Előfordulások
βασανίζω
1Sám 5,3:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισαν
οἱ
Ἀζώτιοι
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
οἶκον
Δαγων
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
Δαγων
πεπτωκὼς
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
ἤγειραν
τὸν
Δαγων
καὶ
κατέστησαν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
καὶ
ἐβαρύνθη
χεὶρ
κυρίου
ἐπὶ
τοὺς
Ἀζωτίους
καὶ
ἐβασάνισεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
ἕδρας
αὐτῶν,
τὴν
Ἄζωτον
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῆς.
és hajnalban ébredtek a/az és bementek -ba/-be ház Dágon és láttam és íme Dágon leesve -ra/-re arc övé előtt bárka a/az Istené és fölkeltették a/az Dágon és állították -ba/-be a/az hely övé és megnehezedett kéz Úré -ra/-re a/az és gyötörte őket és levágta őket -ba/-be a/az övék a/az Azótosz (Asdód) és a/az határok övé |
Bölcs 11,9:
szentiras.hu
ὅτε
γὰρ
ἐπειράσθησαν,
καίπερ
ἐν
ἐλέει
παιδευόμενοι,
ἔγνωσαν
πῶς
μετ᾽
ὀργῆς
κρινόμενοι
ἀσεβεῖς
ἐβασανίζοντο·
amikor ugyanis próbára tétettek noha -val/-vel irgalom megfenyítettek megismerték Hogyan itt: milyen -val/-vel harag (vannak) ítéltetve istentelenek kínoztattak |
Bölcs 12,23:
szentiras.hu
ὅθεν
καὶ
τοὺς
ἐν
ἀφροσύνῃ
ζωῆς
βιώσαντας
ἀδίκως
διὰ
τῶν
ἰδίων
ἐβασάνισας
βδελυγμάτων·
ennélfogva is a/az -ban/-ben ostobaság élet(et) azokat, akik éltek igazságtalanul által a/az sajáttal kínoztad utálatosságokkal |
Bölcs 16,1:
szentiras.hu
τοῦτο
δι᾽
ὁμοίων
ἐκολάσθησαν
ἀξίως
καὶ
διὰ
πλήθους
κνωδάλων
ἐβασανίσθησαν.
ez által hasonlóak bűnhődtek méltóan és által sokaság férgeké kínlódtak |
Bölcs 16,4:
szentiras.hu
ἔδει
γὰρ
ἐκείνοις
μὲν
ἀπαραίτητον
ἔνδειαν
ἐπελθεῖν
τυραννοῦσιν,
τούτοις
δὲ
μόνον
δειχθῆναι
πῶς
οἱ
ἐχθροὶ
αὐτῶν
ἐβασανίζοντο.
kellett mert azoknak valóban kikerülhetetlent szűkölködést rájuk küldeni elnyomóknak ezek pedig egyedüliként megmutatkozni hogyan a/az ellenségek övék kínoztattak |
Sir 4,17:
szentiras.hu
ὅτι
διεστραμμένως
πορεύσεται
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
πρώτοις,
φόβον
καὶ
δειλίαν
ἐπάξει
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
βασανίσει
αὐτὸν
ἐν
παιδείᾳ
αὐτῆς,
ἕως
οὗ
ἐμπιστεύσῃ
τῇ
ψυχῇ
αὐτοῦ,
καὶ
πειράσει
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
δικαιώμασιν
αὐτῆς·
mert visszásan jár majd -val/-vel ő -ban/-ben előszőr félelmet és rettegést idéz majd elő -ra/-re ő és gyötri majd őt -ban/-ben fegyelmezés övé -ig amíg megbízik a/az lélekben övé és próbára teszi majd őt -ban/-ben a/az rendeletek övé |
2Mak 1,28:
szentiras.hu
βασάνισον
τοὺς
καταδυναστεύοντας
καὶ
ἐξυβρίζοντας
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
gyötörd a/az elnyomva és elbizakodottan viselkedőket -ban/-ben kevélység |
2Mak 7,13:
szentiras.hu
Καὶ
τούτου
δὲ
μεταλλάξαντος
τὸν
τέταρτον
ὡσαύτως
ἐβασάνιζον
αἰκιζόμενοι.
