ζητήσετέ
με,
καὶ
καθὼς
εἶπον
τοῖς
Ἰουδαίοις
ὅτι
Ὅπου ¹
ἐγὼ
ὑπάγω
ὑμεῖς
οὐ
δύνασθε
ἐλθεῖν,
καὶ
ὑμῖν
λέγω
ἄρτι.
gyermekeim még keveset -val/-vel ti vagyok keresni fogtok engem és amint mondtam a/az zsidóknak hogy ahová én megyek ti nem vagytok képesek jönni is nektek mondom most |
Jn 13,37:
szentiras.hu
λέγει
αὐτῷ
[ὁ] ¹
Πέτρος ¹
Κύριε, ¹
διὰ τί
οὐ
δύναμαί
σοι
˹ἀκολουθεῖν˺
ἄρτι;
τὴν
ψυχήν
μου
ὑπὲρ
σοῦ
θήσω.
mondja neki a/az Péter Uram miért nem vagyok képes téged követni most a/az életet enyém -ért te leteszem/adom |
Jn 14,7:
szentiras.hu
εἰ
˹ἐγνώκειτέ˺
με,
καὶ
τὸν
πατέρα
μου
˹ἂν
ᾔδειτε·˺
ἀπ᾽
ἄρτι
γινώσκετε
αὐτὸν
καὶ
ἑωράκατε. *
ha ismertetek engem is a/az Atyát enyém 0 ismertétek -tól/-től most ismeritek őt és láttátok |
Jn 16,12:
szentiras.hu
Ἔτι
πολλὰ
ἔχω
ὑμῖν
λέγειν,
ἀλλ᾽
οὐ
δύνασθε
βαστάζειν
ἄρτι·
még sokakat birtoklok nektek mondani hanem nem képesek vagytok hordozni most |
Jn 16,24:
szentiras.hu
ἕως
ἄρτι
οὐκ
ᾐτήσατε
οὐδὲν
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου·
αἰτεῖτε
καὶ
λήμψεσθε,
ἵνα
ἡ
χαρὰ
ὑμῶν
ᾖ
πεπληρωμένη.
-ig most nem kértetek semmit -ban/-ben a/az név enyém kérjetek és kaptok majd hogy a/az öröm tiétek legyen betöltetve |
Jn 16,31:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
Ἰησοῦς ¹
Ἄρτι ¹
πιστεύετε;
felelte nekik Jézus most hiszitek? |
1Kor 4,11:
szentiras.hu
ἄχρι
τῆς
ἄρτι
ὥρας
καὶ
πεινῶμεν
καὶ
διψῶμεν
καὶ
γυμνιτεύομεν
καὶ
κολαφιζόμεθα
καὶ
ἀστατοῦμεν
-ig a/az mostani óra és éhezünk és szomjazunk és mezítelenek vagyunk és bántalmaztatunk és bujdosunk |
1Kor 4,13:
szentiras.hu
δυσφημούμενοι
παρακαλοῦμεν·
ὡς
περικαθάρματα
τοῦ
κόσμου
ἐγενήθημεν,
πάντων ¹
περίψημα, ¹
ἕως
ἄρτι.
becsmérelve vigasztalunk mint salak a/az világé lettünk mindené/mindenkié söpredék -ig most |
1Kor 8,7:
szentiras.hu
Ἀλλ᾽
οὐκ
ἐν
πᾶσιν
ἡ
γνῶσις·
τινὲς
δὲ
τῇ
συνηθείᾳ
ἕως
ἄρτι
τοῦ
εἰδώλου
ὡς
εἰδωλόθυτον
ἐσθίουσιν,
καὶ
ἡ
συνείδησις
αὐτῶν
ἀσθενὴς
οὖσα
μολύνεται.
hanem nem -ban/-ben mindenki a/az ismeret néhányak pedig a/az szokás (tekintetében) -ig most a/az bálványé mint bálványáldozatot eszik és a/az lelkiismeret övék erőtlen lévén beszennyeződik |
1Kor 13,12:
szentiras.hu
βλέπομεν
γὰρ
ἄρτι
δι᾽
ἐσόπτρου
ἐν
αἰνίγματι,
τότε
δὲ
πρόσωπον
πρὸς
πρόσωπον·
ἄρτι
γινώσκω
ἐκ
μέρους,
τότε
δὲ
ἐπιγνώσομαι
καθὼς
καὶ
ἐπεγνώσθην. ¹
látunk ugyanis most által tükör -ban/-ben rejtély akkor pedig színről -ra/-re színre most ismerek szerint rész akkor pedig ismerni fogok amint is megismertettem |
1Kor 13,12:
szentiras.hu
βλέπομεν
γὰρ
ἄρτι
δι᾽
ἐσόπτρου
ἐν
αἰνίγματι,
τότε
δὲ
πρόσωπον
πρὸς
πρόσωπον·
ἄρτι
γινώσκω
ἐκ
μέρους,
τότε
δὲ
ἐπιγνώσομαι
καθὼς
καὶ
ἐπεγνώσθην. ¹
látunk ugyanis most által tükör -ban/-ben rejtély akkor pedig színről -ra/-re színre most ismerek szerint rész akkor pedig ismerni fogok amint is megismertettem |
1Kor 15,6:
szentiras.hu
ἔπειτα
ὤφθη
ἐπάνω ¹
πεντακοσίοις
ἀδελφοῖς
ἐφάπαξ,
ἐξ
ὧν
οἱ
πλείονες
μένουσιν
ἕως
ἄρτι,
τινὲς
δὲ
ἐκοιμήθησαν·
azután megláttatta magát több, mint ötszáz testvéreknek egyszerre -ból/-ből akik a/az többség maradnak (itt: élnek) -ig most néhányak pedig elszenderültek |
1Kor 16,7:
szentiras.hu
οὐ
θέλω
γὰρ
ὑμᾶς
ἄρτι
ἐν
παρόδῳ
ἰδεῖν,
ἐλπίζω
γὰρ
χρόνον
τινὰ
ἐπιμεῖναι
πρὸς
ὑμᾶς, ¹
ἐὰν
ὁ
κύριος
ἐπιτρέψῃ.
nem akarom ugyanis titeket most -ban/-ben átmenés látni remélem ugyanis időt valamit ott maradni -nál/-nél (itt) ti ha a/az Úr megengedi |
Gal 1,9:
szentiras.hu
ὡς
προειρήκαμεν, ¹
καὶ
ἄρτι
πάλιν
λέγω, ¹
εἴ
τις
ὑμᾶς
εὐαγγελίζεται
παρ᾽
ὃ
παρελάβετε,
ἀνάθεμα
ἔστω.
amint előbb mondtuk és most ismét mondom ha valaki titeket evangelizál mellett ami elfogadtatok átkozott legyen |
Gal 1,10:
szentiras.hu
Ἄρτι
γὰρ
ἀνθρώπους
πείθω
ἢ
τὸν
θεόν;
ἢ
ζητῶ
ἀνθρώποις
ἀρέσκειν;
εἰ ¹
ἔτι
ἀνθρώποις
ἤρεσκον, ¹
Χριστοῦ
δοῦλος
οὐκ
ἂν ¹
ἤμην. ¹
most ugyanis emberek(re) ráhagyatkozom vagy a/az Isten(re)? vagy keresem embereknek tetszeni? ha még embereknek tetszelegnék Krisztusé (rab)szolga nem 0 volnék |
Gal 4,20:
szentiras.hu
ἤθελον
δὲ
παρεῖναι
πρὸς
ὑμᾶς
ἄρτι, ¹
καὶ
ἀλλάξαι
τὴν
φωνήν
μου,
ὅτι
ἀποροῦμαι
ἐν
ὑμῖν.
