Előfordulások
Βάαλ
Szám 22,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
πρωὶ
καὶ
παραλαβὼν
Βαλακ
τὸν
Βαλααμ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
στήλην
τοῦ
Βααλ
καὶ
ἔδειξεν
αὐτῷ
ἐκεῖθεν
μέρος
τι
τοῦ
λαοῦ.
és lett reggel és maga mellé véve Bálák a/az Bálámot felvitte őt -ra/-re a/az oszlop a/az Baálé és megmutatott neki onnét részt valamit a/az népé |
Józs 15,9:
szentiras.hu
καὶ
διεκβάλλει
τὸ
ὅριον
ἀπὸ
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
ἐπὶ
πηγὴν
ὕδατος
Ναφθω
καὶ
διεκβάλλει
εἰς
τὸ
ὄρος
Εφρων,
καὶ
ἐξάξει
τὸ
ὅριον
εἰς
Βααλ
(αὕτη
ἐστὶν
πόλις
Ιαριμ),
és kijár a/az határ -tól/-től csúcs a/az hegyé -ra/-re forrás vízé Neftoáé és kijár -ra/-re a/az hegy Efroné és kivezeti majd a/az határt -ra/-re Baál ez van város Árumé |
Józs 15,10:
szentiras.hu
καὶ
περιελεύσεται
ὅριον
ἀπὸ
Βααλ
ἐπὶ
θάλασσαν
καὶ
παρελεύσεται
εἰς
ὄρος
Ασσαρες
ἐπὶ
νώτου,
πόλιν
Ιαριμ
ἀπὸ
βορρᾶ
(αὕτη
ἐστὶν
Χασλων)
καὶ
καταβήσεται
ἐπὶ
Πόλιν
ἡλίου
καὶ
παρελεύσεται
ἐπὶ
λίβα,
és körüljár majd határ -tól/-től Baál -ra/-re tenger és elmegy mellette majd -ra/-re hegy Szeíré -on/-en/-ön hát város Árumé -tól/-től észak ez van Kászelon és lemegy majd -ra/-re város napé és el fog múlni -ra/-re délnyugat |
JudgA 2,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν
κύριον
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῇ
Βααλ
καὶ
ταῖς
Ἀστάρταις.
és elhagytak a/az Urat és szolgáltak a/az Baálnak és a/az |
JudgA 6,25:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
Λαβὲ
τὸν
μόσχον
τὸν
σιτευτὸν
τοῦ
πατρός
σου,
μόσχον
τὸν
ἑπταετῆ,
καὶ
καθελεῖς
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ
Βααλ,
ὅ
ἐστιν
τοῦ
πατρός
σου,
καὶ
τὸ
ἄλσος
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἐκκόψεις·
és lett a/az éjszakán az és mondta neki úr vedd el a/az borjút a/az hizlaltat a/az atyáé tiéd borjút a/az és ledöntöd majd a/az oltárt a/az Baálnak ami van a/az atyáé tiéd és a/az ligetet a/az -on/-en/-ön neki vágd ki |
JudgA 6,28:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισαν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
τὸ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
κατεσκαμμένον
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ
Βααλ,
καὶ
τὸ
ἄλσος
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἐκκεκομμένον,
καὶ
ὁ
μόσχος
ὁ
σιτευτὸς
ἀνηνεγμένος
εἰς
ὁλοκαύτωμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
ᾠκοδομημένον.
és hajnalban ébredtek a/az férfiak a/az város a/az reggel és íme lerombolva a/az oltárt a/az Baálnak és a/az liget a/az -on/-en/-ön neki kivágva és a/az jószág a/az hizlalt fölvitetve -ba/-be égőáldozat -ra/-re a/az oltárt a/az építtetve |
JudgA 6,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
πρὸς
Ιωας
Ἐξάγαγε
τὸν
υἱόν
σου
καὶ
ἀποθανέτω,
ὅτι
κατέσκαψεν
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ
Βααλ
καὶ
ὅτι
ἔκοψεν
τὸ
ἄλσος
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῷ.
és mondták a/az férfiak a/az város -hoz/-hez/-höz Joás vezesd ki a/az fiút tiéd és meghaljon hogy lerontották a/az oltárt a/az Baálnak és hogy kivágta a/az ligetet a/az -on/-en/-ön neki |
JudgA 6,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωας
πρὸς
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
ἑσταμένους
ἐπ᾽
αὐτόν
Μὴ
ὑμεῖς
νῦν
δικάζεσθε
περὶ
τοῦ
Βααλ;
ἢ
ὑμεῖς
σῴζετε
αὐτόν;
ὃς
ἀντεδίκησεν
αὐτόν,
ἀποθανεῖται
ἕως
πρωί·
εἰ
ἔστιν
θεός,
αὐτὸς
ἐκδικήσει
αὐτόν,
ὅτι
κατέσκαψεν
τὸ
θυσιαστήριον
αὐτοῦ.
és mondta Joás -hoz/-hez/-höz a/az férfiak a/az állva -ra/-re őt nem ti most -ról/-ről a/az Baálnak vagy ti mentsetek meg őt aki őt fog meghalni -ig reggel ha van Isten ő maga bosszút áll majd őt hogy lerontották a/az oltárt övé |
JudgA 6,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Δικαστήριον
τοῦ
Βααλ,
ὅτι
κατέσκαψεν
τὸ
θυσιαστήριον
αὐτοῦ.
és elhívott azt -ban/-ben a/az nap az a/az Baálnak hogy lerontották a/az oltárt övé |
JudgA 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκαν
αὐτῷ
ἑβδομήκοντα
ἀργυρίου
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Βααλ
διαθήκης,
καὶ
ἐμισθώσατο
ἐν
αὐτοῖς
Αβιμελεχ
ἄνδρας
κενοὺς
καὶ
θαμβουμένους,
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ.
és adtak neki hetven pénzé -ból/-ből a/az ház Baálnak szövetségé és fölbérelt -ban/-ben ők Abimelek férfiakat üresként és elámulva és elmentek után ő |
JudgA 9,46:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
πάντες
οἱ
ἄνδρες
πύργου
Σικιμων
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸ
ὀχύρωμα
οἴκου
τοῦ
Βααλ
διαθήκης.
és hallottak mindnyájan a/az férfiak őrtorony Szíchemé és bementek -ba/-be a/az erődítmény ház a/az Baálnak szövetségé |
1Kir 6,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῷ
τεσσαρακοστῷ
καὶ
τετρακοσιοστῷ
ἔτει
τῆς
ἐξόδου
υἱῶν
Ισραηλ
ἐξ
Αἰγύπτου,
τῷ
ἔτει
τῷ
τετάρτῳ
ἐν
μηνὶ
τῷ
δευτέρῳ
βασιλεύοντος
τοῦ
βασιλέως
Σαλωμων
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
αἴρουσιν
λίθους
μεγάλους
τιμίους
εἰς
τὸν
θεμέλιον
τοῦ
οἴκου
καὶ
λίθους
ἀπελεκήτους·
καὶ
ἐπελέκησαν
οἱ
υἱοὶ
Σαλωμων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Χιραμ
καὶ
ἔβαλαν ¹
αὐτούς.