és ezé pedig megváltozva a/az negyedik hasonlóképpen gyötörték |
2Mak 7,17:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
καρτέρει
καὶ
θεώρει
τὸ
μεγαλεῖον
αὐτοῦ
κράτος,
ὡς
σὲ
καὶ
τὸ
σπέρμα
σου
βασανιεῖ.
te pedig tarts ki és látja a/az fenségest övé erő amint téged és a/az magot tiéd kínoz majd |
2Mak 9,6:
szentiras.hu
πάνυ
δικαίως
τὸν
πολλαῖς
καὶ
ξενιζούσαις
συμφοραῖς
ἑτέρων
σπλάγχνα
βασανίσαντα.
igazságosan a/az sokakban és vendégül látva csapások másoké(t) legbensőmet gyötrődve |
4Mak 6,5:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
μεγαλόφρων
καὶ
εὐγενὴς
ὡς
ἀληθῶς
Ελεαζαρος
ὥσπερ
ἐν
ὀνείρῳ
βασανιζόμενος
κατ᾽
οὐδένα
τρόπον
μετετρέπετο,
a/az pedig büszke és nemes születésű mint igazán Eleazár úgy, amint -ban/-ben álom kínlódva szerint senkit azonmód (ahogy) |
4Mak 6,10:
szentiras.hu
καὶ
καθάπερ
γενναῖος
ἀθλητὴς
τυπτόμενος
ἐνίκα
τοὺς
βασανίζοντας
ὁ
γέρων·
és éppen úgy, ahogy ütve legyőzött a/az gyötrődve a/az öreg |
4Mak 6,11:
szentiras.hu
ἱδρῶν
γέ
τοι
τὸ
πρόσωπον
καὶ
ἐπασθμαίνων
σφοδρῶς
καὶ
ὑπ᾽
αὐτῶν
τῶν
βασανιζόντων
ἐθαυμάζετο
ἐπὶ
τῇ
εὐψυχίᾳ.
ugyan a/az arc és nagyon és által övék a/az gyötrődve csodálkozott -on/-en/-ön a/az |
4Mak 8,2:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
γὰρ
κατὰ
τὴν
πρώτην
πεῖραν
ἐνικήθη
περιφανῶς
ὁ
τύραννος
μὴ
δυνηθεὶς
ἀναγκάσαι
γέροντα
μιαροφαγῆσαι,
τότε
δὴ
σφόδρα
περιπαθῶς
ἐκέλευσεν
ἄλλους
ἐκ
τῆς
λείας
τῶν
Εβραίων
ἀγαγεῖν,
καὶ
εἰ
μὲν
μιαροφαγήσαιεν,
ἀπολύειν
φαγόντας,
εἰ
δ᾽
ἀντιλέγοιεν,
πικρότερον
βασανίζειν.
mivelhogy ugyanis szerint a/az első megtapasztalását legyőzetett a/az fejedelem ne aki képes kikényszeríteni öreget akkor hát nagyon megparancsolta másokat -ból/-ből a/az sima a/az héberek (hogy) vezessem és ha valóban elbocsátani étkezve ha de ellentmondanának keserű gyötrődni |
4Mak 8,27:
szentiras.hu
ἀλλὰ
τούτων
οὐδὲν
εἶπον
οἱ
νεανίαι
βασανίζεσθαι
μέλλοντες
οὐδὲ
ἐνεθυμήθησαν.
hanem ezeknél semmit mondtam a/az ifjak gyötrődni akik fognak sem megfontolták |
4Mak 9,7:
szentiras.hu
πείραζε
τοιγαροῦν,
τύραννε·
καὶ
τὰς
ἡμῶν
ψυχὰς
εἰ
θανατώσεις
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν,
μὴ
νομίσῃς
ἡμᾶς
βλάπτειν
βασανίζων.
