Előfordulások
βραχύς, -εῖα, -ύ
Kiv 18,22:
szentiras.hu
καὶ
κρινοῦσιν
τὸν
λαὸν
πᾶσαν
ὥραν·
τὸ
δὲ
ῥῆμα
τὸ
ὑπέρογκον
ἀνοίσουσιν
ἐπὶ
σέ,
τὰ
δὲ
βραχέα
τῶν
κριμάτων
κρινοῦσιν
αὐτοὶ
καὶ
κουφιοῦσιν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
συναντιλήμψονταί
σοι.
és ítélik majd a/az népet minden időben a/az pedig szót/beszédet a/az túl nagyot felviszik majd -ra/-re te a/az pedig keveseket a/az ítéleteké ítélni fogják ők és könnyítenek majd -tól/-től te és segítenek majd neked |
MTörv 26,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθήσῃ ¹
καὶ
ἐρεῖς ¹
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
Συρίαν
ἀπέβαλεν
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
κατέβη
εἰς
Αἴγυπτον
καὶ
παρῴκησεν
ἐκεῖ
ἐν
ἀριθμῷ
βραχεῖ
καὶ
ἐγένετο
ἐκεῖ
εἰς
ἔθνος
μέγα
καὶ
πλῆθος
πολὺ
καὶ
μέγα·
és felelni fogsz és mondani fogod előtt Úr a/az Isten tiéd Szíriaiként kidobta a/az atya enyém és leszállt -ba/-be Egyiptom és tartózkodott ott -ban/-ben szám kevés és lett ott -ra/-re nemzet nagy és sokaság sokak és nagy |
MTörv 28,62:
szentiras.hu
καὶ
καταλειφθήσεσθε
ἐν
ἀριθμῷ
βραχεῖ
ἀνθ᾽
ὧν
ὅτι
ἦτε
ὡσεὶ
τὰ
ἄστρα
τοῦ
οὐρανοῦ
τῷ
πλήθει,
ὅτι
οὐκ
εἰσηκούσατε
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν.
és meghagyattok -ban/-ben szám kevés -ért amik hogy voltatok mintegy a/az csillagok a/az égé a/az sokaság tekintetében mert nem hallgattátok meg a/az hangot Úré a/az Istené tiétek |
1Sám 14,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνω
Ιωναθαν
καὶ
εἶπεν
Ἀπήλλαχεν
ὁ
πατήρ
μου
τὴν
γῆν·
ἰδὲ
δὴ
ὅτι
εἶδον
οἱ
ὀφθαλμοί
μου,
ὅτι
ἐγευσάμην
βραχὺ
τοῦ
μέλιτος
τούτου·
és ismerte meg Jonatán és mondta a/az atya enyém a/az föld nézd hát hogy láttam a/az szemek enyém hogy megízleltem kevés(sel) a/az mézé ez |
1Sám 14,43:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
Ιωναθαν
Ἀπάγγειλόν
μοι
τί
πεποίηκας.
καὶ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ
Ιωναθαν
καὶ
εἶπεν
Γευσάμενος
ἐγευσάμην
ἐν
ἄκρῳ
τῷ
σκήπτρῳ
τῷ
ἐν
τῇ
χειρί
μου
βραχὺ
μέλι·
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποθνῄσκω.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz Jonatán add hírül nekem mit cselekedtél és hírül adta neki Jonatán és mondta megízlelvén megízleltem -ban/-ben a legkülső a/az jogar a/az -ban/-ben a/az kéz enyém kevés(sel) méz íme én meghalok, |
2Sám 16,1:
szentiras.hu
Δαυιδ
παρῆλθεν
βραχύ
τι
ἀπὸ
τῆς
Ροως,
καὶ
ἰδοὺ
Σιβα
τὸ
παιδάριον
Μεμφιβοσθε
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτοῦ
καὶ
ζεῦγος
ὄνων
ἐπισεσαγμένων,
καὶ
ἐπ᾽
αὐτοῖς
διακόσιοι
ἄρτοι
καὶ
ἑκατὸν
σταφίδες
καὶ
ἑκατὸν
φοίνικες
καὶ
νεβελ
οἴνου.
Dávid elmúlt kevés(sel) mit -tól/-től a/az és íme Szíba a/az fiúcska -ba/-be szemben övé és párt szamarak megnyergelve és -on/-en/-ön nekik kétszáz kenyerek és száz és száz pálmaágak és borosüveg bor |
2Sám 19,37:
szentiras.hu
ὡς
βραχὺ
διαβήσεται
ὁ
δοῦλός
σου
τὸν
Ιορδάνην
μετὰ
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἵνα τί
ἀνταποδίδωσίν
μοι
ὁ
βασιλεὺς
τὴν
ἀνταπόδοσιν
ταύτην;
mint kevés(sel) átkel majd a/az (rab)szolga tiéd a/az Jordán -val/-vel a/az király és miért viszonozzák nekem a/az király a/az jutalmat ezt |
Zsolt 8,6:
szentiras.hu
ἠλάττωσας
αὐτὸν
βραχύ
τι
παρ᾽
ἀγγέλους,
δόξῃ
καὶ
τιμῇ
ἐστεφάνωσας
αὐτόν·
kisebbé tetted őt kevés(sel)/rövid időre valamivel szemben angyalok dicsőséggel és tisztelettel megkoronáztad őt |
Zsolt 93,17:
szentiras.hu
εἰ
μὴ
ὅτι
κύριος
ἐβοήθησέν
μοι,
παρὰ
βραχὺ
παρῴκησεν
τῷ
ᾅδῃ
ἡ
ψυχή
μου.
ha nem hogyha Úr segített (volna) nekem mellé kevés közel lakott (volna) a/az alvilághoz a/az lélek enyém |
Zsolt 104,12:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἀριθμῷ
βραχεῖς,
ὀλιγοστοὺς
καὶ
παροίκους
ἐν
αὐτῇ
-ban/-ben a/az lenni őket számmal keveseket csekélyeket és idegeneket -ban/-ben ő |
Zsolt 118,87:
szentiras.hu
παρὰ
βραχὺ
συνετέλεσάν
με
ἐν
τῇ
γῇ,
ἐγὼ
δὲ
οὐκ
ἐγκατέλιπον
τὰς
ἐντολάς
σου.
szemben kevés bevégeztek engem -ban/-ben a/az föld én pedig nem hagytam el a/az parancsokat tiéd |
Bölcs 12,8:
szentiras.hu
ἀλλὰ
καὶ
τούτων
ὡς
ἀνθρώπων
ἐφείσω
ἀπέστειλάς
τε
προδρόμους
τοῦ
στρατοπέδου
σου
σφῆκας,
ἵνα
αὐτοὺς
κατὰ
βραχὺ
ἐξολεθρεύσωσιν.
de és ezek iránt amikor emberek iránt kímélettel voltál elküldtél is előőrsökként a/az hadseregé tiéd darazsakat hogy őket szerint apránként kiirtsák |
Bölcs 12,10:
szentiras.hu
κρίνων
δὲ
κατὰ
βραχὺ
ἐδίδους
τόπον
μετανοίας
οὐκ
ἀγνοῶν
ὅτι
πονηρὰ
ἡ
γένεσις
αὐτῶν
καὶ
ἔμφυτος
ἡ
κακία
αὐτῶν
καὶ
ὅτι
οὐ
μὴ
ἀλλαγῇ
ὁ
λογισμὸς
αὐτῶν
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
ítélő pedig szerint apránként adtál helyként megtérésé nem tudatlanul hogy gonosz a/az származás övék és természet a/az rossz övék és hogy nem semmiképp sem megváltozik a/az gondolat övék -ba/-be a/az örökidők |
Bölcs 16,27:
szentiras.hu
τὸ
γὰρ
ὑπὸ
πυρὸς
μὴ
φθειρόμενον
ἁπλῶς
ὑπὸ
βραχείας
ἀκτῖνος
ἡλίου
θερμαινόμενον
ἐτήκετο,
a/az mert által tűz nem megemésztett egyenesen által kis fénysugár napé melegedő megolvadt |
Iz 57,17:
szentiras.hu
δι᾽
ἁμαρτίαν
βραχύ
τι
ἐλύπησα
αὐτὸν
καὶ
ἐπάταξα
αὐτὸν
καὶ
ἀπέστρεψα
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλυπήθη
καὶ
ἐπορεύθη
στυγνὸς
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ.
miatt vétek rövid időt valamit megszomorítottam őt és megvertem őt és elfordult a/az arc enyém -tól/-től ő és elszomoríttatott és elment komoran -ban/-ben a/az utak övé |
Dán 11,34:
szentiras.hu
καὶ
ὅταν
συντρίβωνται,
συνάξουσιν
ἰσχὺν
βραχεῖαν,
καὶ
ἐπισυναχθήσονται
ἐπ᾽
αὐτοὺς
πολλοὶ
ἐπὶ
πόλεως
καὶ
πολλοὶ
ὡς
ἐν
κληροδοσίᾳ.
és amikor összetörjék összegyűjtik majd erőt keveset és odagyűjtetnek együtt -ra/-re ők sokak -on/-en/-ön város és sokak mint -ban/-ben földosztás |
2Mak 7,36:
szentiras.hu
οἱ
μὲν
γὰρ
νῦν
ἡμέτεροι
ἀδελφοὶ
βραχὺν
ὑπενέγκαντες
πόνον
ἀενάου
ζωῆς
ὑπὸ
διαθήκην
θεοῦ
πεπτώκασιν·
σὺ
δὲ
τῇ
τοῦ
θεοῦ
κρίσει
δίκαια
τὰ
πρόστιμα
τῆς
ὑπερηφανίας
ἀποίσῃ.