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
τετάρτῳ
ἐθεμελίωσεν
τὸν
οἶκον
κυρίου
ἐν
μηνὶ
Νισω
τῷ
δευτέρῳ
μηνί·
ἐν
ἑνδεκάτῳ
ἐνιαυτῷ
ἐν
μηνὶ
Βααλ
(οὗτος
ὁ
μὴν
ὁ
ὄγδοος)
συνετελέσθη
ὁ
οἶκος
εἰς
πάντα
λόγον
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
πᾶσαν
διάταξιν
αὐτοῦ.
lett -ban/-ben a/az negyvenedik és év a/az kimenetel fiaké Izrael -ból/-ből Egyiptom a/az év a/az negyedik -ban/-ben hónap a/az második uralkodva a/az királyé Salamon -ra/-re Izrael és megparancsolta a/az király és kiveszik köveket nagyokat értékesket -ba/-be a/az alap a/az ház és köveket és a/az fiak Salamon és a/az fiak Hírám és dobtak őket -ban/-ben a/az év a/az negyediknek megalapoztad a/az ház Úré -ban/-ben hónap a/az második hónap -ban/-ben tizenegyedik esztendő -ban/-ben hónap Baálnak ez a/az hónap a/az nyolcadik bevégeztette a/az ház -ba/-be mindenek igét övé és -ba/-be minden övé |
1Kir 16,31:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἦν
αὐτῷ
ἱκανὸν
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
Ιεροβοαμ
υἱοῦ
Ναβατ,
καὶ
ἔλαβεν
γυναῖκα
τὴν
Ιεζαβελ
θυγατέρα
Ιεθεβααλ
βασιλέως
Σιδωνίων
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἐδούλευσεν
τῷ
Βααλ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
és nem volt neki eleget a/az (hogy) menjek -ban/-ben a/az bűnök Jeroboám fiúé Nábát és elvette asszonyt a/az Jezabelt leányt királyé szidóniak és elment és szolgált a/az Baálnak és leborult neki |
1Kir 16,32:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
θυσιαστήριον
τῷ
Βααλ
ἐν
οἴκῳ
τῶν
προσοχθισμάτων
αὐτοῦ,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
ἐν
Σαμαρείᾳ,
és állította oltárt a/az Baálnak -ban/-ben ház a/az utálatosságoké övé akit épített -ban/-ben Szamária |
1Kir 18,21:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγεν
Ηλιου
πρὸς
πάντας,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ηλιου
Ἕως
πότε
ὑμεῖς
χωλανεῖτε
ἐπ᾽
ἀμφοτέραις
ταῖς
ἰγνύαις;
εἰ
ἔστιν
κύριος
ὁ
θεός,
πορεύεσθε
ὀπίσω
αὐτοῦ·
εἰ
δὲ
ὁ
Βααλ
αὐτός,
πορεύεσθε
ὀπίσω
αὐτοῦ.
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
ὁ
λαὸς
λόγον.
és odahozta Illés -hoz/-hez/-höz mindegyik és mondta nekik Illés -ig mikor ti -on/-en/-ön mindkettőnek a/az ha van úr a/az Isten menjetek után ő ha pedig a/az Baálnak ő maga menjetek után ő és nem felelte a/az nép igét |
1Kir 18,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἐγὼ
ὑπολέλειμμαι
προφήτης
τοῦ
κυρίου
μονώτατος,
καὶ
οἱ
προφῆται
τοῦ
Βααλ
τετρακόσιοι
καὶ
πεντήκοντα
ἄνδρες,
καὶ
οἱ
προφῆται
τοῦ
ἄλσους
τετρακόσιοι·
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép én hátra maradt próféta a/az Úré és a/az próféták a/az Baálnak négyszáz és ötvenes férfiak és a/az próféták a/az liget négyszáz |
1Kir 18,26:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
τὸν
μόσχον
καὶ
ἐποίησαν
καὶ
ἐπεκαλοῦντο
ἐν
ὀνόματι
τοῦ
Βααλ
ἐκ
πρωίθεν
ἕως
μεσημβρίας
καὶ
εἶπον
Ἐπάκουσον
ἡμῶν,
ὁ
Βααλ,
ἐπάκουσον
ἡμῶν·
καὶ
οὐκ
ἦν
φωνὴ
καὶ
οὐκ
ἦν
ἀκρόασις·
καὶ
διέτρεχον
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου,
οὗ
ἐποίησαν.
és fogadták a/az borjút és tették és hívták -ban/-ben név a/az Baálnak -ból/-ből reggel -ig délben és mondtam hallgasd miénk a/az Baálnak hallgasd miénk és nem volt hang és nem volt és szétterjedtek -on/-en/-ön a/az oltár akié tették |
1Kir 18,26:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
τὸν
μόσχον
καὶ
ἐποίησαν
καὶ
ἐπεκαλοῦντο
ἐν
ὀνόματι
τοῦ
Βααλ
ἐκ
πρωίθεν
ἕως
μεσημβρίας
καὶ
εἶπον
Ἐπάκουσον
ἡμῶν,
ὁ
Βααλ,
ἐπάκουσον
ἡμῶν·
καὶ
οὐκ
ἦν
φωνὴ
καὶ
οὐκ
ἦν
ἀκρόασις·
καὶ
διέτρεχον
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου,
οὗ
ἐποίησαν.
és fogadták a/az borjút és tették és hívták -ban/-ben név a/az Baálnak -ból/-ből reggel -ig délben és mondtam hallgasd miénk a/az Baálnak hallgasd miénk és nem volt hang és nem volt és szétterjedtek -on/-en/-ön a/az oltár akié tették |
1Kir 18,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὸν
λαόν
Συλλάβετε
τοὺς
προφήτας
τοῦ
Βααλ,
μηθεὶς
σωθήτω
ἐξ
αὐτῶν·
καὶ
συνέλαβον
αὐτούς,
καὶ
κατάγει
αὐτοὺς
Ηλιου
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κισων
καὶ
ἔσφαξεν
αὐτοὺς
ἐκεῖ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép fogjátok el a/az prófétákat a/az Baálnak senkit megmentessen -ból/-ből övék és fogtak őket és levezet őket Illés -ba/-be a/az patakot Kíson és leölte őket ott |
1Kir 19,18:
szentiras.hu
καὶ
καταλείψεις
ἐν
Ισραηλ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἀνδρῶν,
πάντα
γόνατα,
ἃ
οὐκ
ὤκλασαν
γόνυ
τῷ
Βααλ,
καὶ
πᾶν
στόμα,
ὃ
οὐ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
és elhagyod majd -ban/-ben Izrael hét ezrek férfiak mindeneket térdeket amiket nem térd a/az Baálnak és minden szájat amit nem leborult neki |
2Kir 1,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Οχοζιας
διὰ
τοῦ
δικτυωτοῦ
τοῦ
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
αὐτοῦ
τῷ
ἐν
Σαμαρείᾳ
καὶ
ἠρρώστησεν.
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Δεῦτε
καὶ
ἐπιζητήσατε
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων
εἰ
ζήσομαι
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
μου
ταύτης·
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἐπερωτῆσαι
δι᾽
αὐτοῦ.
