Előfordulások

βάπτω

Kiv 12,22: szentiras.hu λήμψεσθε ¹ δὲ δεσμὴν ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε ¹ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ¹ ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.
vesztek majd pedig köteget izsópé és bemártva -ból/-ből a/az vér a/az mellett a/az ajtó megérintitek majd a/az ajtófélfáé és -on/-en/-ön mindkettők a/az lakóhelyeké -ból/-ből a/az vér ami van mellé a/az ajtó ti pedig nem hagyjátok majd el senki a/az ajtót a/az házé övé -ig reggel
Lev 4,6: szentiras.hu καὶ βάψει ¹ ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ προσρανεῖ ¹ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον·
és bemárja majd a/az pap a/az ujjat -ba/-be a/az vér és meghint majd -ból/-ből a/az vér hétszer előtt Úr előtt a/az függöny a/az szent
Lev 4,17: szentiras.hu καὶ βάψει ¹ ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ ¹ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου·
és bemárja majd a/az pap a/az ujjat -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és megszórja majd hétszer előtt Úr előtt a/az függöny a/az szent
Lev 9,9: szentiras.hu καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ ἔβαψεν τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου·
és odavitték a/az fiak Ároné a/az vért -hoz/-hez/-höz ő és bemártotta a/az ujjat -ba/-be a/az vér és rátette -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré és a/az vért kiöntötte -ra/-re a/az láb a/az oltáré
Lev 11,32: szentiras.hu καὶ πᾶν, ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται ¹ καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
és minden -ra/-re ami 0 ráesik majd -ból/-ből ők meghaltaké övék tisztátalan lesz -ból/-ből összes edény fából való vagy ruha vagy bőr vagy zsák minden edény ami ha tétessen munka -ban/-ben ő -ba/-be víz bemárja majd és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz
Lev 14,6: szentiras.hu καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται ¹ αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει ¹ αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
és a/az kis madarat a/az élőt veszi majd azt és a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és bemárja majd azokat és a/az kis madarat a/az élőt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az leöletetté -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,16: szentiras.hu καὶ βάψει ¹ τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς καὶ ῥανεῖ ¹ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου·
és bemárja majd a/az ujjat a/az jobbat -ból/-ből a/az olaj a/az levőé -on/-en/-ön a/az kéz a/az bal és megszórja majd hétszer a/az ujjal előtt Úr
Lev 14,51: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει ¹ αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ¹ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις
és vesz majd a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és a/az kis madarat a/az élőt és bemárja majd azt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az föláldozotté -on/-en/-ön víz élő és körülszórja majd -val/-vel azok -ra/-re a/az ház hétszer
Szám 19,18: szentiras.hu καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς, ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου ἢ τοῦ τραυματίου ἢ τοῦ τεθνηκότος ἢ τοῦ μνήματος·
és vegyen izsópot és mártsa be -ba/-be a/az víz férfi tiszta és körülszórja majd -ra/-re a/az ház és -ra/-re a/az edények és -ra/-re a/az lelkek valamennyi ha legyenek ott és -ra/-re a/az érintő a/az csonté a/az emberié vagy a/az sebzetté vagy a/az meghalóé vagy a/az sírbolté
MTörv 33,24: szentiras.hu Καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ·
és a/az Ásernek mondta áldott közül gyermekek Áser és lesz elfogadott a/az testvéreknek övé bemárja majd -ban/-ben olaj a/az lábat övé
Józs 3,15: szentiras.hu ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου– ὁ δὲ Ιορδάνης ἐπλήρου καθ᾽ ὅλην τὴν κρηπῖδα αὐτοῦ ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν–,
amint pedig bementek a/az papok a/az fölemelők a/az ládát a/az szövetségé -ra/-re a/az Jordán és a/az lábak a/az papoké a/az fölemelőké a/az ládát a/az szövetségé Úré bemerültek -ba/-be rész a/az vízé a/az Jordáné a/az pedig Jordán betöltötte előtt egész a/az part övé mintegy napok aratásé búzáké
Rút 2,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοος Ἤδη ˹ὥρᾳ˺ τοῦ φαγεῖν πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι ¹ τῶν ἄρτων καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τῷ ὄξει. καὶ ἐκάθισεν Ρουθ ἐκ πλαγίων τῶν θεριζόντων, καὶ ἐβούνισεν αὐτῇ Βοος ἄλφιτον, καὶ ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπεν.
