Előfordulások

ἀτιμία, -ς

Jud 1,11: szentiras.hu καὶ ἐφαύλισαν πάντες οἱ κατοικοῦντες πᾶσαν τὴν γῆν τὸ ῥῆμα Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ οὐ συνῆλθον αὐτῷ εἰς τὸν πόλεμον, ὅτι οὐκ ἐφοβήθησαν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἦν ἐναντίον αὐτῶν ὡς ἀνὴρ εἷς, καὶ ἀνέστρεψαν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ κενοὺς ἐν ἀτιμίᾳ προσώπου αὐτῶν.
és semmibe vették mindnyájan a/az lakosok minden a/az föld a/az szó/beszéd Nebukadnezár királyé Asszíria és nem összegyűltek neki -ba/-be a/az harc hogy nem féltek őt hanem volt előtt övék mint férfi egy és visszatértek a/az angyalokat övé üresként -ban/-ben dicstelenség arc övék
Jud 8,23: szentiras.hu ὅτι οὐ κατευθυνθήσεται ἡ δουλεία ἡμῶν εἰς χάριν, ἀλλ᾽ εἰς ἀτιμίαν θήσει αὐτὴν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
hogy nem felállíttatik majd a/az szolgálat miénk -ba/-be kegyelem hanem -ba/-be gyalázat helyezi őt úr a/az Isten miénk
Jób 10,15: szentiras.hu ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ, οἴμμοι· ἐάν τε ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί.
ha is ugyanis istentelen legyek jaj ha is legyek igaz nem vagyok képes fölegyenesedni tele ugyanis gyalázaté vagyok
Jób 12,21: szentiras.hu ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ᾽ ἄρχοντας,‡ ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
kiontó gyalázatot -ra/-re elöljárók alázatosokat pedig meggyógyította
Jób 40,13: szentiras.hu κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον·
rejtsd el pedig -ba/-be föld kint egyetlen indulattal a/az pedig orcákat övék gyalázaté töltsd meg
Zsolt 82,17: szentiras.hu πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσιν ¹ τὸ ὄνομά σου, κύριε.
töltsd be a/az orcákat övék gyalázaté és keresik majd a/az nevet tiéd Uram
Péld 3,35: szentiras.hu δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν.
dicsőséget bölcsek fogják örökölni a/az pedig istentelenek fölemelték gyalázatot
Péld 6,33: szentiras.hu ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
gyötrelmeket is és gyalázatokat elvisel a/az pedig szégyen övé nem eltöröltetik majd -ra/-re a/az örök
Péld 9,7: szentiras.hu Ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν, ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.
a/az nevelő rosszakat kapni fog önmagának gyalázatot megfeddve pedig a/az istentelent ócsárolja majd magát
Péld 11,2: szentiras.hu οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν.
amié ha bemegy gőgösség oda is gyalázat száj pedig alázatos fontolgat bölcsességet
Péld 11,16: szentiras.hu γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ.
asszony hálás fölkelt férfinak dicsőséget trón pedig gyalázaté asszony gyűlölő igazakat gazdagság idején lusták szűkölködők lesznek a/az pedig férfiasak támogattatnak gazdagsággal
Péld 12,9: szentiras.hu κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.
jobb férfi -ban/-ben dicstelenség aki szolgál magának mint megbecsülést magának körülvevő és szükséget szenvedő kenyéré
Péld 12,11: szentiras.hu ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν. ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν.
a/az munkáló a/az saját földet betöltetik majd kenyerekkel a/az pedig üldözve hiábavalókat szűkölködők szíveké aki van vidám -ban, -ben borok közül törzshelyek -ban/-ben a/az saját erődítmények hagy majd gyalázatot
Péld 12,16: szentiras.hu ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος.
ostoba rögtön kihirdeti haragot övé elrejti de a/az saját dicstelenséget okos
Péld 13,18: szentiras.hu πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται.
szegénységet és gyalázatot elveszi fenyítés/oktatás a/az pedig őrző meggyőződéseket dicsőítetik majd
Péld 14,35: szentiras.hu δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων, τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν.
elfogadott királynak szolga értelmes a/az pedig saját simulékonysággal vesz magának gyalázatot
Péld 18,3: szentiras.hu ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν, καταφρονεῖ, ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος.
amikor eljön istentelen -ba/-be mélység rossz (dolgok)é megveti eljön pedig neki dicstelenség és szégyen
Sir 1,30: szentiras.hu μὴ ἐξύψου σεαυτόν, ἵνα μὴ πέσῃς καὶ ἐπαγάγῃς τῇ ψυχῇ σου ἀτιμίαν, καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὰ κρυπτά σου καὶ ἐν μέσῳ συναγωγῆς καταβαλεῖ σε, ὅτι οὐ προσῆλθες φόβῳ κυρίου καὶ ἡ καρδία σου πλήρης δόλου.
nem felmagasztald magadat hogy nem leessél és előidézzed a/az léleknek tiéd gyalázatot és le fogja leplezni úr a/az elrejtett (dolgai) tiéd és -ban/-ben közép gyülekezeté ledönt majd téged mert nem jártál el félelem(mel) Úré és a/az szív tiéd tele csalárdsággal
Sir 3,10: szentiras.hu μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου, οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία·
nem dicsőítsd magad -ban/-ben dicstelenség atyáé tiéd nem ugyanis van neked dicsőség atyáé dicstelenség
Sir 3,10: szentiras.hu μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου, οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία·
nem dicsőítsd magad -ban/-ben dicstelenség atyáé tiéd nem ugyanis van neked dicsőség atyáé dicstelenség
Sir 5,13: szentiras.hu δόξα καὶ ἀτιμία ἐν λαλιᾷ, καὶ γλῶσσα ἀνθρώπου πτῶσις αὐτῷ.
dicsőség és dicstelenség -ban/-ben beszédmód és nyelv emberé bukás neki
Sir 20,26: szentiras.hu ἦθος ἀνθρώπου ψευδοῦς ἀτιμία, καὶ ἡ αἰσχύνη αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐνδελεχῶς.
erkölcs emberé hazugé dicstelenség és a/az szégyen övé -val/-vel ő folyamatosan
Sir 21,24: szentiras.hu ἀπαιδευσία ἀνθρώπου ἀκροᾶσθαι παρὰ θύραν, ὁ δὲ φρόνιμος βαρυνθήσεται ἀτιμίᾳ.
neveletlenség emberé hallgatózni mellé ajtó a/az pedig okos megterheltetik majd gyalázatossággal
Sir 22,1: szentiras.hu ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός, καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ.
beszennyeződővel egybevettetett rest(ség) és mindenki kifütyüli majd -on/-en/-ön a/az dicstelenség övé
Sir 29,6: szentiras.hu ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν.
ha képes legyen alig visszanyeri majd a/az felet és számítja majd azt mint szerencsét ha pedig nem kifosztotta őt a/az kincsektől övé és birtokol őt ellenséget ajándékként átkot és gyalázkodást megfizet majd neki és -ért, helyett dicsőség megfizeti majd neki gyalázatot
Iz 10,16: szentiras.hu καὶ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ ἀποστελεῖ κύριος σαβαωθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν, καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυθήσεται·
és nem így hanem elküldi majd Úr seregeké egyet a/az tiéd megbecsülést gyalázatként és egyet a/az tiéd dicsőséget tűzként égőként égni fog
Iz 22,18: szentiras.hu καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα,
és a/az koszorút tiéd a/az dicsőségeset és eldob majd téged -ra/-re vidék nagy és mérhetetlen és ott halsz meg és helyezi a/az kocsit tiéd a/az jót -ra/-re gyalázat és a/az házat a/az főemberé tiéd -ra/-re pusztítás
Jer 3,25: szentiras.hu ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν, καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν, διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
elszenderültünk -ban/-ben a/az szégyen miénk és elfedett minket a/az gyalázatosság miénk mivel előtt a/az Isten miénk vétkeztünk mi és a/az atyák miénk -tól/-től ifjúság miénk -ig a/az nap ez és nem engedelmeskedtünk a/az hangé Úré a/az Istené miénk
Jer 6,15: szentiras.hu κατῃσχύνθησαν, ὅτι ἐξελίποσαν· καὶ οὐδ᾽ ὧς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν. διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται, εἶπεν κύριος.
megszégyeníttettek mert elsötétültek és sem mint megszégyenülők megszégyeníttettek és a/az gyalázatot övék nem ismerték meg -ért ez elesnek majd -ban/-ben a/az elesés övék és -ban/-ben idő látogatásé övék elvesznek majd mondta Úr
Jer 13,26: szentiras.hu κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου.
is én feltárom majd a/az után te -ra/-re a/az arc tiéd és láthatóvá válik majd a/az dicstelenség tiéd
Jer 20,11: szentiras.hu καὶ κύριος μετ᾽ ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων· διὰ τοῦτο ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο· ᾐσχύνθησαν σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν, αἳ δι᾽ αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται.
és Úr -val/-vel én amint harcos erőké -ért ez törekedtek és megérteni nem voltak képesek megszégyeníttettek nagyon mert nem megértettétek gyalázatokat övék amik át korszak nem elfeledtetnek majd
Jer 23,40: szentiras.hu καὶ δώσω ἐφ᾽ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται.
és adni fogok -ra/-re ti szidalmat örököt és gyalázatot örököt amely nem elfelejtődik
Jer 28,51: szentiras.hu ᾐσχύνθημεν, ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν, κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν, εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν, εἰς οἶκον κυρίου.
megszégyeníttetettünk mert hallottuk gyalázatot miénk befedte dicstelenség a/az arcot miénk bementek idegenek -ba/-be a/az szentek miénk -ba/-be ház Úré
Bár 6,25: szentiras.hu ἄνευ ποδῶν ἐπ᾽ ὤμοις φέρονται ἐνδεικνύμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀτιμίαν τοῖς ἀνθρώποις, αἰσχύνονταί τε καὶ οἱ θεραπεύοντες αὐτὰ διὰ τό, μήποτε ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ, δι᾽ αὐτῶν ἀνίστασθαι·
nélkül lábak -on/-en/-ön vállak elhozatnak megmutatva a/az önmaguké gyalázat a/az embereknek szégyellik magukat is és a/az gyógyítva azokat -ért a/az nehogy -ra/-re a/az föld elessék által övék hogy támadjon
Ez 16,52: szentiras.hu καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου, αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου.
és te vidd el gyötrelmet tiéd -ban/-ben aki megrontottad a/az nőtestvéreket tiéd -ban/-ben a/az bűnök tiéd amelyeknek törvénytelenül cselekedtél fölött ők és igazzá nyilvánítottad ők fölött önmagadnak és te szégyenítess meg és vedd el a/az gyalázat tiéd -ban/-ben a/az igazolni téged a/az nőtestvéreket tiéd
Ez 16,63: szentiras.hu ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησας, λέγει κύριος.
úgy, hogy visszaemlékeznél és szégyeld és ne legyen neked még kinyitni a/az szájat tiéd -tól/-től arc a/az gyalázat tiéd -ban/-ben a/az kiengesztelni engem neked szerint mindeneket amiket csak tettél mondja úr
Ez 36,7: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν, οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήμψονται·
-ért ez én elviszem a/az kezet enyém -ra/-re a/az nemzeteket a/az körülötte tiétek azok a/az gyalázat övék elvesznek majd
Ez 36,15: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν, καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε, λέγει κύριος κύριος.
és nem fog hallatszani többé nem -ra/-re titeket dicstelenség nemzeteké és szidalmakat népek nem ne fölvigyétek mondja úr úr
Ez 39,26: szentiras.hu καὶ λήμψονται τὴν ἀτιμίαν ἑαυτῶν καὶ τὴν ἀδικίαν, ἣν ἠδίκησαν, ἐν τῷ κατοικισθῆναι αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπ᾽ εἰρήνης, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν.
és eltávolítják majd a/az gyalázatot maguké és a/az igazságtalanságot amit megkárosították -ban/-ben a/az lakozás őket -ra/-re a/az föld övék -on/-en/-ön béke és nem lesz a/az megfélemlítő
Ez 44,13: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός με τοῦ ἱερατεύειν μοι οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ Ισραηλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου καὶ λήμψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει, ᾗ ἐπλανήθησαν.
és nem közeledni fognak -hoz/-hez/-höz engem a/az papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) nekem sem a/az odavinni -hoz/-hez/-höz a/az szent fiaké a/az Izrael sem -hoz/-hez/-höz a/az szent a/az szenteké enyém és elvesznek majd gyalázat övék -ban/-ben a/az megtévesztés akinek eltévelyedtek
Oz 4,7: szentiras.hu κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι· τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι.
szerint a/az sokaság övék így vétkeztek ellenem a/az dicsőséget övék -ra/-re gyalázat teszem majd
Oz 4,18: szentiras.hu ᾑρέτισεν Χαναναίους· πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν.