és esett Ohozja által a/az a/az -ban/-ben a/az legfölső szoba övé a/az -ban/-ben Szamária és és elküldött angyalokat és mondta -hoz/-hez/-höz ők gyertek és keresgéljétek -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron ha élni fogok -ból/-ből a/az betegség enyém ez és elmentek megkérdezni által ő |
2Kir 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἄγγελος
κυρίου
ἐλάλησεν
πρὸς
Ηλιου
τὸν
Θεσβίτην
λέγων
Ἀναστὰς
δεῦρο
εἰς
συνάντησιν
τῶν
ἀγγέλων
Οχοζιου
βασιλέως
Σαμαρείας
καὶ
λαλήσεις
πρὸς
αὐτούς
Εἰ
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
θεὸν
ἐν
Ισραηλ
ὑμεῖς
πορεύεσθε
ἐπιζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων;
és angyal Úré szólt -hoz/-hez/-höz Illés a/az thesbiteit mondván fölkelvén gyere -ba/-be találkozás a/az angyalok Ohozja királyé Szamária és beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ők ha mellé a/az ne lenni Istent -ban/-ben Izrael ti menjetek keresgélni -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron |
2Kir 1,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
Ἀνὴρ
ἀνέβη
εἰς
συνάντησιν
ἡμῶν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
ἡμᾶς
Δεῦτε
ἐπιστράφητε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
τὸν
ἀποστείλαντα
ὑμᾶς
καὶ
λαλήσατε
πρὸς
αὐτόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Εἰ
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
θεὸν
ἐν
Ισραηλ
σὺ
πορεύῃ
ζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων;
οὐχ
οὕτως·
ἡ
κλίνη,
ἐφ᾽
ἧς
ἀνέβης
ἐκεῖ,
οὐ
καταβήσῃ
ἀπ᾽
αὐτῆς,
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανῇ.
és mondták -hoz/-hez/-höz ő férfi fölment -ba/-be találkozás miénk és mondta -hoz/-hez/-höz mi gyertek visszatérjetek -hoz/-hez/-höz a/az király a/az elküldőt titeket és beszéljetek -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja úr ha mellé a/az ne lenni Istent -ban/-ben Izrael te mégy keresni -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron nem így a/az ágy -on/-en/-ön aki felmentél ott nem süllyedsz majd le -tól/-től ő hogy halállal meghalsz |
2Kir 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Τάδε
λέγει
κύριος
Τί
ὅτι
ἀπέστειλας
ἀγγέλους
ζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων;
οὐχ
οὕτως·
ἡ
κλίνη,
ἐφ᾽
ἧς
ἀνέβης
ἐκεῖ,
οὐ
καταβήσῃ
ἀπ᾽
αὐτῆς,
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανῇ.
és szólt -hoz/-hez/-höz ő és mondta Illés ezeket mondja úr mit hogy küldtél angyalokat keresni -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron nem így a/az ágy -on/-en/-ön aki felmentél ott nem süllyedsz majd le -tól/-től ő hogy halállal meghalsz |
2Kir 1,18:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
λοιπὰ
τῶν
λόγων
Οχοζιου,
ὅσα
ἐποίησεν,
οὐκ
ἰδοὺ
ταῦτα
γεγραμμένα
ἐπὶ
βιβλίου
λόγων
τῶν
ἡμερῶν
τοῖς
βασιλεῦσιν
Ισραηλ;
Καὶ
Ιωραμ
υἱὸς
Αχααβ
βασιλεύει
ἐπὶ
Ισραηλ
ἐν
Σαμαρείᾳ
ἔτη
δέκα
δύο
ἐν
ἔτει
ὀκτωκαιδεκάτῳ
Ιωσαφατ
βασιλέως
Ιουδα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου,
πλὴν
οὐχ
ὡς
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
οὐδὲ
ὡς
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστησεν
τὰς
στήλας
τοῦ
Βααλ,
ἃς
ἐποίησεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
συνέτριψεν
αὐτάς·
πλὴν
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
οἴκου
Ιεροβοαμ,
ὃς
ἐξήμαρτεν
τὸν
Ισραηλ,
ἐκολλήθη,
οὐκ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτῶν.
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
κύριος
εἰς
τὸν
οἶκον
Αχααβ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Ohozja amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael és Jórám fiú Ácháb uralkodik -ra/-re Izrael -ban/-ben Szamária éveket tíz kettőt -ban/-ben év Jozafát királyé Júdáé és tett a/az rosszat előtt Úr mindazonáltal nem mint a/az testvérek övé sem mint a/az anya övé és eltávozott a/az kőoszlopokat a/az Baálnak amelyeket tett a/az atya övé és összetörte ők mindazonáltal -ban/-ben a/az bűnök ház Jeroboám aki vétkezett a/az Izrael csatlakozott nem eltávozott -tól/-től övék és földühíttetett harag úr -ba/-be a/az ház Ácháb |
2Kir 3,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου,
πλὴν
οὐχ
ὡς
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
οὐχ
ὡς
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ,
καὶ
μετέστησεν
τὰς
στήλας
τοῦ
Βααλ,
ἃς
ἐποίησεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
és tett a/az rosszat -ban/-ben szemek Úré mindazonáltal nem mint a/az atya övé és nem mint a/az anya övé és áthelyezett a/az kőoszlopokat a/az Baálnak amelyeket tett a/az atya övé |
2Kir 10,18:
szentiras.hu
Καὶ
συνήθροισεν
Ιου
πάντα
τὸν
λαὸν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Αχααβ
ἐδούλευσεν
τῷ
Βααλ
ὀλίγα,
καί
γε
Ιου
δουλεύσει
αὐτῷ
πολλά·
és egybegyűjtötte Jéhu mindent a/az nép és mondta -hoz/-hez/-höz ők Ácháb szolgált a/az Baálnak keveset és ugyan Jéhu szolgálni fog neki sokakat |
2Kir 10,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
πάντες
οἱ
προφῆται
τοῦ
Βααλ,
πάντας
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καλέσατε
πρός
με,
ἀνὴρ
μὴ
ἐπισκεπήτω,
ὅτι
θυσία
μεγάλη
μοι
τῷ
Βααλ·
πᾶς,
ὃς
ἐὰν
ἐπισκεπῇ,
οὐ
ζήσεται.
καὶ
Ιου
ἐποίησεν
ἐν
πτερνισμῷ,
ἵνα
ἀπολέσῃ
τοὺς
δούλους
τοῦ
Βααλ.
és most mindnyájan a/az próféták a/az Baálnak mindegyiket a/az (rab)szolgákat övé és a/az papok övé hívjátok -hoz/-hez/-höz engem férfi ne látogattasson meg hogy áldozat nagy nekem a/az Baálnak mindenki aki ha meglátogatasson nem fog élni és Jéhu tett -ban/-ben hogy veszti el a/az (rab)szolgákat a/az Baálnak |
2Kir 10,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
πάντες
οἱ
προφῆται
τοῦ
Βααλ,
πάντας
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καλέσατε
πρός
με,
ἀνὴρ
μὴ
ἐπισκεπήτω,
ὅτι
θυσία
μεγάλη
μοι
τῷ
Βααλ·
πᾶς,
ὃς
ἐὰν
ἐπισκεπῇ,
οὐ
ζήσεται.
