Előfordulások

Βόος, βοῦς

Kiv 20,17: szentiras.hu οὐκ ἐπιθυμήσεις ¹ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις ¹ τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az szolgálót övé sem a/az szolgálóleányt övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié háziállaté övé sem amik csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van
MTörv 5,21: szentiras.hu οὐκ ἐπιθυμήσεις ¹ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις ¹ τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az fiúgyermeket övé sem a/az szolgálót övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié (házi)állaté övé sem amiket csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van
Rút 2,1: szentiras.hu τῇ Νωεμιν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι ἐκ τῆς συγγενείας Αβιμελεχ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοος.
a/az Noémi férfi a/az férfinak övé a/az pedig férfi hatalmas erő -ból/-ből a/az rokonság Abimelek és név neki Boózé
Rút 2,3: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ κατόπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ περιέπεσεν περιπτώματι τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ Βοος τοῦ ἐκ συγγενείας Αβιμελεχ.
és elment és összeszedte -ban/-ben a/az mező mögött a/az aratva és esett a/az rész a/az mező Boózé a/az -ból/-ből rokonság Abimelek
Rút 2,4: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ Βοος ἦλθεν ἐκ Βαιθλεεμ καὶ εἶπεν τοῖς θερίζουσιν Κύριος μεθ᾽ ὑμῶν· καὶ εἶπον αὐτῷ Εὐλογήσαι σε κύριος.
és íme Boózé ment -ból/-ből Betlehem és mondta a/az aratnak úr -val/-vel tiétek és mondtam neki megáldaná téged úr
Rút 2,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βοος τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας Τίνος ἡ νεᾶνις αὕτη;
és mondta Boózé a/az fiúcska övé a/az odaállva -ra/-re a/az aratva valakié a/az fiatal leány neki
Rút 2,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βοος πρὸς Ρουθ Οὐκ ἤκουσας, θύγατερ; μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ, καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν· ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου·
és mondta Boózé -hoz/-hez/-höz Rúth nem hallottál leány ne jársz -ban/-ben mező szedni másnak és te nem menni fogsz innen ide csatlakozz -val/-vel a/az leányok enyém
Rút 2,11: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Βοος καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀπαγγελίᾳ ἀπηγγέλη μοι ὅσα πεποίηκας μετὰ τῆς πενθερᾶς σου μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἄνδρα σου καὶ πῶς κατέλιπες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τὴν γῆν γενέσεώς σου καὶ ἐπορεύθης πρὸς λαὸν ὃν οὐκ ᾔδεις ἐχθὲς καὶ τρίτης·
és felelte Boózé és mondta neki jelentetett nekem amiket csak cselekedtél -val/-vel a/az anyós tiéd után a/az meghalni a/az férfit tiéd és Hogyan elhagytad a/az atyát tiéd és a/az anyát tiéd és a/az föld származásé tiéd és mentél -hoz/-hez/-höz nép akit nem tudtad tegnap és harmadik
Rút 2,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοος Ἤδη ˹ὥρᾳ˺ τοῦ φαγεῖν πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι ¹ τῶν ἄρτων καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τῷ ὄξει. καὶ ἐκάθισεν Ρουθ ἐκ πλαγίων τῶν θεριζόντων, καὶ ἐβούνισεν αὐτῇ Βοος ἄλφιτον, καὶ ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπεν.
és mondta neki Boózé már óra a/az enni menj oda ide és majd eszel a/az kenyerek és bemártod majd a/az (kenyér)darabkát tiéd -ban/-ben a/az ecet és leült Rúth -ból/-ből oldalak a/az aratva és neki Boózé és evett és megtelik/jól lakik és hagyta
Rút 2,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοος Ἤδη ˹ὥρᾳ˺ τοῦ φαγεῖν πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι ¹ τῶν ἄρτων καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τῷ ὄξει. καὶ ἐκάθισεν Ρουθ ἐκ πλαγίων τῶν θεριζόντων, καὶ ἐβούνισεν αὐτῇ Βοος ἄλφιτον, καὶ ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπεν.
és mondta neki Boózé már óra a/az enni menj oda ide és majd eszel a/az kenyerek és bemártod majd a/az (kenyér)darabkát tiéd -ban/-ben a/az ecet és leült Rúth -ból/-ből oldalak a/az aratva és neki Boózé és evett és megtelik/jól lakik és hagyta
Rút 2,15: szentiras.hu καὶ ἀνέστη τοῦ συλλέγειν, καὶ ἐνετείλατο Βοος τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ λέγων Καί γε ἀνὰ μέσον τῶν δραγμάτων συλλεγέτω, καὶ μὴ καταισχύνητε αὐτήν·
és fölkelt a/az szedni és megparancsolta Boózé a/az fiúcskák övé mondván és ugyan (kif.) között (kif.) a/az kévék szedje és ne őt
Rút 2,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς Ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας; εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος. καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησεν, καὶ εἶπεν Τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός, μεθ᾽ οὗ ἐποίησα σήμερον, Βοος.
és mondta neki a/az anyós övé Hol összeszedted ma és Hol tettél lenne a/az fölismerve téged megáldatott és hírül adta Rúth a/az anyós övé Hol tett és mondta a/az név a/az férfi -val/-vel aki alkottam ma Boózé
Rút 2,23: szentiras.hu καὶ προσεκολλήθη Ρουθ τοῖς κορασίοις Βοος συλλέγειν ἕως οὗ συνετέλεσεν τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν. καὶ ἐκάθισεν μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς.
és odatapadt Rúth a/az leányok Boózé szedni -ig ahol befejezte a/az aratás a/az árpáé és a/az tüzek és leült -val/-vel a/az anyós övé
Rút 3,2: szentiras.hu καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.
és most nem Boózé miénk akié voltál -val/-vel a/az leányok övé íme ő maga szétszórja a/az szérűt a/az árpáé ez a/az éjszakán
Rút 3,7: szentiras.hu καὶ ἔφαγεν Βοος, καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς· ἡ δὲ ἦλθεν κρυφῇ καὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
és evett Boózé és örült a/az szív övé és ment lefeküdni -ban/-ben rész a/az seprű bokor a/az pedig ment titokban és kinyilatkoztatta a/az -hoz/-hez/-höz lábak övé
Rút 3,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βοος Εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.
és mondta Boózé Áldott te a/az Úr Istennek leány hogy a/az irgalmat tiéd a/az utolsót fölött a/az első a/az ne menni téged után ifjak szegény gazdag
Rút 3,14: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωί. ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Βοος Μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα.
és elszenderült -hoz/-hez/-höz lábak övé -ig reggel a/az pedig fölkelt előtt a/az ismerjék fel férfit a/az felebarátot/közelállót övé és mondta Boózé ne váljék ismertté hogy ment asszony -ba/-be a/az szérű
Rút 4,1: szentiras.hu Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο, ὃν εἶπεν Βοος. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος Ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.
Boózé fölment -ra/-re a/az kapu és leült ott és íme a/az mellette lement akit mondta Boózé és mondta -hoz/-hez/-höz ő Boózé félrefordulva ülj le ide és betért és leült
Rút 4,1: szentiras.hu Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο, ὃν εἶπεν Βοος. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος Ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.
Boózé fölment -ra/-re a/az kapu és leült ott és íme a/az mellette lement akit mondta Boózé és mondta -hoz/-hez/-höz ő Boózé félrefordulva ülj le ide és betért és leült
Rút 4,1: szentiras.hu Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο, ὃν εἶπεν Βοος. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος Ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.
Boózé fölment -ra/-re a/az kapu és leült ott és íme a/az mellette lement akit mondta Boózé és mondta -hoz/-hez/-höz ő Boózé félrefordulva ülj le ide és betért és leült
Rút 4,2: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Βοος δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν.
és elvette Boózé tíz férfiakat -tól/-től a/az vének a/az város és mondta Üljetek le ide és leültek
Rút 4,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βοος τῷ ἀγχιστεῖ Τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, ἥ ἐστιν τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Αβιμελεχ, ἣ δέδοται Νωεμιν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωαβ,
és mondta Boózé a/az a/az részt a/az mező aki van a/az testvéré miénk a/az Abimelek aki megadatott Noémi a/az visszatérve -ból/-ből mező Moáb
Rút 4,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βοος Ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμιν καὶ παρὰ Ρουθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ.
és mondta Boózé -ban/-ben nap a/az szerezni téged a/az mező -ból/-ből kéz Noémi és -tól/-től Rúth a/az Moábé asszony a/az meghalva és őt szerezni téged kell úgyhogy fölkelni a/az név a/az meghalva -on/-en/-ön a/az örökség övé
Rút 4,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοος Κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
és mondta a/az a/az Boózé szerezd meg önmagadnak a/az enyém és a/az sarut övé és adott neki
Rút 4,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βοος τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ Μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Αβιμελεχ καὶ πάντα, ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιων καὶ τῷ Μααλων, ἐκ χειρὸς Νωεμιν·
és mondta Boózé a/az véneknek és minden a/az népnek tanúk ti ma hogy birtokba vettelek mindeneket a/az a/az Abimelek és mindeneket amiket csak létezik/bírjuk a/az Kelioné és a/az Mahálon -ból/-ből kéz Noémi
Rút 4,13: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Βοος τὴν Ρουθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν.
és elvette Boózé a/az Rúth és lett neki -ba/-be asszony és bement -hoz/-hez/-höz ő és adott neki úr és megszült fiút
Rút 4,21: szentiras.hu καὶ Σαλμαν ἐγέννησεν τὸν Βοος, καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ,
és Szálmon nemzette a/az Boózé és Boózé nemzette a/az Obed
Rút 4,21: szentiras.hu καὶ Σαλμαν ἐγέννησεν τὸν Βοος, καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ,
és Szálmon nemzette a/az Boózé és Boózé nemzette a/az Obed
1Krón 2,11: szentiras.hu καὶ Ναασσων ἐγέννησεν τὸν Σαλμων, καὶ Σαλμων ἐγέννησεν τὸν Βοος,
és Nahson nemzette a/az Szálmon és Szálmon nemzette a/az Boózé
1Krón 2,12: szentiras.hu καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ, καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι,
és Boózé nemzette a/az Obed és Obed nemzette a/az Izájé
Péld 14,4: szentiras.hu οὗ μή εἰσιν βόες, φάτναι καθαραί· οὗ δὲ πολλὰ γενήματα, φανερὰ βοὸς ἰσχύς.
akié nem vannak ökrök jászolok tiszták ahol pedig sokak termések nyilvánvalók ököré erő
Iz 7,25: szentiras.hu καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός.
és minden hegy szántóként felszántatik majd és nem ne eljöjjön oda félelem lesz ugyanis -tól/-től a/az puszta föld és tövis -ra/-re legelő juhé és -ra/-re taposás ököré
Lk 3,32: szentiras.hu τοῦ Ἰεσσαί ¹ τοῦ ˹Ἰωβήλ˺ τοῦ Βοός ¹ τοῦ Σαλά ¹ τοῦ Ναασσών *
a/az Izájé a/az Obedé a/az Boózé a/az Szálmoné a/az Nahsoné