választott kanániakat paráználkodva paráználkodtak szerették gyalázatot -ból/-ből nyerítés övék
Náh 3,5: szentiras.hu ἰδοῦ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ δείξω ἔθνεσιν τὴν αἰσχύνην σου καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου
íme én ellen te mondja Úr a/az Isten a/az Mindenható és feltárom majd a/az után te -ra/-re a/az arc tiéd és meg fogom mutatni nemzeteknek a/az szégyent tiéd és királyságoknak a/az gyalázatot tiéd
Hab 2,16: szentiras.hu πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι· ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου, καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.
eltelést gyalázaté -ból/-ből dicsőség igyál is te és rázkódj meg és tántorogj körülvett ellen te poharat jobbkézé Úré és összegyűlt gyalázat ellen a/az dicsőség tiéd
Hab 2,16: szentiras.hu πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι· ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου, καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.
eltelést gyalázaté -ból/-ből dicsőség igyál is te és rázkódj meg és tántorogj körülvett ellen te poharat jobbkézé Úré és összegyűlt gyalázat ellen a/az dicsőség tiéd
1Mak 1,40: szentiras.hu κατὰ τὴν δόξαν αὐτῆς ἐπληθύνθη ἡ ἀτιμία αὐτῆς, καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἐστράφη εἰς πένθος.
szerint a/az dicsőséget övé megsokasíttatott a/az dicstelenség övé és a/az magasság övé megfordult -ba/-be gyász
JerLev 1,25: szentiras.hu ἄνευ ποδῶν ἐπ᾽ ὤμοις φέρονται ἐνδεικνύμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀτιμίαν τοῖς ἀνθρώποις, αἰσχύνονταί τε καὶ οἱ θεραπεύοντες αὐτὰ διὰ τό, μήποτε ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ, δι᾽ αὐτῶν ἀνίστασθαι·
nélkül lábak -on/-en/-ön vállak elhozatnak megmutatva a/az önmaguké gyalázat a/az embereknek szégyellik magukat is és a/az gyógyítva azokat -ért a/az nehogy -ra/-re a/az föld elessék által övék hogy támadjon
SalZsolt 2,21: szentiras.hu περιείλατο μίτραν δόξης, ἣν περιέθηκεν αὐτῇ ὁ θεός· ἐν ἀτιμίᾳ τὸ κάλλος αὐτῆς, ἀπερρίφη ἐπὶ τὴν γῆν.
levette fejpántot dicsőségé amit körülvette neki a/az Isten -ban/-ben gyalázat a/az szépséget övé eldobta -ra/-re a/az föld
SalZsolt 2,25: szentiras.hu μὴ χρονίσῃς, ὁ θεός, τοῦ ἀποδοῦναι αὐτοῖς εἰς κεφαλάς, τοῦ εἰπεῖν τὴν ὑπερηφανίαν τοῦ δράκοντος ἐν ἀτιμίᾳ.
ne késsél óh Isten a/az visszaadni nekik -ra/-re fejek a/az mondani a/az kevélységet a/az sárkányé -ban/-ben gyalázat
SalZsolt 2,27: szentiras.hu τὸ σῶμα αὐτοῦ διαφερόμενον ἐπὶ κυμάτων ἐν ὕβρει πολλῇ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων, ὅτι ἐξουθένωσεν αὐτὸν ἐν ἀτιμίᾳ.
a/az (holt)test övé széthordva -on/-en/-ön hullámok -val, -vel szégyen nagy és nem volt a/az eltemető mert semmibe vette őt -ban/-ben gyalázat
SalZsolt 2,31: szentiras.hu ὁ ἀνιστῶν ἐμὲ εἰς δόξαν καὶ κοιμίζων ὑπερηφάνους εἰς ἀπώλειαν αἰῶνος ἐν ἀτιμίᾳ, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν αὐτόν.
a/az fölkeltő engem -ra/-re dicsőség és altató kevélyeket -ra/-re elpusztulás öröké -ban/-ben dicstelenség mert nem megismerték őt
SalZsolt 4,14: szentiras.hu Γένοιτο, κύριε, ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ ἐνώπιόν σου, ἡ ἔξοδος αὐτοῦ ἐν στεναγμοῖς καὶ ἡ εἴσοδος αὐτοῦ ἐν ἀρᾷ·
(bárcsak) lenne Uram a/az rész övé -ban/-ben dicstelenség előtt te a/az halál övé -ban/-ben sóhajtások és a/az bemenetel övé -ban/-ben átkozódás
SalZsolt 4,16: szentiras.hu ἀφαιρεθείη ὕπνος ἀπὸ κροτάφων αὐτοῦ ἐν νυκτί, ἀποπέσοι ἀπὸ παντὸς ἔργου χειρῶν αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ.