καὶ
Ιου
ἐποίησεν
ἐν
πτερνισμῷ,
ἵνα
ἀπολέσῃ
τοὺς
δούλους
τοῦ
Βααλ.
és most mindnyájan a/az próféták a/az Baálnak mindegyiket a/az (rab)szolgákat övé és a/az papok övé hívjátok -hoz/-hez/-höz engem férfi ne látogattasson meg hogy áldozat nagy nekem a/az Baálnak mindenki aki ha meglátogatasson nem fog élni és Jéhu tett -ban/-ben hogy veszti el a/az (rab)szolgákat a/az Baálnak |
2Kir 10,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
πάντες
οἱ
προφῆται
τοῦ
Βααλ,
πάντας
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καλέσατε
πρός
με,
ἀνὴρ
μὴ
ἐπισκεπήτω,
ὅτι
θυσία
μεγάλη
μοι
τῷ
Βααλ·
πᾶς,
ὃς
ἐὰν
ἐπισκεπῇ,
οὐ
ζήσεται.
καὶ
Ιου
ἐποίησεν
ἐν
πτερνισμῷ,
ἵνα
ἀπολέσῃ
τοὺς
δούλους
τοῦ
Βααλ.
és most mindnyájan a/az próféták a/az Baálnak mindegyiket a/az (rab)szolgákat övé és a/az papok övé hívjátok -hoz/-hez/-höz engem férfi ne látogattasson meg hogy áldozat nagy nekem a/az Baálnak mindenki aki ha meglátogatasson nem fog élni és Jéhu tett -ban/-ben hogy veszti el a/az (rab)szolgákat a/az Baálnak |
2Kir 10,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιου
Ἁγιάσατε
ἱερείαν
τῷ
Βααλ·
καὶ
ἐκήρυξαν.
és mondta Jéhu megszenteljétek a/az Baálnak és meghirdették |
2Kir 10,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιου
ἐν
παντὶ
Ισραηλ
λέγων
Καὶ
νῦν
πάντες
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
καὶ
πάντες
οἱ
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
αὐτοῦ,
μηδεὶς
ἀπολειπέσθω,
ὅτι
θυσίαν
μεγάλην
ποιῶ·
ὃς
ἂν
ἀπολειφθῇ,
οὐ
ζήσεται.
καὶ
ἦλθον
πάντες
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
καὶ
πάντες
οἱ
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
αὐτοῦ·
οὐ
κατελείφθη
ἀνήρ,
ὃς
οὐ
παρεγένετο.
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Βααλ,
καὶ
ἐπλήσθη
ὁ
οἶκος
τοῦ
Βααλ
στόμα
εἰς
στόμα.
és elküldött Jéhu -ban/-ben minden Izrael mondván és most mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé senki hagyja hogy áldozatot nagyot cselekszem aki 0 elhagyasson nem fog élni és jöttem mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé nem hátramaradt férfi aki nem érkezett és bementek -ba/-be a/az ház a/az Baálnak és betöltetett a/az ház a/az Baálnak szájat -ba/-be száj |
2Kir 10,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιου
ἐν
παντὶ
Ισραηλ
λέγων
Καὶ
νῦν
πάντες
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
καὶ
πάντες
οἱ
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
αὐτοῦ,
μηδεὶς
ἀπολειπέσθω,
ὅτι
θυσίαν
μεγάλην
ποιῶ·
ὃς
ἂν
ἀπολειφθῇ,
οὐ
ζήσεται.
καὶ
ἦλθον
πάντες
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
καὶ
πάντες
οἱ
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
αὐτοῦ·
οὐ
κατελείφθη
ἀνήρ,
ὃς
οὐ
παρεγένετο.
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Βααλ,
καὶ
ἐπλήσθη
ὁ
οἶκος
τοῦ
Βααλ
στόμα
εἰς
στόμα.
és elküldött Jéhu -ban/-ben minden Izrael mondván és most mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé senki hagyja hogy áldozatot nagyot cselekszem aki 0 elhagyasson nem fog élni és jöttem mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé nem hátramaradt férfi aki nem érkezett és bementek -ba/-be a/az ház a/az Baálnak és betöltetett a/az ház a/az Baálnak szájat -ba/-be száj |
2Kir 10,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιου
ἐν
παντὶ
Ισραηλ
λέγων
Καὶ
νῦν
πάντες
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
καὶ
πάντες
οἱ
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
αὐτοῦ,
μηδεὶς
ἀπολειπέσθω,
ὅτι
θυσίαν
μεγάλην
ποιῶ·
ὃς
ἂν
ἀπολειφθῇ,
οὐ
ζήσεται.
καὶ
ἦλθον
πάντες
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
καὶ
πάντες
οἱ
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
αὐτοῦ·
οὐ
κατελείφθη
ἀνήρ,
ὃς
οὐ
παρεγένετο.
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Βααλ,
καὶ
ἐπλήσθη
ὁ
οἶκος
τοῦ
Βααλ
στόμα
εἰς
στόμα.
és elküldött Jéhu -ban/-ben minden Izrael mondván és most mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé senki hagyja hogy áldozatot nagyot cselekszem aki 0 elhagyasson nem fog élni és jöttem mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé nem hátramaradt férfi aki nem érkezett és bementek -ba/-be a/az ház a/az Baálnak és betöltetett a/az ház a/az Baálnak szájat -ba/-be száj |
2Kir 10,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιου
ἐν
παντὶ
Ισραηλ
λέγων
Καὶ
νῦν
πάντες
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
καὶ
πάντες
οἱ
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
αὐτοῦ,
μηδεὶς
ἀπολειπέσθω,
ὅτι
θυσίαν
μεγάλην
ποιῶ·
ὃς
ἂν
ἀπολειφθῇ,
οὐ
ζήσεται.
καὶ
ἦλθον
πάντες
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
καὶ
πάντες
οἱ
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
αὐτοῦ·
οὐ
κατελείφθη
ἀνήρ,
ὃς
οὐ
παρεγένετο.
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Βααλ,
καὶ
ἐπλήσθη
ὁ
οἶκος
τοῦ
Βααλ
στόμα
εἰς
στόμα.
és elküldött Jéhu -ban/-ben minden Izrael mondván és most mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé senki hagyja hogy áldozatot nagyot cselekszem aki 0 elhagyasson nem fog élni és jöttem mindnyájan a/az (rab)szolgák a/az Baálnak és mindnyájan a/az papok övé és mindnyájan a/az próféták övé nem hátramaradt férfi aki nem érkezett és bementek -ba/-be a/az ház a/az Baálnak és betöltetett a/az ház a/az Baálnak szájat -ba/-be száj |
2Kir 10,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιου
τῷ
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
μεσθααλ
Ἐξάγαγε
ἐνδύματα
πᾶσι
τοῖς
δούλοις
τοῦ
Βααλ·
καὶ
ἐξήνεγκεν
αὐτοῖς
ὁ
στολιστής.
