Előfordulások
βιάζομαι
Ter 33,11:
szentiras.hu
λαβὲ
τὰς
εὐλογίας
μου,
ἃς
ἤνεγκά
σοι,
ὅτι
ἠλέησέν
με
ὁ
θεὸς
καὶ
ἔστιν
μοι
πάντα.
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτόν,
καὶ
ἔλαβεν.
vedd el a/az áldásokat enyém amelyeket elhoztam neked mert kegyelmébe fogadott engem a/az Isten és van nekem mindenek és unszolta őt és elvette |
Kiv 19,24:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
κύριος
Βάδιζε
κατάβηθι
καὶ
ἀνάβηθι
σὺ
καὶ
Ααρων
μετὰ
σοῦ·
οἱ
δὲ
ἱερεῖς
καὶ
ὁ
λαὸς
μὴ
βιαζέσθωσαν
ἀναβῆναι
πρὸς
τὸν
θεόν,
μήποτε
ἀπολέσῃ
ἀπ᾽
αὐτῶν
κύριος.
mondta pedig neki Úr menj jöjj le és menj fel te és Áron -val/-vel te a/az pedig papok és a/az nép ne erőszakoskodjanak felmenni -hoz/-hez/-höz a/az Isten nehogy elveszítsen közül ők Úr |
MTörv 22,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐν
πεδίῳ
εὕρῃ
ἄνθρωπος
τὴν
παῖδα
τὴν
μεμνηστευμένην
καὶ
βιασάμενος
κοιμηθῇ
μετ᾽
αὐτῆς,
ἀποκτενεῖτε ¹
τὸν
ἄνθρωπον
τὸν
κοιμώμενον
μετ᾽
αὐτῆς
μόνον
ha pedig -ban/-ben síkság megtalálja ember a/az gyermeket a/az eljegyezve és erőszakoskodva lefeküdt -val/-vel ő megölitek majd a/az embert a/az fekvőt -val/-vel ő egyedülit |
MTörv 22,28:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
εὕρῃ
τὴν
παῖδα
τὴν
παρθένον,
ἥτις
οὐ
μεμνήστευται,
καὶ
βιασάμενος
κοιμηθῇ
μετ᾽
αὐτῆς
καὶ
εὑρεθῇ,
ha pedig valaki megtalálja a/az gyermeket a/az szűzet amely nem eljegyeztetett és erőszakoskodva lefeküdt -val/-vel ő és találtatott |
JudgA 13,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
κυρίου
Βιασώμεθα
δή
σε
καὶ
ποιήσομεν
ἐνώπιόν
σου
ἔριφον
αἰγῶν.
és mondta Mánue -hoz/-hez/-höz a/az angyal Úré erőszakoskodtunk hát téged és cselekedni fogjuk előtt tiéd kecskét kecskéké |
JudgA 13,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Μανωε
Ἐὰν
βιάσῃ
με,
οὐ
φάγομαι
τῶν
ἄρτων
σου,
καὶ
ἐὰν
ποιήσῃς
ὁλοκαύτωμα,
κυρίῳ
ἀνοίσεις
αὐτό·
ὅτι
οὐκ
ἔγνω
Μανωε
ὅτι
ἄγγελος
κυρίου
ἐστίν.
és mondta a/az angyal Úré -hoz/-hez/-höz Mánue ha unszolsz is engem nem eszem majd a/az kenyereket tiéd és ha megtedd égőáldozatot Úr felviszed majd azt hogy nem ismerte meg Mánue hogy angyal Úré van |
JudgA 19,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
ἀπελθεῖν·
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτὸν
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
πάλιν
ηὐλίσθη
ἐκεῖ.
és fölkelt a/az férfi elmenni és unszolta őt a/az após övé és ismét éjszakázott ott |
2Sám 13,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Αβεσσαλωμ
Μὴ
δή,
υἱέ
μου,
μὴ
πορευθῶμεν
πάντες
ἡμεῖς,
καὶ
οὐ
μὴ
καταβαρυνθῶμεν
ἐπὶ
σέ.
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
τοῦ
πορευθῆναι
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτόν.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Absalom nem hát fiú enyém ne menjünk mindnyájan mi és nem ne megterheljük -ra/-re téged és unszolta őt és nem akart a/az menni és megáldotta őt |
2Sám 13,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτὸν
Αβεσσαλωμ,
καὶ
ἀπέστειλεν
μετ᾽
αὐτοῦ
τὸν
Αμνων
καὶ
πάντας
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
βασιλέως.
καὶ
ἐποίησεν
Αβεσσαλωμ
πότον
κατὰ
τὸν
πότον
τοῦ
βασιλέως.
