Előfordulások

ἁφή, -ῆς

Lev 13,2: szentiras.hu Ἀνθρώπῳ ἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ οὐλὴ σημασίας τηλαυγὴς καὶ γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ ἁφὴ λέπρας, καὶ ἀχθήσεται ¹ πρὸς Ααρων τὸν ἱερέα ἢ ἕνα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν ἱερέων.
embernek ha valakinek legyen -ban/-ben bőr testfelületé övé sebhely jelzésé feltünő és legyen -ban/-ben bőr testfelületé övé fertőzés lepráé és vitetik majd -hoz/-hez/-höz Áron a/az pap vagy egy a/az fiaké övé a/az papoké
Lev 13,3: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ ¹ αὐτόν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést -ban/-ben bőr a/az testfelületé övé és a/az szőr -ban/-ben a/az fertőzés változzon fehérré és a/az szín a/az fertőzésé kicsiny -ból/-ből a/az bőr a/az testfelületé fertőzés lepráé van és meg fogja nézni a/az pap és befesti majd őt
Lev 13,3: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ ¹ αὐτόν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést -ban/-ben bőr a/az testfelületé övé és a/az szőr -ban/-ben a/az fertőzés változzon fehérré és a/az szín a/az fertőzésé kicsiny -ból/-ből a/az bőr a/az testfelületé fertőzés lepráé van és meg fogja nézni a/az pap és befesti majd őt
Lev 13,3: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ ¹ αὐτόν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést -ban/-ben bőr a/az testfelületé övé és a/az szőr -ban/-ben a/az fertőzés változzon fehérré és a/az szín a/az fertőzésé kicsiny -ból/-ből a/az bőr a/az testfelületé fertőzés lepráé van és meg fogja nézni a/az pap és befesti majd őt
Lev 13,3: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ ¹ αὐτόν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést -ban/-ben bőr a/az testfelületé övé és a/az szőr -ban/-ben a/az fertőzés változzon fehérré és a/az szín a/az fertőzésé kicsiny -ból/-ből a/az bőr a/az testfelületé fertőzés lepráé van és meg fogja nézni a/az pap és befesti majd őt
Lev 13,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ᾖ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός, καὶ ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν, αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά, καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
ha pedig feltűné fehér legyen -ban/-ben a/az bőr a/az testfelületé és alacsony nem legyen a/az szín övé -ből/-ből a/az bőr és a/az szőr övé nem átváltozott szőrt fehérként ez pedig van halvány és elválasztja majd a/az pap a/az fertőzést hetet napokat
Lev 13,5: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken és íme a/az fertőzés marad előtt ő nem átkerült a/az fertőzés -ban/-ben a/az bőr és elválaszt majd őt a/az pap hetet napokat a/az másodikat
Lev 13,5: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken és íme a/az fertőzés marad előtt ő nem átkerült a/az fertőzés -ban/-ben a/az bőr és elválaszt majd őt a/az pap hetet napokat a/az másodikat
Lev 13,5: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken és íme a/az fertőzés marad előtt ő nem átkerült a/az fertőzés -ban/-ben a/az bőr és elválaszt majd őt a/az pap hetet napokat a/az másodikat
Lev 13,6: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· σημασία γάρ ἐστιν· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
és meg fogja nézni őt a/az pap a/az napon a/az hetediken a/az másodikon és íme halvány a/az fertőzés nem átkerült a/az fertőzés -ban/-ben a/az bőr meg fogja tisztítani őt a/az pap jelzés ugyanis van és kimosva a/az ruhákat tiszta lesz
Lev 13,6: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· σημασία γάρ ἐστιν· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
és meg fogja nézni őt a/az pap a/az napon a/az hetediken a/az másodikon és íme halvány a/az fertőzés nem átkerült a/az fertőzés -ban/-ben a/az bőr meg fogja tisztítani őt a/az pap jelzés ugyanis van és kimosva a/az ruhákat tiszta lesz
Lev 13,9: szentiras.hu Καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ ἥξει ¹ πρὸς τὸν ἱερέα·
és fertőzés lepráé ha legyen -ban/-ben ember és menni fog -hoz/-hez/-höz a/az pap
Lev 13,12: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ ἡ λέπρα ἐν τῷ δέρματι, καὶ καλύψῃ ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ᾽ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως,
ha pedig virágozva viruljon a/az lepra -ban/-ben a/az bőr és betakarja a/az lepra egészet a/az bőrt a/az fertőzés -tól/-től fej -ig lábak szerint egész a/az látvány a/az papé
Lev 13,13: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός, καὶ καθαριεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, ὅτι πᾶν μετέβαλεν λευκόν, καθαρόν ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme befedte a/az lepra egészet a/az bőrt a/az testfelületé és meg fogja tisztítani őt a/az pap a/az fertőzést mert egész átváltozott fehérré tiszta van
Lev 13,17: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν, καὶ καθαριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν· καθαρός ἐστιν.
