Előfordulások
Γαιβαλ
MTörv 11,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
εἰς
ἣν
διαβαίνεις
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν,
καὶ
δώσεις ¹
τὴν
εὐλογίαν
ἐπ᾽
ὄρος
Γαριζιν
καὶ
τὴν
κατάραν
ἐπ᾽
ὄρος
Γαιβαλ. (
és lesz amikor bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ra/-re a/az föld -ba/-be ami átkelsz oda hogy örököljed őt és adod majd a/az áldást -ra/-re hegy Garizim és a/az átkot -ra/-re hegy Ebál |
MTörv 27,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην,
στήσετε ¹
τοὺς
λίθους
τούτους,
οὓς
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ
καὶ
κονιάσεις ¹
αὐτοὺς
κονίᾳ.
és lesz amint 0 átkeljetek a/az Jordánt állítotok majd a/az köveket ezeket amiket én parancsolok neked ma -ban/-ben hegy Ebálé és bemeszeled majd őket mésszel |
MTörv 27,13:
szentiras.hu
καὶ
οὗτοι
στήσονται ¹
ἐπὶ
τῆς
κατάρας
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ·
Ρουβην,
Γαδ
καὶ
Ασηρ,
Ζαβουλων,
Δαν
καὶ
Νεφθαλι.
és ezek állnak majd -ra/-re a/az átok -ban/-ben hegy Ebálé Rúben Gád és Áser Zebulon Dán és Naftali |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |