Előfordulások

βωμός, -οῦ

Kiv 34,13: szentiras.hu τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε ¹ καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε ¹ καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε ¹ καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ¹ ἐν πυρί.
a/az oltárokat övék ledöntitek majd és a/az kőoszlopokat övék összetöritek majd és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd -val/-vel tűz
Szám 3,10: szentiras.hu καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ φυλάξουσιν τὴν ἱερατείαν αὐτῶν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται.
és Áron és a/az fiakat övé nevezd ki -on/-en/-ön a/az sátor a/az tanúbizonyságé és megőrzik majd a/az papi szolgálatot övék és mindeneket a/az előtt a/az oltár és belső a/az függönyé és a/az idegen a/az érintő meg fog halni
Szám 23,1: szentiras.hu εἶπεν Βαλααμ τῷ Βαλακ Οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς.
mondta Bálám a/az Báláknak építs nekem itt hetet oltárokat és készíts nekem itt hetet jószágokat és hetet kosokat
Szám 23,2: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Βαλακ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ, καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
és tett Bálák amit azonmód (ahogy) mondta neki Bálám és fölvitt borjút és kost -ra/-re a/az oltár
Szám 23,4: szentiras.hu καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλααμ Τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
és megjelent a/az Isten a/az Bálámnak és szólt -hoz/-hez/-höz ő Bálám a/az hét oltárokat előkészítette és felvittem borjút és kost -ra/-re a/az oltár
Szám 23,4: szentiras.hu καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλααμ Τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
és megjelent a/az Isten a/az Bálámnak és szólt -hoz/-hez/-höz ő Bálám a/az hét oltárokat előkészítette és felvittem borjút és kost -ra/-re a/az oltár
Szám 23,14: szentiras.hu καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
és magával vitte őt -ra/-re mezőé dombtető -ra/-re csúcs faragotté és épített ott hét oltárokat és felvitt borjút és kost -ra/-re a/az oltárt
Szám 23,14: szentiras.hu καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
és magával vitte őt -ra/-re mezőé dombtető -ra/-re csúcs faragotté és épített ott hét oltárokat és felvitt borjút és kost -ra/-re a/az oltárt
Szám 23,29: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák építs föl nekem ide hetet oltárokat és készíts el nekem ide hetet jószágokat és hetet kosokat
Szám 23,30: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ, καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
és tett Bálák éppen úgy, ahogy mondta neki Bálám és fölvitte borjút és kost -ra/-re a/az oltár
MTörv 7,5: szentiras.hu ἀλλ᾽ οὕτως ποιήσετε ¹ αὐτοῖς· τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε ¹ καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε ¹ καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε ¹ καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ¹ πυρί·
de így fogtok tenni velük a/az oltárokat övék ledöntitek majd és a/az kőoszlopokat övék összetöritek majd és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd tűzzel
MTörv 12,3: szentiras.hu καὶ κατασκάψετε ¹ τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καὶ συντρίψετε ¹ τὰς στήλας αὐτῶν καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε ¹ καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ¹ πυρί, καὶ ἀπολεῖται ¹ τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου.
és leromboljátok majd a/az oltárokat övék és összetöritek majd a/az kőoszlopokat övék és a/az ligeteket övék kivágod majd és a/az faragott képeket a/az isteneké övék elégetitek majd tűzzel és el fog veszni a/az név övék -ból/-ből a/az hely ezé
Józs 22,10: szentiras.hu καὶ ἦλθον εἰς Γαλγαλα τοῦ Ιορδάνου, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου, βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν.
és mentek -ba/-be Gilgál a/az Jordáné ami van -ban/-ben föld Kánaáné és felépítették a/az fiak Gádé és a/az fiak Rúbené és a/az fél törzsé Manasszeé oda oltárt -on/-en/-ön a/az Jordán oltárt nagyot a/az látni
Józs 22,10: szentiras.hu καὶ ἦλθον εἰς Γαλγαλα τοῦ Ιορδάνου, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου, βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν.
és mentek -ba/-be Gilgál a/az Jordáné ami van -ban/-ben föld Kánaáné és felépítették a/az fiak Gádé és a/az fiak Rúbené és a/az fél törzsé Manasszeé oda oltárt -on/-en/-ön a/az Jordán oltárt nagyot a/az látni
Józs 22,11: szentiras.hu καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λεγόντων Ἰδοὺ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση βωμὸν ἐφ᾽ ὁρίων γῆς Χανααν ἐπὶ τοῦ Γαλααδ τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ισραηλ.