és nézi majd a/az pap és íme átváltozott a/az fertőzés (kif.) (kif.) fehérré (kif.) és meg fogja tisztítani a/az pap a/az fertőzést tiszta van
Lev 13,17: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν, καὶ καθαριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν· καθαρός ἐστιν.
és nézi majd a/az pap és íme átváltozott a/az fertőzés (kif.) (kif.) fehérré (kif.) és meg fogja tisztítani a/az pap a/az fertőzést tiszta van
Lev 13,22: szentiras.hu ἐὰν δὲ διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
ha pedig eloszlasson -ban/-ben a/az bőr és befesti majd őt a/az pap fertőzés lepráé van -ban/-ben a/az fekély kivirágzott
Lev 13,25: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν θρὶξ λευκὴ εἰς τὸ αὐγάζον, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος, λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ κατακαύματι ἐξήνθησεν· καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἁφὴ λέπρας ἐστίν.
és meg fogja nézni őt a/az pap és íme átváltozott szőr fehér -ra/-re a/az ragyogó és a/az látvány övé alacsony -ból/-ből a/az bőr lepra van -ban/-ben a/az gyulladás kivirágzott és befesti majd őt a/az pap fertőzés lepráé van
Lev 13,27: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
és meg fogja nézni őt a/az pap a/az napon a/az hetediken ha pedig szétterjedéssel eloszlasson -ban/-ben a/az bőr és befesti majd őt a/az pap fertőzés lepráé van -ban/-ben a/az fekély kivirágzott
Lev 13,29: szentiras.hu Καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς ἁφὴ λέπρας ἐν τῇ κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ πώγωνι,
és férfinak és asszonynak ha legyen -ban/-ben ők fertőzés lepráé -ban/-ben a/az fej vagy -ban/-ben a/az szakáll
Lev 13,30: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις αὐτῆς ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· θραῦσμά ἐστιν, λέπρα τῆς κεφαλῆς ἢ λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést és íme a/az szín övé mélyen ülő a/az bőré -ban/-ben ő pedig szőr sárga lágy és befesti majd őt a/az pap seb van lepra a/az fejé vagy lepra a/az szakállé van
Lev 13,31: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας.
és ha látja a/az pap a/az fertőzést a/az sebé és íme nem a/az kinézet beesett a/az bőr és szőr sárga nem van -ban/-ben ő és elválasztja majd a/az pap a/az fertőzést a/az sebé hetet napokat
Lev 13,31: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας.
és ha látja a/az pap a/az fertőzést a/az sebé és íme nem a/az kinézet beesett a/az bőr és szőr sárga nem van -ban/-ben ő és elválasztja majd a/az pap a/az fertőzést a/az sebé hetet napokat
Lev 13,32: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος,
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken és íme nem szétosztatott a/az seb és szőr sárga nem van -ban/-ben ő és a/az szín a/az sebé nem van üreges -tól/-től a/az bőr
Lev 13,42: szentiras.hu ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ἁφὴ λευκὴ ἢ πυρρίζουσα, λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ,
ha pedig legyen -ban/-ben a/az kopasz fej övé vagy -ban/-ben a/az kopaszság a homlokon övé fertőzés fehér vagy gyulladtá válik lepra van -ban/-ben a/az kopasz fej övé vagy -ban/-ben a/az kopaszság a homlokon övé
Lev 13,43: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς λευκὴ πυρρίζουσα ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ὡς εἶδος λέπρας ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
és meg fogja nézni őt a/az pap és íme a/az látvány a/az fertőzésé fehér gyulladtnak levő -ban/-ben a/az kopasz fej övé vagy -ban/-ben a/az kopaszság a homlokon övé mint ábrázat lepráé -ban/-ben bőr a/az hústesté övé
Lev 13,44: szentiras.hu ἄνθρωπος λεπρός ἐστιν· μιάνσει μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ ἡ ἁφὴ αὐτοῦ.
ember leprás van befestéssel befesti majd őt a/az pap -ban/-ben a/az fej övé a/az fertőzés övé
Lev 13,45: szentiras.hu Καὶ ὁ λεπρός, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφή, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκατακάλυπτος, καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται· ¹
és a/az leprás -ban/-ben aki van a/az fertőzés a/az ruhák övé legyen levétetve és a/az fej övé fedetlen (fő) és körül a/az száj övé öltözzön fel és tisztátalan hívja majd magát
Lev 13,46: szentiras.hu πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἂν ᾖ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἡ ἁφή, ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται· κεχωρισμένος καθήσεται, ¹ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή.
mindeneken a/az napokon amiken 0 legyen -on/-en/-ön ő a/az fertőzés tisztátalan levő tisztátalan lesz elkülöníttetve ül majd kívül a/az tábor(on) lesz övé a/az tartózkodási hely
Lev 13,47: szentiras.hu Καὶ ἱματίῳ ἐὰν γένηται ἐν αὐτῷ ἁφὴ λέπρας, ἐν ἱματίῳ ἐρεῷ ἢ ἐν ἱματίῳ στιππυίνῳ,
és ruhának ha legyen -ban/-ben ő fertőzés lepráé -ban/-ben ruha gyapjúból való vagy -ban/-ben ruha lenvászonból való
Lev 13,49: szentiras.hu καὶ γένηται ἡ ἁφὴ χλωρίζουσα ἢ πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος, ἁφὴ λέπρας ἐστίν, καὶ δείξει ¹ τῷ ἱερεῖ.
és legyen a/az fertőzés zöldes levő vagy gyulladtá levő -ban/-ben a/az bőr vagy -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény készült bőrből fertőzés lepráé van és megmutatja majd a/az papnak
Lev 13,49: szentiras.hu καὶ γένηται ἡ ἁφὴ χλωρίζουσα ἢ πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος, ἁφὴ λέπρας ἐστίν, καὶ δείξει ¹ τῷ ἱερεῖ.
és legyen a/az fertőzés zöldes levő vagy gyulladtá levő -ban/-ben a/az bőr vagy -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény készült bőrből fertőzés lepráé van és megmutatja majd a/az papnak
Lev 13,50: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést és elválasztja majd a/az pap a/az fertőzést hetet napokat
Lev 13,50: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést és elválasztja majd a/az pap a/az fertőzést hetet napokat
Lev 13,51: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken ha pedig eloszlasson a/az fertőzés -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben a/az bőr szerint mindenek amik csak 0 csináltasson bőrökből -val/-vel a/az mesterség lepra maradandó van a/az fertőzés tisztátalan van
Lev 13,51: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken ha pedig eloszlasson a/az fertőzés -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben a/az bőr szerint mindenek amik csak 0 csináltasson bőrökből -val/-vel a/az mesterség lepra maradandó van a/az fertőzés tisztátalan van
Lev 13,51: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést a/az napon a/az hetediken ha pedig eloszlasson a/az fertőzés -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben a/az bőr szerint mindenek amik csak 0 csináltasson bőrökből -val/-vel a/az mesterség lepra maradandó van a/az fertőzés tisztátalan van
Lev 13,52: szentiras.hu κατακαύσει ¹ τὸ ἱμάτιον ἢ τὸν στήμονα ἢ τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, ἐν ᾧ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ ἡ ἁφή, ὅτι λέπρα ἔμμονός ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. ¹
elégeti majd a/az ruhát vagy a/az lánc(fonal)at vagy a/az szövetet -val/-vel a/az gyapjúk vagy -ban/-ben a/az len vagy -ban/-ben bármi edény bőrből való -ban/-ben ami ha legyen -ban/-ben ő a/az fertőzés hogy lepra maradandó van -val/-vel tűz meg fog égettetni
Lev 13,53: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ μὴ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ,