és mondta Jéhu a/az -on/-en/-ön a/az ház vezesd ki öltözeteket mindenkinek a/az szolgáknak a/az Baálnak és kivezette nekik a/az |
2Kir 10,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ιου
καὶ
Ιωναδαβ
υἱὸς
Ρηχαβ
εἰς
οἶκον
τοῦ
Βααλ
καὶ
εἶπεν
τοῖς
δούλοις
τοῦ
Βααλ
Ἐρευνήσατε
καὶ
ἴδετε
εἰ
ἔστιν
μεθ᾽
ὑμῶν
τῶν
δούλων
κυρίου,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
μονώτατοι.
és bement Jéhu és Jonadáb fiú Rékábé -ba/-be ház a/az Baálnak és mondta a/az szolgáknak a/az Baálnak keressétek és nézzétek meg ha van -val/-vel tiétek a/az (rab)szolgáké Úré hogy hanem vagy a/az (rab)szolgák a/az Baálnak egyedüliek |
2Kir 10,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ιου
καὶ
Ιωναδαβ
υἱὸς
Ρηχαβ
εἰς
οἶκον
τοῦ
Βααλ
καὶ
εἶπεν
τοῖς
δούλοις
τοῦ
Βααλ
Ἐρευνήσατε
καὶ
ἴδετε
εἰ
ἔστιν
μεθ᾽
ὑμῶν
τῶν
δούλων
κυρίου,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
μονώτατοι.
és bement Jéhu és Jonadáb fiú Rékábé -ba/-be ház a/az Baálnak és mondta a/az szolgáknak a/az Baálnak keressétek és nézzétek meg ha van -val/-vel tiétek a/az (rab)szolgáké Úré hogy hanem vagy a/az (rab)szolgák a/az Baálnak egyedüliek |
2Kir 10,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ιου
καὶ
Ιωναδαβ
υἱὸς
Ρηχαβ
εἰς
οἶκον
τοῦ
Βααλ
καὶ
εἶπεν
τοῖς
δούλοις
τοῦ
Βααλ
Ἐρευνήσατε
καὶ
ἴδετε
εἰ
ἔστιν
μεθ᾽
ὑμῶν
τῶν
δούλων
κυρίου,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
Βααλ
μονώτατοι.
és bement Jéhu és Jonadáb fiú Rékábé -ba/-be ház a/az Baálnak és mondta a/az szolgáknak a/az Baálnak keressétek és nézzétek meg ha van -val/-vel tiétek a/az (rab)szolgáké Úré hogy hanem vagy a/az (rab)szolgák a/az Baálnak egyedüliek |
2Kir 10,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
συνετέλεσεν
ποιῶν
τὴν
ὁλοκαύτωσιν,
καὶ
εἶπεν
Ιου
τοῖς
παρατρέχουσιν
καὶ
τοῖς
τριστάταις
Εἰσελθόντες
πατάξατε
αὐτούς,
ἀνὴρ
μὴ
ἐξελθάτω
ἐξ
αὐτῶν·
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτοὺς
ἐν
στόματι
ῥομφαίας,
καὶ
ἔρριψαν
οἱ
παρατρέχοντες
καὶ
οἱ
τριστάται
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἕως
πόλεως
οἴκου
τοῦ
Βααλ.
és lett mint befejezte téve a/az áldozatokat és mondta Jéhu a/az elfutnak és a/az vezírek bemenvén verjétek meg őket férfi ne menjen ki -ból/-ből övék és megverték őket -ban/-ben száj kardé és ledobták a/az elfutva és a/az vezírek és elmentek -ig város ház a/az Baálnak |
2Kir 10,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκαν
τὴν
στήλην
τοῦ
Βααλ
καὶ
ἐνέπρησαν
αὐτήν.
és kihoztak a/az oszlopot a/az Baálnak és fölégették őt |
2Kir 10,27:
szentiras.hu
καὶ
κατέσπασαν
τὰς
στήλας
τοῦ
Βααλ
καὶ
καθεῖλον
τὸν
οἶκον
τοῦ
Βααλ
καὶ
ἔταξαν
αὐτὸν
εἰς
λυτρῶνας
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és a/az kőoszlopokat a/az Baálnak és kiborították a/az ház a/az Baálnak és rendelték azt -ba/-be (itt: céljára) latrinák -ig a/az nap ez |
2Kir 10,27:
szentiras.hu
καὶ
κατέσπασαν
τὰς
στήλας
τοῦ
Βααλ
καὶ
καθεῖλον
τὸν
οἶκον
τοῦ
Βααλ
καὶ
ἔταξαν
αὐτὸν
εἰς
λυτρῶνας
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és a/az kőoszlopokat a/az Baálnak és kiborították a/az ház a/az Baálnak és rendelték azt -ba/-be (itt: céljára) latrinák -ig a/az nap ez |
2Kir 10,28:
szentiras.hu
Καὶ
ἠφάνισεν
Ιου
τὸν
Βααλ
ἐξ
Ισραηλ·
és megsemmisítette Jéhu a/az Baálnak -ból/-ből Izrael |
2Kir 11,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς
εἰς
οἶκον
τοῦ
Βααλ
καὶ
κατέσπασαν
αὐτὸν
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
εἰκόνας
αὐτοῦ
συνέτριψαν
ἀγαθῶς
καὶ
τὸν
Ματθαν
τὸν
ἱερέα
τοῦ
Βααλ
ἀπέκτειναν
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
θυσιαστηρίων,
καὶ
ἔθηκεν
ὁ
ἱερεὺς
ἐπισκόπους
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου.
és bement mindenki a/az nép a/az föld -ba/-be ház a/az Baálnak és őt és a/az oltárokat övé és a/az képmásokat övé összetörték jól és a/az Mattánt a/az pap a/az Baálnak megölték szerint arc a/az oltárok és elhelyezte a/az pap felügyelővé/püspökké -ba/-be a/az ház Úré |
2Kir 11,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς
εἰς
οἶκον
τοῦ
Βααλ
καὶ
κατέσπασαν
αὐτὸν
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
εἰκόνας
αὐτοῦ
συνέτριψαν
ἀγαθῶς
καὶ
τὸν
Ματθαν
τὸν
ἱερέα
τοῦ
Βααλ
ἀπέκτειναν
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
θυσιαστηρίων,
καὶ
ἔθηκεν
ὁ
ἱερεὺς
ἐπισκόπους
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου.