és hallottak a/az fiak Izraelé mondóké íme felépítették a/az fiak Gádé és a/az fiak Rúbené és a/az fél törzs Manasszeé oltárt -on/-en/-ön határok föld Kánaáné -on/-en/-ön a/az Gileád a/az Jordáné -ban/-ben a/az túl fiak Izraelé
Józs 22,16: szentiras.hu Τάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ κυρίου Τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ Ισραηλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ κυρίου;
ezeket mondja minden a/az gyülekezet Úré mi a/az vétség ez amit vétkeztetek előtt a/az Isten Izraelé elhagyni ma -tól/-től Úr épíve nektek magatoknak oltárt lázadókat titeket lenni -tól/-től Úr
Józs 22,19: szentiras.hu καὶ νῦν εἰ μικρὰ ὑμῖν ἡ γῆ τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως κυρίου, οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ κυρίου, καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν· καὶ μὴ ἀποστάται ἀπὸ θεοῦ γενήθητε καὶ μὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
és most ha kevés nektek a/az föld a/az birtoké tiétek keljetek át -ba/-be a/az föld a/az birtoké Úré ahol lakozik ott a/az sátor Úré és sorsolással osszátok el között mi és nem lázadók -tól/-től Isten váljatok és ne távozzatok el -tól/-től Úr -ért a/az építeni titeket oltárt kívül a/az oltár Úré a/az Istené miénk
Józs 22,23: szentiras.hu καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν αὑτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ᾽ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ἢ ὥστε ποιῆσαι ἐπ᾽ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, κύριος ἐκζητήσει.
és ha építettük nekik oltárt úgyhogy elszakadás -tól/-től Úr a/az Istené miénk úgyhogy felemelni -ra/-re ő áldozatot égőáldozatoké vagy úgyhogy csinálni -on/-en/-ön ő áldozatot szabadításé Úr keresse meg (itt)
Józs 22,26: szentiras.hu καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν,
és mondtuk hogy csináljunk így a/az építeni a/az oltárt ezt nem -ért, miatt felajánlások sem -ért, miatt véresáldozatok
Józs 22,34: szentiras.hu καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ρουβην καὶ τῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση καὶ εἶπεν ὅτι Μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστιν.
és elnevezte Józsué a/az oltárt a/az Rúbené és a/az Gádé és a/az félé törzsé Manasszeé és mondta hogy Tanúság van (kif.) között (kif.) ők hogy Úr a/az Isten övék van
2Krón 31,1: szentiras.hu ὡς συνετελέσθη πάντα ταῦτα, ἐξῆλθεν πᾶς Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ συνέτριψαν τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψαν τὰ ἄλση καὶ κατέσπασαν τὰ ὑψηλὰ καὶ τοὺς βωμοὺς ἀπὸ πάσης τῆς Ιουδαίας καὶ Βενιαμιν καὶ ἐξ Εφραιμ καὶ ἀπὸ Μανασση ἕως εἰς τέλος, καὶ ἐπέστρεψαν πᾶς Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν.
mint bevégeztette mindeneket ezeket kiment mindenki Izrael a/az találtatva -ban/-ben városokban Júdáé és összetörték a/az kőoszlopokat és kivágták a/az ligeteket és a/az fölfuvalkodottakat és a/az oltárokat -tól/-től minden a/az Júdeáé és Benjaminban és -ból/-ből Efraim és -tól/-től Manassze amíg -ba/-be beteljesedés és visszatértek mindenki Izrael mindegyik -ba/-be a/az örökség övé és -ba/-be a/az városok övék
Sir 50,12: szentiras.hu ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων, καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ᾽ ἐσχάρᾳ βωμοῦ, κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη φοινίκων,
-ban/-ben pedig a/az befogadni tagokat -ból/-ből kezek papok és ő állva mellett tűzhely oltáré körül ő koszorú testvéreké mint cédrusoké -ban/-ben a/az Libanon és körülvették őt mint fatörzsek pálmáké
Sir 50,14: szentiras.hu καὶ συντέλειαν λειτουργῶν ἐπὶ βωμῶν κοσμῆσαι προσφορὰν ὑψίστου παντοκράτορος,
és beteljesedést szolgálva -on/-en/-ön oltárok fölékesíteni fölajánlott ajándékként Legfölségesebbé Mindenhatóé
Iz 15,2: szentiras.hu λυπεῖσθε ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβων· οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν· ἐπὶ Ναβαυ τῆς Μωαβίτιδος ὀλολύζετε ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα, πάντες βραχίονες κατατετμημένοι·
szomorkodjatok -on/-en/-ön magatok elveszik majd ugyanis és Débon ahol a/az oltár tiétek ott felmegyünk majd sírni -on/-en/-ön Nébó a/az Moábé ordítsatok -on/-en/-ön minden fej kopasz mindnyájan karok levágva
Iz 16,12: szentiras.hu καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασεν Μωαβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν.
