Előfordulások

βελτίων, -ον, -ονος

Ter 29,19: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ᾽ ἐμοῦ.
mondta pedig neki Lábán jobb adni rám nézve őt neked mint adni rám nézve őt férfinak másnak lakj -val/-vel én
Ter 47,6: szentiras.hu ἰδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σού ἐστιν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου.
íme a/az föld Egyiptomé előtt te van -ban/-ben a/az jobb föld telepítsd le a/az atyát tiéd és a/az testvéreket tiéd
Ter 47,11: szentiras.hu καὶ κατῴκισεν Ιωσηφ τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ ἐν γῇ Ραμεσση, καθὰ προσέταξεν Φαραω.
és letelepítette József a/az atyát és a/az testvéreket övé és adott nekik birtokba vételt -ban/-ben föld Egyiptomé -ban/-ben a/az jobb föld -ban/-ben föld Józsefé amint elrendelte fáraó
Kiv 22,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ¹ ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει.– ¹
ha pedig lelegeltesse valaki mezőt vagy szőlőt és hagyja a/az barmot övé lelegelni mezőt másét kifizeti majd -ból/-ből a/az mező övé szerint a/az termés övé ha pedig egészet a/az mezőt lelegeltesse a/az jobb a/az mezőé övé és a/az jobb a/az szőlőé övé kifizeti majd
Kiv 22,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ¹ ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει.– ¹
ha pedig lelegeltesse valaki mezőt vagy szőlőt és hagyja a/az barmot övé lelegelni mezőt másét kifizeti majd -ból/-ből a/az mező övé szerint a/az termés övé ha pedig egészet a/az mezőt lelegeltesse a/az jobb a/az mezőé övé és a/az jobb a/az szőlőé övé kifizeti majd
Szám 14,3: szentiras.hu καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.
és miért Úr bevisz minket -ba/-be a/az föld ez elbukni -ban/-ben harc a/az asszonyok miénk és a/az gyermekek lesznek -ra/-re zsákmány most tehát jobb nekünk van visszafordíttatni -ba/-be Egyiptom
JudgA 9,2: szentiras.hu Λαλήσατε δὴ ἐν ὠσὶν τῶν ἀνδρῶν Σικιμων Ποῖον βέλτιόν ἐστιν, τὸ ἄρχειν ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας, πάντας υἱοὺς Ιεροβααλ, ἢ κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ μνήσθητε ὅτι σὰρξ ὑμῶν καὶ ὀστοῦν ὑμῶν ἐγώ εἰμι.
beszéljetek hát -ban/-ben fülekkel a/az férfiak Szíchemé milyen jobb van a/az uralkodni tiétek hetven férfiakat mindegyiket fiakat Jerobaál vagy uralkodni tiétek férfit egyet és emlékezzetek hogy hústest tiétek és csont tiétek én vagyok
JudgA 18,19: szentiras.hu καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ ἐλθὲ μεθ᾽ ἡμῶν, καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ βέλτιον εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς ἢ γίνεσθαί σε ἱερέα φυλῆς καὶ συγγενείας ἐν Ισραηλ;
és mondták -hoz/-hez/-höz ő maradj csendben tedd rá a/az kezet tiéd -ra/-re a/az szájat tiéd és gyere -val/-vel miénk és leszel nekünk -ba/-be atya és -ba/-be pap nem jobb lenni téged pap ház férfi egy vagy (hogy) legyetek téged pap törzs és rokonság -ban/-ben Izrael
Jób 42,15: szentiras.hu καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανόν· ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς.
és nem találtattak előtt a/az leányok Jóbé jobbak övék -ban/-ben a/az alatt ég adott pedig nekik a/az atya örökséget között a/az testvérek
Péld 8,19: szentiras.hu βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον, τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ.
jobb engem gyümölcsét élvezni fölött arany és drága a/az pedig enyéim gyümölcsök jobbak pénznél választotté
Péld 24,25: szentiras.hu οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπ᾽ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή·
a/az pedig megfeddők jobbak láthatóvá válnak majd -ra/-re ők pedig érkezni fog áldás
Bölcs 13,3: szentiras.hu ὧν εἰ μὲν τῇ καλλονῇ τερπόμενοι ταῦτα θεοὺς ὑπελάμβανον, γνώτωσαν πόσῳ τούτων ὁ δεσπότης ἐστὶ βελτίων, ὁ γὰρ τοῦ κάλλους γενεσιάρχης ἔκτισεν αὐτά·
amiké nem valóban a/az szépségnek örömüket lelők ezeket istenekként gondolták megértvén mennyivel ezek(nél) a/az úr van jobban a/az mert a/az szépségé teremtő teremtett azokat
Sir 30,15: szentiras.hu ὑγίεια καὶ εὐεξία βελτίων παντὸς χρυσίου, καὶ σῶμα εὔρωστον ἢ ὄλβος ἀμέτρητος.
egészség és jobb minden aranytól és test vagy
Sir 30,16: szentiras.hu οὐκ ἔστιν πλοῦτος βελτίων ὑγιείας σώματος, καὶ οὐκ ἔστιν εὐφροσύνη ὑπὲρ χαρὰν καρδίας.
nem van gazdagság jobb egészség testé és nem van örvendezés fölött öröm szívé
Iz 17,3: szentiras.hu καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν Εφραιμ, καὶ οὐκέτι ἔσται βασιλεία ἐν Δαμασκῷ, καὶ τὸ λοιπὸν τῶν Σύρων ἀπολεῖται· οὐ γὰρ σὺ βελτίων εἶ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῆς δόξης αὐτῶν· τάδε λέγει κύριος σαβαωθ.