tedd próbára ennél fogva uralkodó és a/az miénk lelkeket ha megölöd majd -ért a/az istenfélelem ne gondoljad minket ártani gyötrődve |
4Mak 9,27:
szentiras.hu
ὡς
δ᾽
εἰ
φαγεῖν
βούλοιτο
πρὶν
βασανίζεσθαι
πυνθανόμενοι
τὴν
εὐγενῆ
γνώμην
ἤκουσαν,
mint de ha enni szeretne-e mielőtt gyötrődni megtudakolva a/az nemeset szándékot hallottak |
4Mak 9,30:
szentiras.hu
Οὐ
δοκεῖς,
πάντων
ὠμότατε
τύραννε,
πλέον
ἐμοῦ
σε
βασανίζεσθαι
ὁρῶν
σου
νικώμενον
τὸν
τῆς
τυραννίδος
ὑπερήφανον
λογισμὸν
ὑπὸ
τῆς
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν
ἡμῶν
ὑπομονῆς;
nem gondolod minden uralkodó többet én téged gyötrődni látva tiéd legyőzetve a/az a/az uralkodói hatalom gőgöst gondolatot által a/az -ért a/az istenfélelem miénk állhatatosság |
4Mak 9,32:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
ἐν
ταῖς
τῆς
ἀσεβείας
ἀπειλαῖς
βασανίζῃ.
οὐκ
ἐκφεύξῃ
δέ,
μιαρώτατε
τύραννε,
τὰς
τῆς
θείας
ὀργῆς
δίκας.
te pedig -ban/-ben a/az a/az istentelenségek fenyegetések gyötörtetsz nem megmenekülsz pedig uralkodó a/az a/az isteni haragé ítéleteket |
4Mak 11,16:
szentiras.hu
ὥστε
εἴ
σοι
δοκεῖ
βασανίζειν
μὴ
μιαροφαγοῦντα,
βασάνιζε.
úgyhogy ha neked látszik gyötrődni ne gyötörjed |
4Mak 11,16:
szentiras.hu
ὥστε
εἴ
σοι
δοκεῖ
βασανίζειν
μὴ
μιαροφαγοῦντα,
βασάνιζε.
úgyhogy ha neked látszik gyötrődni ne gyötörjed |
4Mak 11,20:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
βασανιζόμενος
Ὦ
ἱεροπρεποῦς
ἀγῶνος,
ἔλεγεν,
ἐφ᾽
ὃν
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν
εἰς
γυμνασίαν
πόνων
ἀδελφοὶ
τοσοῦτοι
κληθέντες
οὐκ
ἐνικήθημεν.
a/az pedig kínlódva aki küzdelemé mondta -ra/-re akit -ért a/az istenfélelem -ba/-be gyötrelmek testvérek annyi neveztetve nem legyőzettünk |
4Mak 12,4:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
εἰ
μὲν
μὴ
πεισθείης,
τάλας
βασανισθεὶς
καὶ
αὐτὸς
τεθνήξῃ
πρὸ
ὥρας,
te pedig ha valóban ne bíznál nyomorult gyötrődve és maga meghalsz majd előtt óra |
4Mak 12,13:
szentiras.hu
οὐκ
ᾐδέσθης
ἄνθρωπος
ὤν,
θηριωδέστατε,
τοὺς
ὁμοιοπαθεῖς
καὶ
ἐκ
τῶν
αὐτῶν
γεγονότας
στοιχείων
γλωττοτομῆσαι
καὶ
τοῦτον
καταικίσας
τὸν
τρόπον
βασανίσαι.
nem ember lévén a/az hasonló természetűek és -ból/-ből a/az övék akik lettek alapelvek és ezt a/az azonmód (ahogy) gyötörni |
4Mak 13,27:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ὅμως
καίπερ
τῆς
φύσεως
καὶ
τῆς
συνηθείας
καὶ
τῶν
τῆς
ἀρετῆς
ἠθῶν
τὰ
τῆς
ἀδελφότητος
αὐτοῖς
φίλτρα
συναυξόντων
ἀνέσχοντο
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν
τοὺς
ἀδελφοὺς
οἱ
ὑπολειπόμενοι,
τοὺς
καταικιζομένους
ὁρῶντες
μέχρι
θανάτου
βασανιζομένους,
hanem hasonlóan, mint ámbár a/az természet és a/az szokás és a/az a/az erény révén erkölcsöké a/az a/az testvériségé nekik elviselték -ért a/az istenfélelem a/az testvéreket a/az hátrahagyva a/az látván -ig halál küszködőket |
4Mak 15,22:
szentiras.hu
πηλίκαις
καὶ
πόσαις
τότε
ἡ
μήτηρ
τῶν
υἱῶν
βασανιζομένων
τροχοῖς
τε
καὶ
καυτηρίοις
ἐβασανίζετο
βασάνοις.