és lesz -ra/-re a/az megszégyeníttetés téged hogy fáradozott Moáb -on/-en/-ön a/az oltárok és bemegy majd -ba/-be a/az kézzel készített övé hogy imádkozzon és nem ne bírjon kimenteni őt
Iz 17,8: szentiras.hu καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα αὐτῶν οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν.
és nem nem bizakodva legyenek -ban/-ben a/az oltárok sem -ban/-ben a/az alkotások a/az kezeké övék amiket csináltak a/az ujjak övék és nem tekintsék majd a/az fákat övék sem a/az utálatosságokat övék
Iz 27,9: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἀφαιρεθήσεται ἡ ἀνομία Ιακωβ, καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐλογία αὐτοῦ, ὅταν ἀφέλωμαι αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν, ὅταν θῶσιν πάντας τοὺς λίθους τῶν βωμῶν κατακεκομμένους ὡς κονίαν λεπτήν· καὶ οὐ μὴ μείνῃ τὰ δένδρα αὐτῶν, καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ἐκκεκομμένα ὥσπερ δρυμὸς μακράν.
-ért ez elvétetik majd a/az törvénytelenség Jákobé és ez van a/az áldás övé amikor elvegyem övé a/az bűnt amikor tegyék mindegyiket a/az köveket a/az oltároké összezúzva mint égetett meszet finomat és nem ne maradjon a/az fák övék és a/az bálványok övék kivágva úgy, amint bozót távol
Jer 7,31: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
és felépítették a/az oltárt a/az Tófeté amely van -ban/-ben völgy fiúé Hinnomé a/az elégetni a/az fiakat övék és a/az leányokat övék -ban/-ben tűz amit nem parancsoltam nekik és nem szándékoztam -ban/-ben a/az szív enyém
Jer 7,32: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υἱοῦ Εννομ, ἀλλ᾽ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον.
-ért ez íme napok jönnek mondja Úr és nem fogják mondani többé oltár a/az Tófeté és szakadékos völgy fiúé Hinnomé hanem mint szakadékos völgy a/az megölötteké és temetnek majd -ban/-ben a/az Tófet -ért a/az ne lenni helyet
Jer 11,13: szentiras.hu ὅτι κατ᾽ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου, Ιουδα, καὶ κατ᾽ ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς Ιερουσαλημ ἐτάξατε βωμοὺς θυμιᾶν τῇ Βααλ.
mert szerint szám a/az városoké tiéd voltak istenek tiéd Júda és szerint szám kijáratok a/az Jeruzsálemé rendeztetek oltárokat illatáldozatot bemutni a/az Baálnak
Jer 30,18: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέμων, καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ παραλήμψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ.
-ért ez íme napok jönnek mondja Úr és hallassak -ra/-re Rabbát zűrzavart háborúké és lesznek -ba/-be járatlan és -ra/-re elpusztulás és oltárok övé -val/-vel tűz elégettetnek majd és elfoglalja majd Izrael a/az kezdetet övé
Jer 31,35: szentiras.hu καὶ ἀπολῶ τὸν Μωαβ, φησὶν κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ.
és el fogom pusztítani a/az Moábot mondja Úr fölmenőket -ra/-re oltár és füstölögtetve isteneknek övé
Jer 39,35: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησαν τοὺς βωμοὺς τῇ Βααλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολοχ βασιλεῖ, ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου, τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν Ιουδαν.–
és felépítették a/az oltárokat a/az Baálnak a/az -ban/-ben völgy fiúé Hinnomé a/az fölajánlani a/az fiakat övék és a/az leányokat övék a/az Moloknak királynak amiket nem elrendeltem nekik és nem fölment -ba/-be szív enyém a/az csinálni a/az utálatosságot ezt -ra/-re a/az bűnt okozni a/az Júda
Oz 10,8: szentiras.hu καὶ ἐξαρθήσονται βωμοὶ Ων, ἁμαρτήματα τοῦ Ισραηλ· ἄκανθαι καὶ τρίβολοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν· καὶ ἐροῦσιν τοῖς ὄρεσιν Καλύψατε ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Πέσατε ἐφ᾽ ἡμᾶς.
és eltávolíttatnak majd oltárok Óné bűnök a/az Izraelé tövisek és bojtorjánok felmennek majd -ra/-re a/az oltárok övék és mondani fogják a/az hegyeknek fedjetek be minket és a/az domboknak omoljatok -ra/-re mi
Ám 7,9: szentiras.hu καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ Ισραηλ ἐξερημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ ἐν ῥομφαίᾳ.