ha pedig látja a/az pap és nem eloszlasson a/az fertőzés -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény bőrből való
Lev 13,54: szentiras.hu καὶ συντάξει ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνεῖ ἐφ᾽ οὗ ἐὰν ᾖ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον·
és elrendeli majd a/az pap és mosni fogja -on/-en/-ön ami ha legyen -on/-en/-ön ő a/az fertőzés és elválasztja majd a/az pap a/az fertőzést hetet napokat a/az másodikat
Lev 13,54: szentiras.hu καὶ συντάξει ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνεῖ ἐφ᾽ οὗ ἐὰν ᾖ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ ἀφοριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον·
és elrendeli majd a/az pap és mosni fogja -on/-en/-ön ami ha legyen -on/-en/-ön ő a/az fertőzés és elválasztja majd a/az pap a/az fertőzést hetet napokat a/az másodikat
Lev 13,55: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν, καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἡ ἁφή, καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ¹ ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ.
és meg fogja nézni a/az pap után a/az kimosatni azt a/az fertőzést és ez nem átváltozott a/az látszatot a/az fertőzés és a/az fertőzés nem eloszlatik tisztátalan van -val/-vel tűz meg fog égettetni megerősíttetett -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet
Lev 13,55: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν, καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἡ ἁφή, καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ¹ ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ.
és meg fogja nézni a/az pap után a/az kimosatni azt a/az fertőzést és ez nem átváltozott a/az látszatot a/az fertőzés és a/az fertőzés nem eloszlatik tisztátalan van -val/-vel tűz meg fog égettetni megerősíttetett -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet
Lev 13,55: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν, καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἡ ἁφή, καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ¹ ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ.
és meg fogja nézni a/az pap után a/az kimosatni azt a/az fertőzést és ez nem átváltozott a/az látszatot a/az fertőzés és a/az fertőzés nem eloszlatik tisztátalan van -val/-vel tűz meg fog égettetni megerősíttetett -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet
Lev 13,56: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό, ἀπορρήξει ¹ αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης.
és ha látja a/az pap és legyen halvány a/az fertőzés után a/az kimosatni azt kiszakítja majd az -ból/-ből a/az ruha vagy -ból/-ből a/az bőr vagy -ból/-ből a/az lánc(fonál) vagy -tól/-től a/az szövet
Lev 13,57: szentiras.hu ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ¹ ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφή.
ha pedig megjelenjen még -ban/-ben a/az ruha vagy -ban/-ben a/az lánc(fonál) vagy -ban/-ben a/az szövet vagy -ban/-ben bármi edény bőrből való lepra virágzó van -val/-vel tűz meg fog égettetni -ban/-ben ami van a/az fertőzés
Lev 13,58: szentiras.hu καὶ τὸ ἱμάτιον ἢ ὁ στήμων ἢ ἡ κρόκη ἢ πᾶν σκεῦος δερμάτινον, ὃ πλυθήσεται καὶ ἀποστήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ πλυθήσεται ¹ τὸ δεύτερον καὶ καθαρὸν ἔσται.
és a/az ruha vagy a/az lánc(fonál) vagy a/az szövet vagy bármi edény bőrből való ami kimosatik majd és eltávozik majd -tól/-től ő a/az fertőzés és kimosatik majd a/az másodikat és tiszta lesz
Lev 13,59: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος ἁφῆς λέπρας ἱματίου ἐρεοῦ ἢ στιππυίνου ἢ στήμονος ἢ κρόκης ἢ παντὸς σκεύους δερματίνου εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸ ἢ μιᾶναι αὐτό.