a/az valóban ugyanis most mieink testvérek keveset elviselve gyötrelmet ki nem apadó életé alatt szövetség Istené elestek te pedig a/az a/az Istené ítélet igazságosak a/az a/az kevélység elvisznek majd |
3Mak 4,14:
szentiras.hu
ἀπογραφῆναι
δὲ
πᾶν
τὸ
φῦλον
ἐξ
ὀνόματος,
οὐκ
εἰς
τὴν
ἔμπροσθεν
βραχεῖ
προδεδηλωμένην
τῶν
ἔργων
κατάπονον
λατρείαν,
στρεβλωθέντας
δὲ
ταῖς
παρηγγελμέναις
αἰκίαις
τὸ
τέλος
ἀφανίσαι
μιᾶς
ὑπὸ
καιρὸν
ἡμέρας.
följegyeztetni pedig egészet a/az nemzetet/fajt -ból/-ből név nem -ba/-be a/az előbbi kevéssel előzetesen felfedettet a/az munkáké fárasztót (isten)szolgálatot fordíttatva pedig a/az kihirdetéseknek kínzásokkal a/az véget eltávolítani egyé alatt idő napé |
Lk 22,58:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
βραχὺ
ἕτερος
ἰδὼν
αὐτὸν
ἔφη ¹
Καὶ ¹
σὺ
ἐξ
αὐτῶν
εἶ· ¹
ὁ
δὲ
Πέτρος
ἔφη ¹
Ἄνθρωπε, ¹
οὐκ
εἰμί.
és (ez)után rövid(del) másik meglátván őt mondta is te -ból/-ből ők vagy a/az pedig Péter mondta ember nem vagyok |
Jn 6,7:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
αὐτῷ ¹
* Φίλιππος
Διακοσίων ¹
δηναρίων
ἄρτοι
οὐκ
ἀρκοῦσιν
αὐτοῖς
ἵνα
ἕκαστος
βραχὺ *
λάβῃ. ¹
felelte neki Fülöp kétszáz dénár értékű kenyerek nem elegendőek nekik hogy mindegyik keveset kapjon |
Acs 5,34:
szentiras.hu
Ἀναστὰς ¹
δέ
τις
ἐν
τῷ
συνεδρίῳ
Φαρισαῖος
ὀνόματι
Γαμαλιήλ,
νομοδιδάσκαλος
τίμιος
παντὶ
τῷ
λαῷ,
ἐκέλευσεν
ἔξω
βραχὺ
τοὺς
ἀνθρώπους ¹
ποιῆσαι, ¹
fölkelvén pedig valaki -ban/-ben a/az főtanács farizeus név szerint Gamaliél törvénytanító tisztelt egész a/az nép által (itt) parancsolta kívül kevés(sel) a/az embereket csinálni |
Acs 27,28:
szentiras.hu
καὶ
βολίσαντες
εὗρον
ὀργυιὰς
εἴκοσι,
βραχὺ
δὲ
διαστήσαντες
καὶ
πάλιν
βολίσαντες
εὗρον
ὀργυιὰς
δεκαπέντε·
és mélységet mérve találtak öleket huszat kicsi pedig idő múltával és ismét mélységet mérve találtak öleket tizenötöt |
Zsid 2,7:
szentiras.hu
ἠλάττωσας
αὐτὸν
βραχύ
τι
παρ᾽
ἀγγέλους,
δόξῃ
καὶ
τιμῇ
ἐστεφάνωσας
αὐτόν,
°[καὶ
°κατέστησας
°αὐτὸν
°ἐπὶ
°τὰ
°ἔργα
°τῶν
°χειρῶν
°σου,]
kisebbé tetted őt kevés(sel) valami -tól/-től angyalok dicsőséggel és tisztelettel megkoronáztad őt és állítottad őt -ra/-re a/az munkák a/az kezek tiéd |
Zsid 2,9:
szentiras.hu
τὸν
δὲ
βραχύ
τι
παρ᾽
ἀγγέλους
ἠλαττωμένον
βλέπομεν
Ἰησοῦν
διὰ
τὸ
πάθημα
τοῦ
θανάτου
δόξῃ
καὶ
τιμῇ
ἐστεφανωμένον,
ὅπως
χάριτι
θεοῦ
ὑπὲρ
παντὸς
γεύσηται
θανάτου.
a/az pedig kevés(sel) valami -tól/-től angyalok kisebbé tétetettet látjuk Jézust miatt a/az elszenvedés a/az halálé dicsőséggel és tisztelettel megkoronázottat úgy, hogy kegyelme által Istené -ért mindenki megízlelje halált |
Zsid 13,22:
szentiras.hu
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
ἀνέχεσθε
τοῦ
λόγου
τῆς
παρακλήσεως,
καὶ
γὰρ
διὰ
βραχέων
ἐπέστειλα
ὑμῖν.
kérlek pedig titeket testvérek viseljétek el a/az igét a/az intésé is ugyanis által rövidség írtam nektek |