és többé nem lesz erősek a/az megmenteni Efraimot és többé nem lesz királyi uralom -ban/-ben Damaszkusz és a/az maradék a/az szíriaiaké el fog veszni nem ugyanis te jobb vagy a/az fiaknál Izraelé és a/az dicsőségnél övék ezeket mondja Úr seregeké
Iz 45,9: szentiras.hu Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας;
milyent jobbat készítettem el mint sarat fazekasé nem a/az szántó szántani fogja a/az földet egész(en) a/az nap(on) nem mondja majd a/az agyag a/az fazekasnak mit teszel hogy nem csinálsz sem birtokolsz kezeket
Jer 22,15: szentiras.hu μὴ βασιλεύσεις, ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Αχαζ τῷ πατρί σου; οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται· βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν.
csak nem fogsz uralkodni mert te fölindulsz -val, -vel Ácház a/az atya tiéd nem esznek majd és nem isznak majd jobb volt téged tenni ítéletet és igazságosságot jót
Jer 33,13: szentiras.hu καὶ νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἔργα ὑμῶν καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου, καὶ παύσεται κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐλάλησεν ἐφ᾽ ὑμᾶς.
és most jobbak tegyétek a/az utakat tiétek és a/az tetteket tiétek és hallgassátok meg a/az hangot Úré és megszűnik majd Úr -tól/-től a/az rossz (dolgok) amiké szólt -ra/-re ti
Jer 33,14: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐν χερσὶν ὑμῶν· ποιήσατέ μοι ὡς συμφέρει καὶ ὡς βέλτιον ὑμῖν.
és íme én -ban/-ben kezek tiétek csináljatok velem amint használ és amint jobb nektek
Jer 42,15: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ οὐ πορεύσεσθε ¹ ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ¹ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ οὐκ ἠκούσατε.
és elküldtem -hoz/-hez/-höz ti a/az szolgákat enyém a/az prófétákat mondva forduljatok vissza mindegyik -tól/-től a/az út övé a/az gonosz és jobbá tegyétek a/az ügyeket/szokásokat tiétek és ne jártok majd után istenek mások a/az szolgálni nekik és laktok majd -on/-en/-ön a/az föld amelyet adtam nektek és a/az atyáknak tiétek és nem fordítottátok oda a/az füleket tiétek és nem hallottátok meg
Jer 45,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιερεμιας Οὐ μὴ παραδῶσίν σε· ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω πρὸς σέ, καὶ βέλτιον ἔσται σοι, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου.
és mondta Jeremiás egyáltalán nem átadnak majd téged hallgasd meg a/az igét Úré amit én közlök -hoz/-hez/-höz te és jobb lesz neked és élni fog a/az lélek tiéd
Jer 47,9: szentiras.hu καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Γοδολιας καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν λέγων Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων τῶν Χαλδαίων· κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ βέλτιον ἔσται ὑμῖν·
és megesküdött nekik Gedalja és a/az férfiaknak övék mondva ne féljetek -tól/-től arc a/az szolgáké a/az káldeusoké lakjatok -ban/-ben a/az föld és munkálkodjatok a/az királynak Babiloné és jobb lesz nektek
Jer 49,6: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν, τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεθα, ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.–
és ha jót és ha rosszat a/az hangot Úré a/az Istené miénk akié mi elküldünk téged -hoz/-hez/-höz ő hallgatni fogunk mert jobb nekünk legyen hogy hallgatni fogjuk a/az hangot Úré a/az Istené miénk
2Mak 14,30: szentiras.hu ὁ δὲ Μακκαβαῖος αὐστηρότερον διεξαγαγόντα συνιδὼν τὸν Νικάνορα τὰ πρὸς αὐτὸν καὶ τὴν εἰθισμένην ἀπάντησιν ἀγροικότερον ἐσχηκότα νοήσας οὐκ ἀπὸ τοῦ βελτίστου τὴν αὐστηρίαν εἶναι συστρέψας οὐκ ὀλίγους τῶν περὶ αὐτὸν συνεκρύπτετο τὸν Νικάνορα.
a/az pedig föleszmélve a/az Nikánórt a/az -hoz/-hez/-höz ő és a/az megszokott találkozás durvábbat bírva/bírót értve nem -tól/-től a/az jobb a/az lenni odafordítva nem keveseket a/az körül ő a/az Nikánórt
3Mak 3,26: szentiras.hu τούτων γὰρ ὁμοῦ κολασθέντων διειλήφαμεν εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον τελείως ἡμῖν τὰ πράγματα ἐν εὐσταθείᾳ καὶ τῇ βελτίστῃ διαθέσει κατασταθήσεσθαι.
ezeké ugyanis egyszerre megbüntettetve gondoljuk -ba/-be a/az hátramaradó idő tökéletesen nekünk a/az ügyek -ban/-ben biztosság és a/az jobb elrendezés állíttatni majd