ez a/az törvény fertőzés lepráé ruháé gyapjúé vagy lenvászoné vagy lánc(fonál)é vagy szöveté vagy bármié edényé bőrből valóé -ra/-re a/az megtisztítani azt vagy befesteni azt
Lev 14,3: szentiras.hu καὶ ἐξελεύσεται ¹ ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ,
és ki fog menni a/az pap kívül a/az tábor(on) és meg fogja nézni a/az pap és íme meggyógyult a/az fertőzés a/az lepráé -tól/-től a/az leprás
Lev 14,32: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ.
ez a/az törvény -ban/-ben ami van a/az fertőzés a/az lepráé és a/az nem találva a/az kézzel -ra/-re a/az megtisztulás övé
Lev 14,34: szentiras.hu Ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἐγκτήτου ὑμῖν,
amint 0 bemenjetek -ba/-be a/az föld a/az kánaánitáké amit én adok nektek -val/-vel birtoklás és adni fogok fertőzést lepráé -ban/-ben a/az házak a/az földé a/az megszerzetté nektek
Lev 14,35: szentiras.hu καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ ¹ τῷ ἱερεῖ λέγων Ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ.
és érkezni fog valakié övé a/az ház és megjelenti majd a/az papnak mondva úgy, amint fertőzés megjelent enyém -ban/-ben a/az ház
Lev 14,36: szentiras.hu καὶ προστάξει ¹ ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ¹ ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν.
és elrendeli majd a/az pap lerombolni a/az házat előtt a/az bemenve látni a/az pap a/az fertőzést és nem nem tisztátalanok legyen amiket csak ha legyen -ban/-ben a/az ház és után ezek bemegy majd a/az pap megfigyelni a/az házat
Lev 14,37: szentiras.hu καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων,
és látni fogja a/az fertőzést -ban/-ben a/az falak a/az házé üregeket zöldeseket vagy vörössé válókat és a/az látvány övék alja a/az falaké
Lev 14,39: szentiras.hu καὶ ἐπανήξει ¹ ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ὄψεται ¹ τὴν οἰκίαν καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας,
és ismét visszajön majd a/az pap a/az napon a/az hetediken és meg fogja nézni a/az házat és íme nem szétosztatott a/az fertőzés -ban/-ben a/az falak a/az házé
Lev 14,40: szentiras.hu καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν ¹ τοὺς λίθους, ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή, καὶ ἐκβαλοῦσιν ¹ αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
és elrendeli majd a/az pap és kihúzzák majd a/az köveket -ban/-ben amik van a/az fertőzés és kidobják majd őket kívül a/az város -ba/-be hely tisztátalan
Lev 14,43: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι,
ha pedig eljöjjön ismét fertőzés és föltámadjon -ban/-ben a/az ház után a/az kihúzni a/az köveket és után a/az lekapartatni a/az házat és után a/az eltöröltetni
Lev 14,44: szentiras.hu καὶ εἰσελεύσεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται· ¹ εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστιν.
és bemegy majd a/az pap és meg fogja nézni ha eloszlatott a/az fertőzés -ban/-ben a/az ház lepra tartós van -ban/-ben a/az ház tisztátalan van
Lev 14,48: szentiras.hu ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
ha pedig jőve bemenjen a/az pap és látja és íme szétterjedéssel nem eloszlatik a/az fertőzés -ban/-ben a/az ház után a/az eltöröltetni a/az házat és meg fogja tisztítani a/az pap a/az házat hogy meggyógyíttatott a/az fertőzés
Lev 14,48: szentiras.hu ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
ha pedig jőve bemenjen a/az pap és látja és íme szétterjedéssel nem eloszlatik a/az fertőzés -ban/-ben a/az ház után a/az eltöröltetni a/az házat és meg fogja tisztítani a/az pap a/az házat hogy meggyógyíttatott a/az fertőzés
Lev 14,54: szentiras.hu Οὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσματος
ez a/az törvény szerint minden fertőzés lepráé és folté
MTörv 17,8: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀνὰ μέσον αἷμα αἵματος καὶ ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως καὶ ἀνὰ μέσον ἁφὴ ἁφῆς καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας, ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ ¹ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ,