(bárcsak) elvétetne álom -tól/-től halántékok övé -ban/-ben éjszaka leesne -tól/-től minden tett kezeké övé -ban/-ben gyalázat
SalZsolt 4,19: szentiras.hu Σκορπισθείησαν σάρκες ἀνθρωπαρέσκων ὑπὸ θηρίων, καὶ ὀστᾶ παρανόμων κατέναντι τοῦ ἡλίου ἐν ἀτιμίᾳ.
(bárcsak) szétszóratnának húsok ember tetszését keresőké által vadállatok és csontok törvénysértőké 0 0 fényes nappal (kif.) -ban/-ben dicstelenség
SalZsolt 4,20: szentiras.hu ὀφθαλμοὺς ἐκκόψαισαν κόρακες ὑποκρινομένων, ὅτι ἠρήμωσαν οἴκους πολλοὺς ἀνθρώπων ἐν ἀτιμίᾳ καὶ ἐσκόρπισαν ἐν ἐπιθυμίᾳ
szemeket (bárcsak) kivágnák hollók színlelőké mert pusztává tették házakat sokakat embereké -ban/-ben gyalázat és szétszórták -ban/-ben vágyakozás
Tób 14,10: szentiras.hu ἰδέ παιδίον ὅσα Ναδαβ ἐποίησεν Αχικάρῳ τῷ ἐκθρέψαντι αὐτόν οὐχὶ ζῶν κατηνέχθη εἰς τὴν γῆν καὶ ἀπέδωκεν ὁ θεὸς τὴν ἀτιμίαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸ φῶς Αχικαρος καὶ Ναδαβ εἰσῆλθεν εἰς τὸ σκότος τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐζήτησεν ἀποκτεῖναι Αχικαρον ἐν τῷ ποιῆσαι ἐλεημοσύνην ἐξῆλθεν ἐκ τῆς παγίδος τοῦ θανάτου ἣν ἔπηξεν αὐτῷ Ναδαβ καὶ Ναδαβ ἔπεσεν εἰς τὴν παγίδα τοῦ θανάτου καὶ ἀπώλεσεν αὐτόν
nézd kisgyermeket amiket csak Nádáb tett a/az táplálva őt nem élő leszállíttatott -ba/-be a/az föld és megfizetett a/az Isten a/az gyalázat szerint arc övé és kiment -ba/-be a/az fény és Nádáb bement -ba/-be a/az sötétség a/az eoné hogy keresett megölni -ban/-ben a/az csinálni alamizsnát kiment -ból/-ből a/az kelepce a/az halálé amit épített neki Nádáb és Nádáb esett -ba/-be a/az kelepce a/az halálé és elpusztította őt
Róm 1,26: szentiras.hu Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· ¹ αἵ ¹ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
miatt ez átadta őket a/az Isten -ra/-re szenvedélyek gyalázaté a/az is ugyanis asszonyok övék megváltoztatták a/az természetes használatot -ra/-re a/az ellen természet
Róm 9,21: szentiras.hu ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ ¹ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ¹ ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;
vagy nem birtokol hatalmat a/az fazekas a/az agyag fölött -ból/-ből a/az övé gyuradék csinálni amelyet egyrészt -ra/-re megbecsülés edényt amelyet másrészt -ra/-re gyalázat
1Kor 11,14: szentiras.hu οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ¹ ἀτιμία αὐτῷ ἐστίν, ¹
nem a/az természet maga tanít titeket hogy férfi egyrészt ha (hosszú) hajat visel dicstelenség neki van
1Kor 15,43: szentiras.hu σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
elvettetik -ban/-ben gyalázat föltámasztatik -ban/-ben dicsőség elvettetik -ban/-ben erőtlenség föltámasztatik -ban/-ben erő
2Kor 6,8: szentiras.hu διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
által dicsőség és gyalázat által becsmérlés és jó hírnév mint félrevezetők és igazak
2Kor 11,21: szentiras.hu κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ¹ ἐν ¹ ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
szerint szégyenkezés mondom mint hogy mi erőtlenek voltunk -ban/-ben ami de talán valaki merészel -ban/-ben ostobaság beszélek merészelem én is
2Tim 2,20: szentiras.hu ἐν ¹ μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν ¹ μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·
-ban/-ben nagy pedig ház nem van(nak) egyedül edények arany és ezüst hanem is fából való és cserépből való és amelyek egyrészt -ra/-re megbecsülés amelyek másrészt -ra/-re alantasság