milyen nagyok és hányaknak akkor a/az anya a/az fiaké gyötrődve forgószelekben is és gyötörtetett gyötrelmek miatt |
4Mak 15,22:
szentiras.hu
πηλίκαις
καὶ
πόσαις
τότε
ἡ
μήτηρ
τῶν
υἱῶν
βασανιζομένων
τροχοῖς
τε
καὶ
καυτηρίοις
ἐβασανίζετο
βασάνοις.
milyen nagyok és hányaknak akkor a/az anya a/az fiaké gyötrődve forgószelekben is és gyötörtetett gyötrelmek miatt |
4Mak 16,3:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
οὕτως
οἱ
περὶ
Δανιηλ
λέοντες
ἦσαν
ἄγριοι
οὐδὲ
ἡ
Μισαηλ
ἐκφλεγομένη
κάμινος
λαβροτάτῳ
πυρί,
ὡς
ἡ
τῆς
φιλοτεκνίας
περιέκαιεν
ἐκείνην
φύσις
ὁρῶσαν
αὐτῆς
οὕτως
ποικίλως
βασανιζομένους
τοὺς
ἑπτὰ
υἱούς.
és nem így a/az -ról/-ről Dánielé oroszlánok voltak vadak sem a/az Misaél kemence tűzzel mint a/az a/az az természet látva övé így változatosan küszködőket a/az hét fiakat |
4Mak 16,15:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ὅτε
συνελήμφθης
μετὰ
τῶν
παίδων,
εἱστήκεις
τὸν
Ελεαζαρον
ὁρῶσα
βασανιζόμενον
καὶ
ἔλεγες
τοῖς
παισὶν
ἐν
τῇ
Εβραΐδι
φωνῇ
és ugyanis amikor elfogattál -val/-vel a/az szolgák közül álltál a/az Eleazár látva gyötörtetve és mondtad a/az szolgáknak -ban/-ben a/az héber hang |
Mt 8,6:
szentiras.hu
καὶ
λέγων ¹
Κύριε, ¹
ὁ
παῖς
μου
βέβληται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
παραλυτικός,
δεινῶς
βασανιζόμενος.
és mondva Uram a/az gyermek/szolga enyém elesettként van -ban/-ben a/az ház bénaság (miatt) rettenetesen kínlódva |
Mt 8,29:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἔκραξαν
λέγοντες ¹
Τί ¹
ἡμῖν
καὶ
σοί,
υἱὲ
τοῦ
θεοῦ;
ἦλθες
ὧδε
πρὸ
καιροῦ
βασανίσαι
ἡμᾶς;
és íme fölkiáltottak mondván mi nekünk és neked fiú a/az Istené jöttél ide előtt idő gyötörni minket |
Mt 14,24:
szentiras.hu
Τὸ
δὲ
πλοῖον
ἤδη
σταδίους
πολλοὺς
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἀπεῖχεν, ¹
βασανιζόμενον
ὑπὸ
τῶν
κυμάτων,
ἦν
γὰρ
ἐναντίος
ὁ
ἄνεμος.
a/az pedig hajó már stádiumokra (itt) sokakra (itt) -tól/-től a/az föld távol volt gyötörtetve által a/az hullámok volt ugyanis szembe a/az szél |
Mk 5,7:
szentiras.hu
καὶ
κράξας
φωνῇ
μεγάλῃ
λέγει ¹
Τί ¹
ἐμοὶ ¹
καὶ
σοί, ¹
Ἰησοῦ
υἱὲ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου;
ὁρκίζω
σε
τὸν
θεόν,
μή
με
βασανίσῃς.
és fölkiáltva hanggal naggyal mondja Mi nekem és neked Jézus fia a/az Istené a/az magasságosé (esküvel) kényszerítelek téged a/az Istenre ne engem gyötörj |
Mk 6,48:
szentiras.hu
καὶ
ἰδὼν
αὐτοὺς
βασανιζομένους ¹
ἐν
τῷ
ἐλαύνειν, ¹
ἦν
γὰρ
ὁ
ἄνεμος
ἐναντίος
αὐτοῖς,
περὶ
τετάρτην
φυλακὴν
τῆς
νυκτὸς
ἔρχεται
πρὸς
αὐτοὺς
περιπατῶν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης· ¹
καὶ
ἤθελεν
παρελθεῖν
αὐτούς.