ha pedig erőtlen legyen -tól/-től te szó/beszéd -ban, -ben ítélet (kif.) között (kif.) vér (és) vér és (kif.) között (kif.) ítélet (és) ítélet és (kif.) között (kif.) sérülés (és) sérülés és (kif.) között (kif.) viszálykodás/per (és) viszálykodás/per szavak/beszédek ítéleté -ban/-ben a/az városok tiétek és fölkelve felmész majd -ra/-re a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott
MTörv 17,8: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀνὰ μέσον αἷμα αἵματος καὶ ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως καὶ ἀνὰ μέσον ἁφὴ ἁφῆς καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας, ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ ¹ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ,
ha pedig erőtlen legyen -tól/-től te szó/beszéd -ban, -ben ítélet (kif.) között (kif.) vér (és) vér és (kif.) között (kif.) ítélet (és) ítélet és (kif.) között (kif.) sérülés (és) sérülés és (kif.) között (kif.) viszálykodás/per (és) viszálykodás/per szavak/beszédek ítéleté -ban/-ben a/az városok tiétek és fölkelve felmész majd -ra/-re a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott
MTörv 21,5: szentiras.hu καὶ προσελεύσονται ¹ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται– ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος ὁ θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή–,
és odamennek majd a/az papok a/az léviták mert őket kiválasztotta Úr a/az Isten tiéd mellette állni neki és áldani -ban/-ben a/az név övé és -ban/-ben a/az száj övék lesz minden vita/per és minden sérülés
MTörv 24,8: szentiras.hu Πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ ¹ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.
fordíts figyelmet magadra -ban/-ben a/az bőrbetegség a/az lepráé megőrzöd majd nagyon tenni szerint minden a/az törvény amit ha hírül adjanak nektek a/az papok a/az léviták akit azonmód (ahogy) parancsoltam nektek tartsátok meg tenni
2Sám 7,14: szentiras.hu ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων·
én leszek neki -ba/-be atya és ő maga lesz nekem -ba/-be fiú és ha eljön a/az igazságtalanság övé és megdorgáljam őt -ban/-ben bot férfiak és -ban/-ben fertőzések fiaké embereké
1Kir 8,38: szentiras.hu πᾶσαν προσευχήν, πᾶσαν δέησιν, ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ, ὡς ἂν γνῶσιν ἕκαστος ἁφὴν καρδίας αὐτοῦ καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον,
minden imádság minden könyörgés ha legyen minden embernek mint 0 ismeretet mindegyik fertőzést szívé övé és kiterjessze a/az kezeket övé -ba/-be a/az ház ezt
2Krón 6,29: szentiras.hu καὶ πᾶσα προσευχὴ καὶ πᾶσα δέησις, ἣ ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ παντὶ λαῷ σου Ισραηλ, ἐὰν γνῷ ἄνθρωπος τὴν ἁφὴν αὐτοῦ καὶ τὴν μαλακίαν αὐτοῦ καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον,
és minden imádság és minden könyörgés aki ha legyen minden embernek és minden népnek tiéd Izrael ha megtudja ember a/az fertőzést övé és a/az gyengeséget övé és kiterjessze a/az kezeket övé -ba/-be a/az ház ezt
Jer 31,9: szentiras.hu δότε σημεῖα τῇ Μωαβ, ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται· πόθεν ἔνοικος αὐτῇ;
adjatok jeleket a/az Moábnak mert fertőzéssel begyullad majd és mindenek a/az városok övé (kif.) járatlanná lesznek honnan lakos neki
Ef 4,16: szentiras.hu ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ ˹συνβιβαζόμενον˺ διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
-ból/-ből aki egész a/az test harmonizálva és egybekapcsolva által minden ízület a/az juttatása/segítsége szerint működés -ban/-ben mérték egyenként mindegyiké tagé a/az növekedést a/az testé cselekszi (magának) -ra/-re fölépítés önmagáé -ban/-ben szeretet
Kol 2,19: szentiras.hu καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ ˹συνβιβαζόμενον˺ αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
és nem ragadva meg a/az fejet -ból/-ből ami egész a/az test által a/az ízületek és kötelékek segítve és egybekapcsolva növekszi a/az növekedést a/az Istené