Előfordulások

βαστάζω

Rút 2,16: szentiras.hu καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων, καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει, καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.
és vivők vigyétek neki és ugyan elé dobva elé dobtok majd neki -ból/-ből a/az és hagyjatok meg és összegyűjt majd és ne megfedditek majd neki
Rút 2,16: szentiras.hu καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων, καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει, καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.
és vivők vigyétek neki és ugyan elé dobva elé dobtok majd neki -ból/-ből a/az és hagyjatok meg és összegyűjt majd és ne megfedditek majd neki
2Kir 18,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων εἰς Λαχις λέγων Ἡμάρτηκα, ἀποστράφητι ἀπ᾽ ἐμοῦ· ὃ ἐὰν ἐπιθῇς ἐπ᾽ ἐμέ, βαστάσω. καὶ ἐπέθηκεν ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ Εζεκιαν βασιλέα Ιουδα τριακόσια τάλαντα ἀργυρίου καὶ τριάκοντα τάλαντα χρυσίου.
és elküldött Ezekiás (Hiszkijja) király Júdáé angyalokat -hoz/-hez/-höz király Asszíria -ba/-be Lákis mondván vétkeztem térj vissza -tól/-től én amit ha rátedd -ra/-re én vigyem és rátette a/az király Asszíria -ra/-re Ezekiást (Hiszkijját) királyt Júdáé háromszázat talentumot pénzé és harminc talentumot aranytól
Sir 6,25: szentiras.hu ὑπόθες τὸν ὦμόν σου καὶ βάσταξον αὐτὴν καὶ μὴ προσοχθίσῃς τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς·
tedd a/az vállat tiéd és vigyed őt és nem hogy undorodjál a/az bilincsek(től) övé
Bír 16,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμψων ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ ἀλλοφύλων καὶ ἐβάσταξεν ἐν ἰσχύι καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ
és mondta Sámson meghaljon lélek enyém -val/-vel idegenek és hordozta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az elöljárók és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és voltak a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen vagy akiket halálra adta -ban/-ben a/az élet övé
BelTh 1,36: szentiras.hu καὶ ἐπελάβετο ὁ ἄγγελος κυρίου τῆς κορυφῆς αὐτοῦ καὶ βαστάσας τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔθηκεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα ἐπάνω τοῦ λάκκου ἐν τῷ ῥοίζῳ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ.
és megfogta a/az angyal Úré a/az fejtetőé övé és vivő a/az hajfürté a/az fejé övé letette őt -ba/-be Babilon fölött a/az árok -ban/-ben a/az zúgás a/az szellemé övé
Mt 3,11: szentiras.hu ἐγὼ ¹ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ¹ ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ¹ ἐστίν, ¹ οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
én egyrészt titeket keresztellek meg -ban/-ben vízzel -ba/-be megtérés a/az másrészt hátul enyém eljövő erősebb nálam van akié nem vagyok méltó a/az sarukat hordozni ő titeket majd keresztel -ban/-ben Szellem/Lélek szent és tűzzel
Mt 8,17: szentiras.hu ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαίου ¹ τοῦ προφήτου λέγοντος ¹ Αὐτὸς ¹ τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
úgy, hogy beteljesíttessék a/az (ami) megmondatott által Izajás a/az próféta mondó ő maga a/az gyöngeségeket miénk elvette és a/az betegségeket hordozta
Mt 20,12: szentiras.hu λέγοντες ¹ Οὗτοι ¹ οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ˹αὐτοὺς ἡμῖν˺ ἐποίησας τοῖς ˹βαστάσασι˺ τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
mondván azok a/az utolsók egyet órát működtek és egyenlőkké őket velünk tetted a/az hordozókkal a/az terhet a/az napé és a/az hőségé
Mk 14,13: szentiras.hu καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Ὑπάγετε ¹ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος ¹ βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, ¹
és elküldi kettőt a/az tanítványok (közül) övé és mondja nekik Menjetek -ba/-be a/az város és találkozni fog veletek ember cserépkorsót vízé vivő/hurcoló kövessétek őt
Lk 7,14: szentiras.hu καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν ¹ Νεανίσκε, ¹ σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. ¹
és odamenve megérintette a/az koporsót a/az pedig vivők megálltak és mondta Ifjú! neked mondom kelj fel!