és bement mindenki a/az nép a/az föld -ba/-be ház a/az Baálnak és őt és a/az oltárokat övé és a/az képmásokat övé összetörték jól és a/az Mattánt a/az pap a/az Baálnak megölték szerint arc a/az oltárok és elhelyezte a/az pap felügyelővé/püspökké -ba/-be a/az ház Úré |
2Kir 17,16:
szentiras.hu
ἐγκατέλιπον
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
θεοῦ
αὐτῶν
καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
χώνευμα,
δύο
δαμάλεις,
καὶ
ἐποίησαν
ἄλση
καὶ
προσεκύνησαν
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῷ
Βααλ
elhagytak a/az parancsokat Úré Istené övék és tették önmaguk öntött képet kettőt fiatal teheneket és tették ligeteket és leborultak minden a/az erő a/az ég és szolgáltak a/az Baálnak |
2Kir 21,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὰ
ὑψηλά,
ἃ
κατέσπασεν
Εζεκιας
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέστησεν
θυσιαστήριον
τῇ
Βααλ
καὶ
ἐποίησεν
ἄλση,
καθὼς
ἐποίησεν
Αχααβ
βασιλεὺς
Ισραηλ,
καὶ
προσεκύνησεν
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐδούλευσεν
αὐτοῖς
és visszatért és épített a/az fölfuvalkodottakat amiket lerombolta Ezekiás (Hiszkijja) a/az atya övé és föltámasztotta oltárt a/az Baálnak és tett ligeteket amint tett Ácháb király Izrael és leborult minden a/az erő a/az ég és szolgált nekik |
2Kir 23,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Χελκια
τῷ
ἱερεῖ
τῷ
μεγάλῳ
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσιν
τῆς
δευτερώσεως
καὶ
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὸν
σταθμὸν
τοῦ
ἐξαγαγεῖν
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
κυρίου
πάντα
τὰ
σκεύη
τὰ
πεποιημένα
τῷ
Βααλ
καὶ
τῷ
ἄλσει
καὶ
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
κατέκαυσεν
αὐτὰ
ἔξω
Ιερουσαλημ
ἐν
σαδημωθ
Κεδρων
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
χοῦν
αὐτῶν
εἰς
Βαιθηλ.
és megparancsolta a/az király a/az a/az papnak a/az nagy és a/az papoknak a/az és a/az megtartják a/az lakóhely a/az kivezetni -ból/-ből a/az templom Úré mindent a/az edények a/az téve a/az Baálnak és a/az liget és minden a/az erő a/az ég és elégette azokat kívül Jeruzsálem -ban/-ben Kedrón és elvette a/az port övék -ba/-be Bétel |
2Kir 23,5:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
τοὺς
χωμαριμ,
οὓς
ἔδωκαν
βασιλεῖς
Ιουδα
καὶ
ἐθυμίων
ἐν
τοῖς
ὑψηλοῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
Ιουδα
καὶ
τοῖς
περικύκλῳ
Ιερουσαλημ,
καὶ
τοὺς
θυμιῶντας
τῷ
Βααλ
καὶ
τῷ
ἡλίῳ
καὶ
τῇ
σελήνῃ
καὶ
τοῖς
μαζουρωθ
καὶ
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
τοῦ
οὐρανοῦ.
és megnyugodott a/az akiket adtak királyok Júdáé és füstölögtették -ban/-ben a/az magasságok és -ban/-ben a/az városokban Júdáé és a/az körülötte Jeruzsálem és a/az elfüstölögtetve a/az Baálnak és a/az Nap és a/az Hold és a/az Mazurótot és minden a/az erő a/az ég |
1Krón 4,33:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ἐπαύλεις
αὐτῶν
κύκλῳ
τῶν
πόλεων
τούτων
ἕως
Βααλ·
αὕτη
ἡ
κατάσχεσις
αὐτῶν
καὶ
ὁ
καταλοχισμὸς
αὐτῶν.–
és mindenek a/az lakóhelyek övék körül a/az város ezeknél -ig Baálnak neki a/az birtokba vétel övék és a/az övék |
1Krón 5,5:
szentiras.hu
υἱὸς
αὐτοῦ
Μιχα,
υἱὸς
αὐτοῦ
Ρηχα,
υἱὸς
αὐτοῦ
Βααλ,
fiú övé Míka fiú övé fiú övé Baálnak |
1Krón 8,30:
szentiras.hu
καὶ
υἱὸς
αὐτῆς
ὁ
πρωτότοκος
Αβαδων,
καὶ
Σουρ
καὶ
Κις
καὶ
Βααλ
καὶ
Νηρ
καὶ
Ναδαβ
és fiú övé a/az elsőszülött Abdon és Szúr és Kís és Baálnak és Nér és Nádáb |
1Krón 9,36:
szentiras.hu
καὶ
υἱὸς
αὐτοῦ
ὁ
πρωτότοκος
Αβαδων
καὶ
Σιρ
καὶ
Κις
καὶ
Βααλ
καὶ
Νηρ
καὶ
Ναδαβ
és fiú övé a/az elsőszülött Abdon és és Kís és Baálnak és Nér és Nádáb |
2Krón 23,17:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς
εἰς
οἶκον
Βααλ
καὶ
κατέσπασαν
αὐτὸν
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
καὶ
τὰ
εἴδωλα
αὐτοῦ
ἐλέπτυναν
καὶ
τὸν
Ματθαν
ἱερέα
τῆς
Βααλ
ἐθανάτωσαν
ἐναντίον
τῶν
θυσιαστηρίων
αὐτοῦ.
és bement mindenki a/az nép a/az föld -ba/-be ház Baálnak és őt és a/az oltárokat és a/az bálványokat övé összetörték és a/az Mattánt pap a/az Baálnak megölték előtt a/az oltárok övé |
2Krón 23,17:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς
εἰς
οἶκον
Βααλ
καὶ
κατέσπασαν
αὐτὸν
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
καὶ
τὰ
εἴδωλα
αὐτοῦ
ἐλέπτυναν
καὶ
τὸν
Ματθαν
ἱερέα
τῆς
Βααλ
ἐθανάτωσαν
ἐναντίον
τῶν
θυσιαστηρίων
αὐτοῦ.
és bement mindenki a/az nép a/az föld -ba/-be ház Baálnak és őt és a/az oltárokat és a/az bálványokat övé összetörték és a/az Mattánt pap a/az Baálnak megölték előtt a/az oltárok övé |
2Krón 24,7:
szentiras.hu
ὅτι
Γοθολια
ἦν
ἡ
ἄνομος,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτῆς
κατέσπασαν
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
γὰρ
τὰ
ἅγια
οἴκου
κυρίου
ἐποίησαν
ταῖς
Βααλιμ.
hogy volt a/az törvény nélküli és a/az fiak övé a/az ház a/az Istené és ugyanis a/az szent ház Úré tették a/az Baálnak |
TobBA 1,5:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσαι
αἱ
φυλαὶ
αἱ
συναποστᾶσαι
ἔθυον
τῇ
Βααλ
τῇ
δαμάλει
καὶ
ὁ
οἶκος
Νεφθαλιμ
τοῦ
πατρός
μου.
és mindenek a/az nemzetségek a/az föláldozták a/az Baálnak a/az fiatal tehén és a/az ház Neftalié a/az atyáé enyém |
Jer 2,8:
szentiras.hu
οἱ
ἱερεῖς
οὐκ
εἶπαν
Ποῦ
ἐστιν
κύριος;
καὶ
οἱ
ἀντεχόμενοι
τοῦ
νόμου
οὐκ
ἠπίσταντό
με,
καὶ
οἱ
ποιμένες
ἠσέβουν
εἰς
ἐμέ,
καὶ
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
τῇ
Βααλ
καὶ
ὀπίσω
ἀνωφελοῦς
ἐπορεύθησαν.
a/az papok nem mondták hol van Úr és a/az ellenállók a/az törvényé nem értettek engem és a/az pásztorok istentelenkedtek ellen én és a/az próféták prófétáltak a/az Baálnak és után haszontalan elmentek |
Jer 2,23:
szentiras.hu
πῶς
ἐρεῖς
Οὐκ
ἐμιάνθην
καὶ
ὀπίσω
τῆς
Βααλ
οὐκ
ἐπορεύθην;
ἰδὲ
τὰς
ὁδούς
σου
ἐν
τῷ
˹πολυανδρίῳ˺
καὶ
γνῶθι
τί
ἐποίησας.