és megsemmisíttetnek majd oltárok a/az nevetésé és a/az szertartások a/az Izraelé elpusztíttatnak majd és fölkelek majd -ra/-re a/az ház Jeroboámé -val, -vel kard
1Mak 1,47: szentiras.hu οἰκοδομῆσαι βωμοὺς καὶ τεμένη καὶ εἰδώλια καὶ θύειν ὕεια καὶ κτήνη κοινὰ
építeni oltárokat és kegyhelyeket és és föláldozni sertéshez tartozókat és barmokat közönségesek
1Mak 1,54: szentiras.hu καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ Χασελευ τῷ πέμπτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει ᾠκοδόμησεν βδέλυγμα ἐρημώσεως ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα κύκλῳ ᾠκοδόμησαν βωμούς·
és a/az tizenötödik nap Kiszlev a/az ötödik és negyvenedik és év épített utálatosságot pusztításé -ra/-re a/az oltárt és -ban/-ben városokban Júdáé körül felépítették oltárokat
1Mak 1,59: szentiras.hu καὶ τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς θυσιάζοντες ἐπὶ τὸν βωμόν, ὃς ἦν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
és a/az ötödik és huszadik napon a/az hónapé áldozva -ra/-re a/az oltárt aki volt -on/-en/-ön a/az oltár
1Mak 2,23: szentiras.hu καὶ ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, προσῆλθεν ἀνὴρ Ιουδαῖος ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων θυσιάσαι ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐν Μωδεϊν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως.
és mint befejezte szóló a/az igéket ezeket odament férfi zsidó -ban/-ben szemek mindenek áldozni -on/-en/-ön a/az oltár -ban/-ben Modin szerint a/az parancs a/az királyé
1Mak 2,24: szentiras.hu καὶ εἶδεν Ματταθιας καὶ ἐζήλωσεν, καὶ ἐτρόμησαν οἱ νεφροὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν θυμὸν κατὰ τὸ κρίμα καὶ δραμὼν ἔσφαξεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν βωμόν·
és meglátta Mattatija és féltékenykedett és megremegtek a/az vesék övé és fölvitte haragot szerint a/az ítélet és odafutva leölte őt -ra/-re a/az oltár
1Mak 2,25: szentiras.hu καὶ τὸν ἄνδρα τοῦ βασιλέως τὸν ἀναγκάζοντα θύειν ἀπέκτεινεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ τὸν βωμὸν καθεῖλεν.
és a/az férfit a/az királyé a/az kényszerítve föláldozni megölt -ban/-ben a/az idő annak és a/az oltárt ledöntött
1Mak 2,45: szentiras.hu καὶ ἐκύκλωσεν Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ καθεῖλον τοὺς βωμοὺς
és kerülő úton vezette Mattatija és a/az barátok övé és kiborították a/az oltárokat
1Mak 5,68: szentiras.hu καὶ ἐξέκλινεν Ιουδας εἰς Ἄζωτον γῆν ἀλλοφύλων καὶ καθεῖλεν τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατέκαυσεν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν τὰ σκῦλα τῶν πόλεων καὶ ἐπέστρεψεν εἰς γῆν Ιουδα.
és betért Júda -ba/-be Azótosz (Asdód) föld idegenek és ledöntött a/az oltárokat övék és a/az faragott képeket a/az istenek övék elégette tűzzel és kifosztották a/az hadizsákmányokat a/az város és visszatért -ba/-be föld Júdáé
2Mak 2,19: szentiras.hu Τὰ δὲ κατὰ τὸν Ιουδαν τὸν Μακκαβαῖον καὶ τοὺς τούτου ἀδελφοὺς καὶ τὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ μεγίστου καθαρισμὸν καὶ τὸν τοῦ βωμοῦ ἐγκαινισμὸν
a/az pedig szerint a/az Júdát a/az és a/az ez testvéreket és a/az a/az templom a/az nagy megtisztulást és a/az a/az oltár felszentelés
2Mak 10,2: szentiras.hu τοὺς δὲ κατὰ τὴν ἀγορὰν βωμοὺς ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων δεδημιουργημένους, ἔτι δὲ τεμένη καθεῖλαν
a/az pedig szerint a/az (fő)tér oltárokat által a/az idegenek alkotva még pedig kegyhelyeket lerontották
2Mak 13,8: szentiras.hu πάνυ δικαίως· ἐπεὶ γὰρ συνετελέσατο πολλὰ περὶ τὸν βωμὸν ἁμαρτήματα, οὗ τὸ πῦρ ἁγνὸν ἦν καὶ ἡ σποδός, ἐν σποδῷ τὸν θάνατον ἐκομίσατο.
igazságosan mivel ugyanis bevégezte sokakat körül a/az oltár bűnök akié a/az tűz tisztaként volt és a/az hamu -ban/-ben hamu a/az halál visszanyerte
Acs 17,23: szentiras.hu διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ¹ Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
bejárva ugyanis és szemlélve a/az imádat tárgyait tiétek találtam is oltárt -ban/-ben ami fölírattatott Ismeretlennek Istennek amit tehát nem ismerve tiszteltek ezt én hirdetem nektek