és meglátván őket küszködőket -val/-vel a/az evezés volt ugyanis a/az szél szembe nekik idején negyedik őrség a/az éjszakáé jön -hoz/-hez/-höz ők járva -on/-en/-ön a/az tenger és akart elhaladni mellettük. |
Lk 8,28:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν
ἀνακράξας
προσέπεσεν
αὐτῷ
καὶ
φωνῇ ¹
μεγάλῃ ¹
εἶπεν ¹
Τί ¹
ἐμοὶ ¹
καὶ
σοί,
Ἰησοῦ
υἱὲ
[τοῦ ¹
θεοῦ] ¹
τοῦ
ὑψίστου;
δέομαί
σου,
μή
με
βασανίσῃς· ¹
meglátván pedig a/az Jézust fölkiáltva odaborult eléje és hanggal naggyal mondta Mi nekem és neked Jézus Fiú a/az Istené a/az legfölségesebbé kérlek téged ne engem gyötörj |
2Pt 2,8:
szentiras.hu
– βλέμματι ¹
γὰρ
καὶ
ἀκοῇ ¹
* δίκαιος
˹ἐνκατοικῶν˺
ἐν
αὐτοῖς
ἡμέραν
ἐξ
ἡμέρας
ψυχὴν
δικαίαν
ἀνόμοις
ἔργοις
ἐβασάνιζεν, – ¹
látás révén ugyanis és hallás révén igaz (benne) lakván között ők napról -ból/-ből napra lelket igazat törvény nélküli tettekkel gyötörte |
Jel 9,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐδόθη
˹αὐταῖς˺
ἵνα
μὴ
ἀποκτείνωσιν
αὐτούς,
ἀλλ᾽
ἵνα
βασανισθήσονται
μῆνας
πέντε· ¹
καὶ
ὁ
βασανισμὸς
αὐτῶν ¹
ὡς
βασανισμὸς
σκορπίου, ¹
ὅταν
παίσῃ
ἄνθρωπον.
és adatott nekik hogy ne öljék meg őket hanem hogy kínoztassanak hónapokig öt és a/az kínzás övék mint kínzás skorpióé amikor megmarja embert |
Jel 11,10:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς
χαίρουσιν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
καὶ
εὐφραίνονται, ¹
καὶ
δῶρα
πέμψουσιν
ἀλλήλοις,
ὅτι
οὗτοι
οἱ
δύο
προφῆται
ἐβασάνισαν
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és a/az lakosok -on/-en/-ön a/az föld örülnek fölött ők és vigadnak és ajándékokat fognak küldeni egymásnak mert ezek a/az kettőt próféták gyötörték a/az lakosokat -on/-en/-ön a/az föld |
Jel 12,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσα· ¹
καὶ
κράζει
ὠδίνουσα
καὶ
βασανιζομένη
τεκεῖν.
és -ban/-ben méh bírva és kiáltozik vajúdva és gyötrődve (hogy) szüljön |
Jel 14,10:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
πίεται
ἐκ
τοῦ
οἴνου
τοῦ
θυμοῦ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
κεκερασμένου
ἀκράτου
ἐν
τῷ
ποτηρίῳ
τῆς
ὀργῆς
αὐτοῦ, ¹
καὶ
βασανισθήσεται
ἐν
πυρὶ
καὶ
θείῳ
ἐνώπιον
ἀγγέλων
ἁγίων
καὶ
ἐνώπιον
τοῦ
ἀρνίου.
is ő maga inni fog -ból/-ből a/az bor a/az indulaté a/az Istené a/az amely ki van töltve elegyítetlen -ba/-be a/az kehely a/az haragé övé és gyötörtetni fog -ban/-ben tűz és kénkő előtt angyalok szent és előtt a/az bárány |
Jel 20,10:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
διάβολος
ὁ
πλανῶν
αὐτοὺς
ἐβλήθη
εἰς
τὴν
λίμνην
τοῦ
πυρὸς
καὶ
θείου, ¹
ὅπου
καὶ
τὸ
θηρίον
καὶ
ὁ
ψευδοπροφήτης,
καὶ
βασανισθήσονται
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων.
és a/az ördög a/az megtévesztő őket hajíttatott -ba/-be a/az tó a/az tüzes és kénköves ahol is a/az vadállat és a/az hamis próféta és gyötörtetni fognak nappal és éjjel -ba/-be a/az örökkévalóságok a/az örökkévalóságoké |