és mondta neki Boózé már óra a/az enni menj oda ide és majd eszel a/az kenyerek és bemártod majd a/az (kenyér)darabkát tiéd -ban/-ben a/az ecet és leült Rúth -ból/-ből oldalak a/az aratva és neki Boózé és evett és megtelik/jól lakik és hagyta
1Sám 14,27: szentiras.hu καὶ Ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινεν ¹ τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ.
és Jonatán nem meghallotta -ban/-ben a/az (esküvel) kényszeríteni a/az atyát övé a/az nép és kinyújtotta a/az vég a/az jogar övé a/az -ban/-ben a/az kéz övé és bemártotta azt -ba/-be a/az méz a/az mézé és visszatért a/az kezet övé -ba/-be a/az száj övé és föltekintettek a/az szemek övé
2Kir 8,15: szentiras.hu καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἔλαβεν τὸ μαχμα καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν, καὶ ἐβασίλευσεν Αζαηλ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és lett a/az másnap és elvette a/az Mákir és bemártotta -ban/-ben a/az vízzel és felöltözött -ra/-re a/az arc övé és meghalt és uralkodott Házaél helyett övé
Jób 9,31: szentiras.hu ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή.
meglehetősen -ban/-ben szenny engem bemártottál megutált pedig engem a/az ruha
Zsolt 67,24: szentiras.hu ὅπως ἂν βαφῇ ὁ πούς σου ἐν αἵματι, ἡ γλῶσσα τῶν κυνῶν σου ἐξ ἐχθρῶν παρ᾽ αὐτοῦ.
úgy, hogy 0 megmártassék a/az láb tiéd -ban/-ben vér a/az nyelv a/az kutyáké tiéd -ból/-ből ellenségek -tól/-től ő
DanTh 4,33: szentiras.hu αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὁ λόγος συνετελέσθη ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη καὶ χόρτον ὡς βοῦς ἤσθιεν καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη ἕως οὗ αἱ τρίχες αὐτοῦ ὡς λεόντων ἐμεγαλύνθησαν καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ ὡς ὀρνέων
ez a/az időben a/az szó bevégeztetett -ra/-re Nebukadnezár és -tól/-től a/az emberek kiüldöztetett és füvet mint ökör evett és -tól/-től a/az harmat a/az égé a/az hústest övé bemártatott -ig ami a/az hajszálak övé mint oroszlánoké megnövekedtettek és a/az karmok övé mint madaraké
DanTh 5,21: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη καὶ μετὰ ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτοῦ καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτόν καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη ἕως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν
és -tól/-től a/az emberek kiüldöztetett és a/az szív övé -val/-vel a/az vadállatok adatott és -val/-vel vadszamarak a/az lakhely övé és füvet mint ökröt táplálták őt és -tól/-től a/az harmat a/az égé a/az test övé bemártotta -ig ami megismerte hogy uralkodik a/az Isten a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek 0 vélje adni fogja őt
Lk 16,24: szentiras.hu καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν ¹ Πάτερ ¹ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ¹ ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
és ő hívva mondta Atya Ábrahám könyörülj engem és küldd Lázárt hogy mártsa a/az véget a/az ujjé övé vízbe és frissítse föl a/az nyelvet enyém mert gyötrődöm -ban/-ben a/az láng ez
Jn 13,26: szentiras.hu ἀποκρίνεται °οὖν [ὁ] Ἰησοῦς ¹ Ἐκεῖνός ¹ ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ· ¹ βάψας οὖν [τὸ] ¹ ψωμίον λαμβάνει ¹ καὶ ¹ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
válaszol tehát a/az Jézus az van aki(nek) én be fogom mártani a/az falatot és adni fogom neki megmártva tehát a/az falatot veszi és adja Júdásnak Simoné iskarióti
Jn 13,26: szentiras.hu ἀποκρίνεται °οὖν [ὁ] Ἰησοῦς ¹ Ἐκεῖνός ¹ ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ· ¹ βάψας οὖν [τὸ] ¹ ψωμίον λαμβάνει ¹ καὶ ¹ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
válaszol tehát a/az Jézus az van aki(nek) én be fogom mártani a/az falatot és adni fogom neki megmártva tehát a/az falatot veszi és adja Júdásnak Simoné iskarióti