szeretnék pedig jelen lenni -hoz/-hez/-höz ti most és megváltoztatni a/az hangot enyém mert kétségeskedem -ban/-ben ti |
1Tessz 3,6:
szentiras.hu
Ἄρτι
δὲ
ἐλθόντος
Τιμοθέου
πρὸς
ἡμᾶς
ἀφ᾽
ὑμῶν
καὶ
εὐαγγελισαμένου
ἡμῖν
τὴν
πίστιν
καὶ
τὴν
ἀγάπην
ὑμῶν, ¹
καὶ
ὅτι
ἔχετε
μνείαν
ἡμῶν
ἀγαθὴν
πάντοτε ¹
ἐπιποθοῦντες
ἡμᾶς
ἰδεῖν
καθάπερ
καὶ
ἡμεῖς
ὑμᾶς,
most pedig (amikor) jött Timóteus -hoz/-hez/-höz mi -tól/-től ti és örömhírt hozva nekünk a/az hitet és a/az szeretetet tiétek és hogy birtokoltok emlékezést miénk jót mindenkor kívánva minket látni éppen úgy, mint is mi titeket |
2Tessz 2,7:
szentiras.hu
τὸ
γὰρ
μυστήριον
ἤδη
ἐνεργεῖται
τῆς
ἀνομίας·
μόνον
ὁ
κατέχων
ἄρτι
ἕως
ἐκ
μέσου
γένηται.
a/az ugyanis misztérium már működik a/az törvénytelenségé egyedül a/az visszatartó most -ig -ból/-ből köztes terület legyen |
1Pt 1,6:
szentiras.hu
ἐν
ᾧ ¹
ἀγαλλιᾶσθε, ¹
ὀλίγον
ἄρτι ¹
εἰ
δέον *
λυπηθέντες ¹
ἐν
ποικίλοις
πειρασμοῖς,
-ban/-ben amely ujjongjatok kissé most ha kényszerű szomorkodván -ban/-ben különfélék megpróbáltatások |
1Pt 1,8:
szentiras.hu
ὃν
οὐκ
ἰδόντες
ἀγαπᾶτε,
εἰς
ὃν
ἄρτι
μὴ
ὁρῶντες ¹
πιστεύοντες
δὲ
˹ἀγαλλιᾶτε˺
χαρᾷ
ἀνεκλαλήτῳ
καὶ
δεδοξασμένῃ, ¹
akit nem láttatok szerettek -ban/-ben aki most nem látván hívők(ként) pedig ujjongjatok örömmel kimondhatatlan és megdicsőült |
1Jn 2,9:
szentiras.hu
Ὁ
λέγων
ἐν
τῷ
φωτὶ
εἶναι
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
μισῶν
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
ἐστὶν
ἕως
ἄρτι.
a/az mondó -ban/-ben a/az fény lenni és a/az testvért övé gyűlölve -ban/-ben a/az sötétség van -ig most |
Jel 12,10:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσα
φωνὴν
μεγάλην
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
λέγουσαν ¹
Ἄρτι ¹
ἐγένετο
ἡ
σωτηρία
καὶ
ἡ
δύναμις
καὶ
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
καὶ
ἡ
ἐξουσία
τοῦ
χριστοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐβλήθη
ὁ
κατήγωρ
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν,
ὁ
κατηγορῶν
αὐτοὺς
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἡμέρας
καὶ
νυκτός· ¹
és hallottam hangot nagy -ban/-ben a/az ég amely mondja most lett a/az üdvösség és a/az erő és a/az királyi uralom a/az Istené miénk és a/az teljhatalom a/az Krisztusé övé mert lehajíttatott a/az vádló a/az testvéreké miénk a/az aki vádolja őket előtt a/az Isten miénk nappal és éjjel |
Jel 14,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσα
φωνῆς
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
λεγούσης ¹
Γράψον ¹
Μακάριοι ¹
οἱ
νεκροὶ
οἱ
ἐν
κυρίῳ
ἀποθνήσκοντες ¹
ἀπ᾽
ἄρτι.
ναί,
λέγει
τὸ
πνεῦμα,
ἵνα
ἀναπαήσονται ¹
ἐκ
τῶν
κόπων
αὐτῶν,
τὰ
γὰρ
ἔργα
αὐτῶν
ἀκολουθεῖ
μετ᾽
αὐτῶν.
és hallottam hangot -ból/-ből a/az ég amely mondja írd boldogok a/az halottak a/az -ban/-ben Úr meghalók -tól/-től most igen mondja a/az Szellem/Lélek hogy meg fognak pihenni -tól/-től a/az fáradozások övék a/az ugyanis tettek övék követi -val/-vel ők |