ὀψὲ
φωνὴ
αὐτῆς
ὠλόλυξεν,
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
hogyan fogod mondani nem beszennyeztettem és után a/az Baál nem jártam nézd a/az utakat tiéd -ban/-ben a/az orgia helyszíne és ismerd meg mit tettél este hang övé ordított a/az utakat övé |
Jer 2,28:
szentiras.hu
καὶ
ποῦ
εἰσιν
οἱ
θεοί
σου,
οὓς
ἐποίησας
σεαυτῷ;
εἰ
ἀναστήσονται
καὶ
σώσουσίν
σε
ἐν
καιρῷ
τῆς
κακώσεώς
σου;
ὅτι
κατ᾽
ἀριθμὸν
τῶν
πόλεών
σου
ἦσαν
θεοί
σου,
Ιουδα,
καὶ
κατ᾽
ἀριθμὸν
διόδων
τῆς
Ιερουσαλημ
ἔθυον
τῇ
Βααλ.
és hol vannak a/az istenek tiéd amiket csináltál magadnak vajon fölkelnek majd és megmentenek majd téged -ban/-ben idő a/az nyomorúságé tiéd mert szerint szám a/az városoké tiéd voltak istenek tiéd ó Júda és szerint szám bejáratoké a/az Jeruzsálemé áldoztak a/az Baálnak |
Jer 7,9:
szentiras.hu
καὶ
φονεύετε
καὶ
μοιχᾶσθε
καὶ
κλέπτετε
καὶ
ὀμνύετε
ἐπ᾽
ἀδίκῳ
καὶ
ἐθυμιᾶτε
τῇ
Βααλ
καὶ
ἐπορεύεσθε
ὀπίσω
θεῶν
ἀλλοτρίων,
ὧν
οὐκ
οἴδατε,
τοῦ
κακῶς
εἶναι
ὑμῖν
és öldököltök és házasságot törtök és loptok és esküdtök -on/-en/-ön igazságtalan és illatáldozatot mutattok be a/az Baálnak és mentetek után istenek idegenek amiké nem ismertek a/az rosszul lenni nektek |
Jer 11,13:
szentiras.hu
ὅτι
κατ᾽
ἀριθμὸν
τῶν
πόλεών
σου
ἦσαν
θεοί
σου,
Ιουδα,
καὶ
κατ᾽
ἀριθμὸν
ἐξόδων
τῆς
Ιερουσαλημ
ἐτάξατε
βωμοὺς
θυμιᾶν
τῇ
Βααλ.
mert szerint szám a/az városoké tiéd voltak istenek tiéd Júda és szerint szám kijáratok a/az Jeruzsálemé rendeztetek oltárokat illatáldozatot bemutni a/az Baálnak |
Jer 11,17:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ὁ
καταφυτεύσας
σε
ἐλάλησεν
ἐπὶ
σὲ
κακὰ
ἀντὶ
τῆς
κακίας
οἴκου
Ισραηλ
καὶ
οἴκου
Ιουδα,
ὅτι
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
τοῦ
παροργίσαι
με
ἐν
τῷ
θυμιᾶν
αὐτοὺς
τῇ
Βααλ.
és Úr a/az ültető téged szólt -ra/-re te rosszakat -ért a/az rosszaság házé Izraelé és házé Júdáé mert tettek maguknak a/az megharagítani engem -ban/-ben a/az illatáldozatot bemutatás őket a/az Baálnak |
Jer 12,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μαθόντες
μάθωσιν
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
λαοῦ
μου
τοῦ
ὀμνύειν
τῷ
ὀνόματί
μου
Ζῇ
κύριος,
καθὼς
ἐδίδαξαν
τὸν
λαόν
μου
ὀμνύειν
τῇ
Βααλ,
καὶ
οἰκοδομηθήσονται
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ
μου·
és lesz ha tanulva megtanulják a/az utat a/az népé enyém a/az esküdni a/az névre enyém él Úr amint megtanították a/az népet enyém esküdni a/az Baálra és építtetnek majd (kif.) között (kif.) a/az nép enyém |
Jer 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησαν
ὑψηλὰ
τῇ
Βααλ
τοῦ
κατακαίειν
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν
ἐν
πυρί,
ἃ
οὐκ
ἐνετειλάμην
οὐδὲ
ἐλάλησα
οὐδὲ
διενοήθην
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
μου.
és felépítették magasztosakat a/az Baálnak a/az elégetni a/az fiakat övék -val/-vel tűz amiket nem parancsoltam sem szóltam sem szándékoztam -ban/-ben a/az szív enyém |
Jer 23,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τοῖς
προφήταις
Σαμαρείας
εἶδον
ἀνομήματα·
ἐπροφήτευσαν
διὰ
τῆς
Βααλ
καὶ
ἐπλάνησαν
τὸν
λαόν
μου
Ισραηλ.
és között a/az próféták Szamáriáé láttam törvényszegéseket prófétáltak által a/az Baál és megtévesztették a/az népet enyém Izraelt |
Jer 23,27:
szentiras.hu
τῶν
λογιζομένων
τοῦ
ἐπιλαθέσθαι
τοῦ
νόμου
μου
ἐν
τοῖς
ἐνυπνίοις
αὐτῶν,
ἃ
διηγοῦντο
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καθάπερ
ἐπελάθοντο
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
τοῦ
ὀνόματός
μου
ἐν
τῇ
Βααλ.
a/az szándékozóké a/az elfeledtetni a/az törvényé enyém -val/-vel a/az álmok övék amiket mondtak mindegyik a/az felebarátnak/közelállónak övé éppen úgy, ahogy elfeledtették a/az atyák övék a/az névé enyém által a/az Baál |
Jer 39,29:
szentiras.hu
καὶ
ἥξουσιν
οἱ
Χαλδαῖοι
πολεμοῦντες
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην
καὶ
καύσουσιν
τὴν
πόλιν
ταύτην
ἐν
πυρὶ
καὶ
κατακαύσουσιν
τὰς
οἰκίας,
ἐν
αἷς
ἐθυμιῶσαν
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
αὐτῶν
τῇ
Βααλ
καὶ
ἔσπενδον
σπονδὰς
θεοῖς
ἑτέροις
πρὸς
τὸ
παραπικρᾶναί
με.