Lk 10,4: szentiras.hu μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
ne hordozzatok erszényt se uticsomagot se sarukat és Senkit se -on/-en/-ön, mentén a/az út (ne) köszöntsetek
Lk 11,27: szentiras.hu Ἐγένετο δὲ ἐν ¹ τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ ¹ Μακαρία ¹ ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας· ¹
Történt pedig amikor a/az mondta ő ezeket fölemelve valaki hangot asszony -ból/-ből a/az tömeg mondta neki Boldog a/az méh a/az hordozó téged és emlők melyeket szoptál
Lk 14,27: szentiras.hu ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
aki csak nem viszi a/az keresztet sajátja és jön mögöttem 0 nem képes lenni enyém tanítvány
Lk 22,10: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Ἰδοὺ ¹ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται. ¹
a/az pedig mondta nekik íme amikor bementek ti -ba/-be a/az város szembe jön majd nektek ember cserépkorsót vízé vivő/hurcoló kövessétek őt -ba/-be a/az ház -ba/-be amely bemegy
Jn 10,31: szentiras.hu Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
fölvettek ismét köveket a/az zsidók hogy megkövezzék őt
Jn 12,6: szentiras.hu εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ¹ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
mondta pedig ezt nem mert illetően a/az szegények(et) gondja volt neki hanem mert tolvaj volt és a/az erszényt birtokolva a/az bedobottakat elvitte
Jn 16,12: szentiras.hu Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
még sokakat birtoklok nektek mondani hanem nem képesek vagytok hordozni most
Jn 19,17: szentiras.hu καὶ βαστάζων ˹αὑτῷ˺ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ ¹ Γολγοθά, ¹
és hurcolván önmagának a/az keresztet kiment -ba/-be a/az mondatott koponyáé hely ami mondatik héberül Golgota
Jn 20,15: szentiras.hu λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς ¹ Γύναι, ¹ τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ ¹ Κύριε, ¹ εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
mondja neki Jézus asszony mit sírsz? kit keresel? az gondolva hogy a/az kertész van mondja neki Uram ha te vitted el őt mondd meg nekem hová tetted őt és én őt elviszem
Acs 3,2: szentiras.hu καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν ¹ τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν, ¹
és valaki férfi béna -tól/-től méh anyáé övé lévén (oda)hozatott akit letettek -ként nap(on) -hoz/-hez/-höz a/az ajtó a/az templomé a/az nevezett (itt) ékes a/az kérni alamizsnát -tól/-től a/az bemenők -ba/-be a/az templom
Acs 9,15: szentiras.hu εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος ¹ Πορεύου, ¹ ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον °[τῶν] ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ, ¹
mondta pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az Úr menj mert edény kiválasztott van nekem ez hogy (itt) hordozza a/az nevet enyém előtt a/az nemzetek is és királyok fiak is Izraelé
Acs 15,10: szentiras.hu νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ¹ ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
most tehát mit kísértitek a/az Istent rátenni igát -ra/-re a/az nyak a/az tanítványoké amit sem a/az atyák miénk sem mi képesek voltunk hordozni
Acs 21,35: szentiras.hu ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
amikor pedig lett -on/-en/-ön (itt) a/az lépcsők történt hogy hordoztatott ő által a/az katonák -ért, miatt a/az erőszak a/az tömegé
Róm 11,18: szentiras.hu μὴ κατακαυχῶ ¹ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, ¹ οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ˹ἀλλὰ˺ ἡ ῥίζα σέ.
ne kérkedj a/az ágak (ellenében) ha pedig kérkedsz nem te a/az gyökeret hordozod hanem a/az gyökér téged.
Róm 15,1: szentiras.hu δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, ¹ καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
pedig mi a/az erősek a/az erőtlenségeket a/az erőtleneké hordozni és nem önmagunknak tetszelegni
Gal 5,10: szentiras.hu ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
én bizakodom iránt ti -ban/-ben Úr hogy semmit mást fogtok gondolni a/az pedig aki megzavar titeket hordozni fogja a/az ítéletet bárki ha legyen
Gal 6,2: szentiras.hu Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, ¹ καὶ οὕτως ˹ἀναπληρώσατε˺ τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ. ¹
egymásé a/az terheket hordozzátok és így töltsétek be a/az törvényt a/az Krisztusé
Gal 6,5: szentiras.hu ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
mindegyik ugyanis a/az saját terhét fogja hordozni
Gal 6,17: szentiras.hu Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ¹ ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
0 egyébként fáradtságokat nekem senki okozzon én ugyanis a/az jegyeket a/az Jézusé -ban/-ben a/az test enyém hordozom
Jel 2,2: szentiras.hu Οἶδα ¹ τὰ ἔργα σου, ¹ καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, ¹ καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, ¹ καὶ οὐκ εἰσίν, ¹ καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς· ¹
ismerem a/az tetteket tiéd és a/az fáradozást és a/az állhatatosságot tiéd és hogy nem bírod elviselni rosszakat és próbára tetted a/az mondókat önmagukat apostoloknak és nem vannak és találtad őket hazugokként
Jel 2,3: szentiras.hu καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, ¹ καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, ¹ καὶ οὐ κεκοπίακες. ¹
és állhatatosságot birtokolsz és elviseltél/tűrtél -ért, miatt a/az név enyém és nem fáradtál el
Jel 17,7: szentiras.hu καὶ ¹ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος ¹ Διὰ τί ¹ ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, ¹ τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα· ¹
és mondta nekem a/az angyal miért csodálkozol én meg fogom mondani neked a/az misztériumot a/az asszonyé és a/az vadállaté a/az amely hordozza őt a/az amely birtokol a/az hét fejeket és a/az tíz szarvakat
Didaché 6,2: szentiras.hu Εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν τοῦ κυρίου, τέλειος ἔσῃ? εἰ δ᾽ οὐ δύνασαι, ὃ δύνῃ, τοῦτο ποίει.
ha egyrészt ugyanis vagy képes hordozni egész a/az igát a/az Úré beteljesedett leszel ha de nem vagy képes amit képes vagy ezt tesz