és unszolta őt Absalom és elküldött -val/-vel ő a/az Ámnont és mindegyiket a/az fiakat a/az királyé és tett Absalom mulatozást szerint a/az mulatozást a/az királyé |
Eszt 7,8:
szentiras.hu
ἐπέστρεψεν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
ἐκ
τοῦ
κήπου,
Αμαν
δὲ
ἐπιπεπτώκει
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
ἀξιῶν
τὴν
βασίλισσαν·
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεύς
Ὥστε
καὶ
τὴν
γυναῖκα
βιάζῃ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
μου;
Αμαν
δὲ
ἀκούσας
διετράπη
τῷ
προσώπῳ.
visszatért pedig a/az király -ból/-ből a/az kert Hámán pedig ráesett -ra/-re a/az ágy kérlelve a/az királynőt mondta pedig a/az király így is a/az asszonyt erőszakoskodsz -ban/-ben a/az ház enyém Hámán pedig meghallva legyőzetett a/az színe előtt |
Sir 4,26:
szentiras.hu
μὴ
αἰσχυνθῇς
ὁμολογῆσαι
ἐφ᾽
ἁμαρτίαις
σου
καὶ
μὴ
βιάζου
ῥοῦν
ποταμοῦ.
ne szégyeld megvallani -ban/-ben bűnök tiéd és nem unszold sodrást folyóé |
Sir 31,21:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
ἐβιάσθης
ἐν
ἐδέσμασιν,
ἀνάστα
ἔμεσον
πόρρω,
καὶ
ἀναπαύσῃ.
és ha erőszakot szenvedték -ban/-ben eledelek támadj fel messze és megnyugodjon |
2Mak 14,41:
szentiras.hu
τῶν
δὲ
πληθῶν
μελλόντων
τὸν
πύργον
καταλαβέσθαι
καὶ
τὴν
αὐλαίαν
θύραν
βιαζομένων
καὶ
κελευόντων
πῦρ
προσάγειν
καὶ
τὰς
θύρας
ὑφάπτειν,
περικατάλημπτος
γενόμενος
ὑπέθηκεν
ἑαυτῷ
τὸ
ξίφος
a/az pedig sokaságok eljövendőké a/az őrtornyot fölfogni és a/az függönyt ajtó erőszakoskodva és parancsolva tűz odavinni és a/az ajtó válva letette önmaga a/az kardként |
4Mak 2,8:
szentiras.hu
αὐτίκα
γοῦν
τῷ
νόμῳ
πολιτευόμενος,
κἂν
φιλάργυρός
τις
ᾖ,
βιάζεται
τὸν
αὑτοῦ
τρόπον
τοῖς
δεομένοις
δανείζων
χωρὶς
τόκων
καὶ
τὸ
δάνειον
τῶν
ἑβδομάδων
ἐνστασῶν
χρεοκοπούμενος·
azonnal ezért a/az törvénynek foglalkozva sőt még kapzsi valaki legyen erővel tör előre a/az övé azonmód (ahogy) a/az kérve kölcsönözve nélkül kamatok és a/az kölcsönt a/az heteké jelenlevők |
4Mak 8,24:
szentiras.hu
μὴ
βιαζώμεθα
τὴν
ἀνάγκην
μηδὲ
κενοδοξήσωμεν
ἐπὶ
τῇ
ἑαυτῶν
στρέβλῃ.
ne erőszakoskodjunk a/az kényszert, se pedig -on/-en/-ön a/az önmaguk |
4Mak 11,25:
szentiras.hu
τὸ
γὰρ
μὴ
δυνηθῆναί
σε
μεταπεῖσαι
τὸν
λογισμὸν
ἡμῶν
μήτε
βιάσασθαι
πρὸς
τὴν
μιαροφαγίαν
οὐ
κατάλυσίς
ἐστίν
σου;
a/az ugyanis ne képesnek lenni téged a/az gondolatot miénk sem erőszakoskodni -hoz/-hez/-höz a/az nem feloszlás van tiéd |
Bír 19,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
πορεύεσθαι
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτὸν
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκάθισεν
καὶ
ηὐλίσθη
ἐκεῖ
és fölkelt a/az férfi a/az (hogy) menjek és unszolta őt a/az após övé és leült és éjszakázott ott |
Mt 11,12:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τῶν
ἡμερῶν
˹Ἰωάνου˺
τοῦ
βαπτιστοῦ
ἕως
ἄρτι
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
βιάζεται, ¹
καὶ
βιασταὶ
ἁρπάζουσιν
αὐτήν.
-tól/-től pedig a/az napok Jánosé a/az Keresztelőé -ig most a/az királyi uralom a/az egeké erővel tör előre és erővel törekvők ragadják el őt |
Lk 16,16:
szentiras.hu
Ὁ
νόμος
καὶ
οἱ
προφῆται
μέχρι
˹Ἰωάνου·˺
ἀπὸ
τότε
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
εὐαγγελίζεται
καὶ
πᾶς
εἰς
αὐτὴν
βιάζεται.
a/az törvény és a/az próféták -ig János -tól/-től akkor a/az királyi uralom a/az Istené hirdettetik és mindenki -ba/-be ő sürgettetik |