és el fognak jönni a/az káldeusok harcot indítva ellen a/az város ez és meggyújtják majd a/az várost ezt -val/-vel tűz és meg fogják égetni a/az házé -ban/-ben amelyek füstölögtettek -on/-en/-ön a/az háztetők övék a/az Baálnak és italáldozatot mutattak be italáldozatokat isteneknek másoknak -ra/-re a/az felbőszíteni engem |
Jer 39,35:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησαν
τοὺς
βωμοὺς
τῇ
Βααλ
τοὺς
ἐν
φάραγγι
υἱοῦ
Εννομ
τοῦ
ἀναφέρειν
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν
τῷ
Μολοχ
βασιλεῖ,
ἃ
οὐ
συνέταξα
αὐτοῖς
καὶ
οὐκ
ἀνέβη
ἐπὶ
καρδίαν
μου,
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
βδέλυγμα
τοῦτο
πρὸς
τὸ
ἐφαμαρτεῖν
τὸν
Ιουδαν.–
és felépítették a/az oltárokat a/az Baálnak a/az -ban/-ben völgy fiúé Hinnomé a/az fölajánlani a/az fiakat övék és a/az leányokat övék a/az Moloknak királynak amiket nem elrendeltem nekik és nem fölment -ba/-be szív enyém a/az csinálni a/az utálatosságot ezt -ra/-re a/az bűnt okozni a/az Júda |
Oz 2,10:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὴ
οὐκ
ἔγνω
ὅτι
ἐγὼ
δέδωκα
αὐτῇ
τὸν
σῖτον
καὶ
τὸν
οἶνον
καὶ
τὸ
ἔλαιον,
καὶ
ἀργύριον
ἐπλήθυνα
αὐτῇ·
αὐτὴ
δὲ
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
ἐποίησεν
τῇ
Βααλ.
és ő nem tudta hogy én adtam neki a/az búzát és a/az bort és a/az olajat és ezüstöt megsokasítottam neki ő pedig ezüstöket és aranyakat csinált a/az Baálnak |
Oz 13,1:
szentiras.hu
τὸν
λόγον
Εφραιμ
δικαιώματα
αὐτὸς
ἔλαβεν
ἐν
τῷ
Ισραηλ
καὶ
ἔθετο
αὐτὰ
τῇ
Βααλ
καὶ
ἀπέθανεν.
a/az beszéd Efraimé rendeleteket ő elvette -ban/-ben a/az Izrael és rendelte azokat a/az Baálnak és meghalt |
Szof 1,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπὶ
Ιουδαν
καὶ
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐξαρῶ
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου
τὰ
ὀνόματα
τῆς
Βααλ
καὶ
τὰ
ὀνόματα
τῶν
ἱερέων
és kinyújtom majd a/az kezet enyém -ra/-re Júda és -ra/-re mindegyik a/az lakosok Jeruzsálemé és eltávolítom majd -ból/-ből a/az hely ez a/az neveket a/az Baálé és a/az neveket a/az papoké |
Bír 2,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγκατέλιπον
αὐτὸν
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῷ
Βααλ
καὶ
ταῖς
Ἀστάρταις
és elhagytak őt és szolgáltak a/az Baálnak. és a/az |
Bír 6,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
λαβὲ
τὸν
μόσχον
τὸν
ταῦρον
ὅς
ἐστιν
τῷ
πατρί
σου
καὶ
μόσχον
δεύτερον
ἑπταετῆ
καὶ
καθελεῖς
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ
Βααλ
ὅ
ἐστιν
τῷ
πατρί
σου
καὶ
τὸ
ἄλσος
τὸ
ἐπ᾽
αὐτὸ
ὀλεθρεύσεις
és lett -ban/-ben a/az éjszakán az és mondta neki úr vedd el a/az borjút a/az bikát aki van a/az atyának tiéd és borjút másodikat és ledöntöd majd a/az oltárt a/az Baálnak. amit van a/az atyának tiéd és a/az ligetet a/az -ra/-re azt elpusztítod majd |
Bír 6,28:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισαν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
τὸ
πρωί
καὶ
ἰδοὺ
καθῄρητο
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ
Βααλ
καὶ
τὸ
ἄλσος
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῷ
ὠλέθρευτο
καὶ
εἶδαν ¹
τὸν
μόσχον
τὸν
δεύτερον
ὃν
ἀνήνεγκεν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
ᾠκοδομημένον
és hajnalban ébredtek a/az férfiak a/az város a/az reggel és íme lerontotta a/az oltárt a/az Baálnak. és a/az liget a/az -on/-en/-ön neki elpusztíttatott és látták a/az borjút a/az másodikat akit fölvitte -ra/-re a/az oltárt a/az építtetve |
Bír 6,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
πρὸς
Ιωας
ἐξένεγκε
τὸν
υἱόν
σου
καὶ
ἀποθανέτω
ὅτι
καθεῖλεν
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ
Βααλ
καὶ
ὅτι
ὠλέθρευσεν
τὸ
ἄλσος
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῷ
és mondtam a/az férfiak a/az város -hoz/-hez/-höz Joás hozd ki a/az fiút tiéd és meghaljon hogy ledöntött a/az oltárt a/az Baálnak. és hogy elpusztította a/az ligetet a/az -on/-en/-ön neki |
Bír 6,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωας
τοῖς
ἀνδράσιν
πᾶσιν
οἳ
ἐπανέστησαν
αὐτῷ
μὴ
ὑμεῖς
νῦν
δικάζεσθε
ὑπὲρ
τοῦ
Βααλ
ἢ
ὑμεῖς
σώσετε
αὐτόν
ὃς
ἐὰν
δικάσηται
αὐτῷ
θανατωθήτω
ἕως
πρωί
εἰ
θεός
ἐστιν
δικαζέσθω
αὐτῷ
ὅτι
καθεῖλεν
τὸ
θυσιαστήριον
αὐτοῦ
és mondta Joás a/az férfiaknak mindenkinek akik felkeltek neki nem ti most -ért a/az Baálnak. vagy ti megmentitek majd őt aki ha neki öletessen meg -ig reggel ha Isten van neki hogy ledöntött a/az oltárt övé |
Bír 6,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Ιαρβααλ
λέγων
δικασάσθω
ἐν
αὐτῷ
ὁ
Βααλ
ὅτι
καθῃρέθη
τὸ
θυσιαστήριον
αὐτοῦ
és elhívott azt -ban/-ben a/az nap az mondván -ban/-ben ő a/az Baálnak. hogy lerontatott a/az oltárt övé |
Bír 8,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
καθὼς
ἀπέθανεν
Γεδεων
καὶ
ἐπέστρεψαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
ἐξεπόρνευσαν
ὀπίσω
τῶν
Βααλιμ
καὶ
ἔθηκαν
ἑαυτοῖς
τῷ
Βααλ
διαθήκην
τοῦ
εἶναι
αὐτοῖς
αὐτὸν
εἰς
θεόν
és lett amint meghalt Gedeon és visszatértek a/az fiak Izrael és paráználkodtak után a/az Baáloké és tették önmaguk a/az Baálnak. szövetség a/az lenni nekik őt -ba/-be Isten |
Róm 11,4:
szentiras.hu
ἀλλὰ
τί
λέγει
αὐτῷ
ὁ
χρηματισμός;
Κατέλιπον ¹
ἐμαυτῷ
ἑπτακισχιλίους
ἄνδρας,
οἵτινες
οὐκ
ἔκαμψαν
γόνυ
τῇ
Βάαλ.
hanem mit mond neki a/az válasz? meghagytam magamnak hétezer férfit akik nem hajtottak térdet a/az Baálnak. |